Check out the new design

《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 开海菲   段:
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
Siya misulod sa iyang tanaman samtang siya (anaa sa kahimtang sa pagpasigarbo ug pagpanglimod) dili makiangayon sa iyang kaugalingon. Siya miingon: "Wala ako maghunahuna nga kini mawala pa."
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
Ug wala ako maghunahuna nga ang Takna (ang Adlaw sa Pagkabanhaw ug Paghukom) moabut, bisan kon pa ako iga-balik pa sa ' Allah' akong Ginoo ako sa gihapon maka-kaplag ug labaw pa niini.
阿拉伯语经注:
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
Ang iyang kauban miingon kaniya samtang nakigsulti kaniya: "Kamo ba naglimod (Allah) nga nagbuhat kanimo gikan sa abog, pagkahuman gikan sa usa ka tulo sa binhi, ug pagkahuman Siya naghimo kanimo nga usa ka hingpit nga tawo?"
阿拉伯语经注:
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
Apan alang kanako, Siya Allah, mao ang akong (Usa ug bugtong nga) Ginoo, ug wala ako mag-uban sa bisan unsa sa pagsimba sa akong Ginoo (Allah).
阿拉伯语经注:
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
Kon imo lang unta giingon samtang ikaw nag-sulod sa imong tanaman, "Maasha Allah" "Bisan unsa nga gibuot sa Allah mahitabo", walay gahum gawas nga Iya sa Allah." Bisan kung nakita mo ako nga ubos kanimo sa bahandi ug mga anak,
阿拉伯语经注:
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
Apan tingali nga ang akong Ginoo maghatag kanako sa unsay mas maayo kay sa imong tanaman, ug nagpakanaog ngadto sa imong tanaman ug usa ka kilat gikan sa kahitas-an, nga maghimo niining apuli nga yutang awaaw.
阿拉伯语经注:
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
O ang tubig niini mounlod sa yuta, aron dili na nimo kini makita ug magamit pag-usab sa imong tanaman.
阿拉伯语经注:
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
Ug ang iyang bahandi gipalibutan (sa pagguba); busa siya misugod sa pagpiga sa iyang mga kamot tungod sa unsay iyang nagasto niini, ug kining tanan nawagtang hangtod sa kina-uyokan. Ang iyang masulti mao: Ah! Alaut ako! Unta wala ako nagbutag ug kauban sa akong Ginoo 'Allah'.
阿拉伯语经注:
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Ug kaniya wala gayoy bisan kinsa nga maka-tabang batok (kang) Allāh ni siya maka-luwas sa iyang kaugalingon.
阿拉伯语经注:
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
Didto niadto ang awtoridad alang (lamang) sa Allah; ang Hingpit nga Kamatuoran. Siya ang Labing Maayo sa pagganti ug Labing Maayo sa katapusan nga sangputanan (sa Ulahing Adlaw alang sa mga magtotoo).
阿拉伯语经注:
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
Ug hatagi sila og panag-ingnan sa kinabuhi niining kalibutana, (kini) sama sa tubig nga Among gipakanaog gikan sa panganod, busa ang mga tanom sa yuta miuban niini, apan pagkataudtaud nahimong uga nga nangadugmok diin gikatag sa mga hangin. Ang Allah adunay bug-os nga gahum sa tanang butang.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 开海菲
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 - 译解目录

由拉瓦德翻译中心团队与拉布瓦 الدعوة协会和伊斯兰内容服务协会合作翻译。

关闭