Check out the new design

Bản dịch ý nghĩa nội dung Qur'an - Bản dịch tiếng Nhật - Sa'ed Sato * - Mục lục các bản dịch

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Ý nghĩa nội dung Chương: Ali 'Imran   Câu:
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
また(それは)、アッラー*が信仰する者たちを浄化[1]され、不信仰者*たちを根絶やしにされるためなのである。
[1] 罪や汚点から「浄化」され、偽信者*から判別・精選されること(アッ=サァディー150頁参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
いや、(教友*たちよ、)あなた方は、アッラー*があなた方の内の努力奮闘する者たちを如実に表されず、忍耐*ある者たちを露わにされてもいないというのに、天国に入れるとでも思い込んでいたのか?
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
また(信仰者たちよ)、あなた方は、確かに(ウフドの戦い*以前には、殉教による)死を望んでいたのだ。それ(死)に直面する前には。そして確かに、あなた方はそれをまざまざと、目の当たりにした。[1]
[1] バドルの戦い*に参加出来なかった教友*たちの多くは、また戦いの機会が訪れることを望んでいた。このアーヤ*は彼ら、そして特にマディーナ*郊外へと戦いに出ることを強く主張した者たち(頻出名・用語解説「ウフドの戦い*」参照)に対する、お叱(しか)りである(アル=クルトゥビー4:220‐221参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡۚ وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
ムハンマド*は、一人の使徒*に過ぎない。彼以前にも、使徒*たちが滅び去っていったのである。それでもし彼が死んだり、殺されたりしたら、あなた方は踵を返すのか[1]?踵を返す者があっても、その者が少しもアッラー*を害することはない。アッラー*は(その恩恵に)感謝する者たちに、(善く)お報いになる。
[1] 不信仰へと戻るのか、の意(ムヤッサル68頁参照)。このアーヤ*は、ムスリム*軍がウフドの戦い*で劣勢(れっせい)になった時、「ムハンマド*は戦死した」という噂(うわさ)が流れ、ムスリム*たちの士気が下がり、尻込みし始めた折に下ったとされる(イブン・カスィール2:128参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
また、定められた期限というアッラー*のお許しなくしては、誰も死ぬことがない。そして誰でも現世の褒美を望む者には、われらがそこ(現世の褒美)から与えよう。また、誰でも来世の褒美を望む者には、われら*がそこ(来世の褒美)から与えよう[1]。われら*は感謝する者たちに、(よく)報いるのだ。
[1] ただし、前者は現世での報いや必要の一部を満たされるだけで、来世での褒美ではない。一方後者は、現世での必要を満たされる上に、来世での褒美も授かることになる(アッ=タバリー3:1995参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
どれだけ多くの預言者*と共に、数多くの使徒[1]が戦ったことであろう。そして彼らは、アッラー*の道において自分たちに降りかかったもの[2]ゆえに衰弱したり、弱体化したり、(敵に対して)屈したりもしなかった。アッラー*は、忍耐*ある者たちをお好みになる。
[1] 「信徒(リッビーユ)」とは、預言者*たちが信仰と正しい行い*のもとに育てあげた、彼らの追従(ついじゅう)者たちのこと(アッ=サァディー151頁参照)。 [2] 怪我(けが)の死のこと(ムヤッサル68参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
そして彼ら(忍耐*ある者たち)の言葉は、(こう)言うものでしかなかった。「我らが主*よ、私たちの罪と、自分たちの(宗教上の)事における私たちの行き過ぎ[1]を、お赦し下さい、そして私たちの足を堅固にし、不信仰者*の民に対して勝利をお授け下さい」。
[1] ここでの「罪」は小さい罪で、「行き過ぎ」は大罪*である、と言われる(アッ=タバリー3:2000参照)。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
こうしてアッラー*は、彼らに現世の褒美と、来世の素晴らしい褒美[1]を授けられた。アッラー*は、善を尽くす者[2]たちをお好みになる。
[1]前者の「褒美」は敵に対する勝利や地上での確立で、後者は天国であると言われる(ムヤッサル68頁参照)。
[2]「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
 
Ý nghĩa nội dung Chương: Ali 'Imran
Mục lục các chương Kinh Số trang
 
Bản dịch ý nghĩa nội dung Qur'an - Bản dịch tiếng Nhật - Sa'ed Sato - Mục lục các bản dịch

Người dịch Sa'ed Sato, được phát triển dưới sự giám sát của Trung tâm Dịch thuật Rowad, và có thể xem bản dịch gốc để đưa ra ý kiến, đánh giá và phát triển liên tục.

Đóng lại