《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 段: (17) 章: 讨拜
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
Ne priliči da višebošci grade i održavaju džamije kroz obožavanje i dobra djela dok ispoljavaju nevjerovanje i bore se protiv islama. Svemogući će Allah poništiti sva njihova djela jer ne ispunjavaju uslov primanja - islam, i oni će na Sudnjem danu u Vatru ući, u kojoj će vječno boraviti, osim ako se pokaju od širka prije nego im smrt dođe.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• في الآيات دلالة على محبة الله لعباده المؤمنين واعتنائه بأحوالهم، حتى إنه جعل من جملة المقاصد الشرعية شفاء ما في صدورهم وذهاب غيظهم.
Ovi ajeti ukazuju na to da Allah voli vjernike i vodi brigu o njima. Štaviše, voli ih toliko da je učinio da odagnavanje tuge i srdžbe iz srca vjernika bude jedan od ciljeva islama.

• شرع الله الجهاد ليحصل به هذا المقصود الأعظم، وهو أن يتميز الصادقون الذين لا يتحيزون إلا لدين الله من الكاذبين الذين يزعمون الإيمان.
Allah je propisao vođenje džihada da bi se pomoću toga ostvario najveći cilj – napravila razlika između iskrenih vjernika, koji su spremni dati život za vjeru, i lažaca, koji samo govore da su vjernici.

• عُمَّار المساجد الحقيقيون هم من وُصِفوا بالإيمان الصادق، وبالقيام بالأعمال الصالحة التي أُمُّها الصلاة والزكاة، وبخشية الله التي هي أصل كل خير.
Džamije održavaju samo iskreni vjernici, oni koji čine dobra djela (u prvom redu je obavljanje namaza te davanje zekata) i pomoću bogobojaznosti, koja je okosnica svakog dobra.

• الجهاد والإيمان بالله أفضل من سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام بدرجات كثيرة؛ لأن الإيمان أصل الدين، وأما الجهاد في سبيل الله فهو ذروة سنام الدين.
Vjerovanje u Allaha i vođenje borbe na Njegovu putu vrednije je za mnogo razina od napajanja hadžija i održavanja Haremi-šerifa. To je tako, jer je vjerovanje okosnica vjere, a džihad vrhunac islama.

 
含义的翻译 段: (17) 章: 讨拜
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

波斯尼亚语古兰经简明注释,古兰经研究注释中心发行。

关闭