Check out the new design

《古兰经》译解 - 德语翻译 - 拉瓦德翻译中心。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 隋德   段:

Ṣād

صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ
Sad. Beim Quran, (der) voller Ermahnung (ist)!
阿拉伯语经注:
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
Vielmehr befinden sich aber diejenigen, die ungläubig sind, in (falschem) Stolz und Widerstreit.
阿拉伯语经注:
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
Wie viele Gemeinschaften haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen (als die Strafe kam), doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
阿拉伯语经注:
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
Und sie wundern sich darüber, dass zu ihnen ein Warner unter ihnen gekommen ist. Und die Ungläubigen sagen: „Das ist ein verlogener Zauberer.
阿拉伯语经注:
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
Macht er denn die Gottheiten zu einem einzigen Gott? Wahrlich, das ist ja etwas sehr Verwunderliches.“
阿拉伯语经注:
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: „Führt fort und haltet an euren Gottheiten beharrlich fest. Wahrlich, das ist ja etwas (zu eurem Nachteil) Gewolltes.
阿拉伯语经注:
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
Wir haben hiervon nicht in der vorherigen Glaubensgemeinschaft gehört; das ist nur eine Erfindung.
阿拉伯语经注:
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte hinabgesandt worden sein?“ Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
阿拉伯语经注:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
阿拉伯语经注:
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.
阿拉伯语经注:
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!
阿拉伯语经注:
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,
阿拉伯语经注:
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
und (ebenso) die Thamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; jene sind die Gruppierungen.
阿拉伯语经注:
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Alle ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fällig.
阿拉伯语经注:
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
Diese erwarten sicherlich nur einen einzigen (strafenden) Schrei, der keine Unterbrechung hat.
阿拉伯语经注:
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Und sie sagen (spottend): „Unser Herr, gib uns doch schnell unsere (abrechnende) Schrift noch vor dem Tag der Abrechnung.“
阿拉伯语经注:
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Sei geduldig in Bezug auf das, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Besitzers von Stärke (gegenüber seinen Feinden und während der Anbetung). Wahrlich, er war immer wieder umkehrbereit.
阿拉伯语经注:
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
Wir machten ja die Berge dienstbar, dass sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
阿拉伯语经注:
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.
阿拉伯语经注:
وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ
Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
阿拉伯语经注:
۞ وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ
Und ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Gebetsnische (Dawuds) einstiegen.
阿拉伯语经注:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
(Einer der beiden sagte:) „Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Da sagte er: ‚Vertraue es mir an’, und er überwand mich in der Rede.“
阿拉伯语经注:
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
Er (also Dawud) sagte: „Er hat dir ja Unrecht getan, dass er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Und wahrlich, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige.“ Und Dawud war sich bewusst, dass Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.
阿拉伯语经注:
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
So vergaben Wir ihm dies. Und für ihn wird es gewiss (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
阿拉伯语经注:
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf dass sie dich nicht vom Weg Allahs abirren lässt, denn für diejenigen, die vom Weg Allahs abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, dass sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
阿拉伯语经注:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Dies ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
阿拉伯语经注:
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Frevlern?
阿拉伯语经注:
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
(Das ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
阿拉伯语经注:
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Und Wir schenkten Dawud Sulayman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
阿拉伯语经注:
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
(Gedenke,) als ihm am späten Nachmittag die edlen (auf drei Beinen stehenden, während das vierte angehoben ist), schnellen Pferde vorgeführt wurden,
阿拉伯语经注:
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
da sagte er: „Ich habe mich ja der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben, anstatt des Gedenkens meines Herrn, bis sie (also die Sonne) sich hinter dem Vorhang verbarg (und unterging).
阿拉伯语经注:
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
Bringt sie mir wieder her.“ Da begann er, auf die Beine und die Hälse zu schlagen.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
Und Wir setzten ja bereits Sulayman der Versuchung aus und setzten eine (satanische) Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
阿拉伯语经注:
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Er sagte: „Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Wahrlich, Du bist ja der unablässig Schenkende.“
阿拉伯语经注:
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, dass er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
阿拉伯语经注:
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
阿拉伯语经注:
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
und andere (Satane), in Ketten zusammengebunden.
阿拉伯语经注:
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder halte zurück, ohne (dass du dafür zur) Rechenschaft (gezogen wirst).
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Und für ihn wird es gewiss (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
阿拉伯语经注:
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mich hat der Satan mit Beschwernis und Pein heimgesucht.“
阿拉伯语经注:
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
(Es wurde zu ihm gesagt:) „Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.“
阿拉伯语经注:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
阿拉伯语经注:
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
Und (Wir sagten zu ihm): „Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und breche nicht deinen Eid.“ Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig vor. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
阿拉伯语经注:
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, die Stärke (bei der Anbetung) und Einsicht besaßen.
阿拉伯语经注:
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, (nämlich) mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
Und sie gehören bei Uns fürwahr zu den Auserwählten und Besten.
阿拉伯语经注:
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Dhul-Kifls. Sie alle gehören zu den Besten.
阿拉伯语经注:
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Das ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es gewiss eine schöne Heimstatt geben,
阿拉伯语经注:
جَنَّٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,
阿拉伯语经注:
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
sie sind dort angelehnt und rufen darin nach vielen Früchten und nach Getränken.
阿拉伯语经注:
۞ وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
Und bei ihnen sind solche (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten und (sie sind) gleichaltrig.
阿拉伯语经注:
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Wahrlich, das ist ja Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.
阿拉伯语经注:
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen aber, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es gewiss eine schlechte Heimstatt geben,
阿拉伯语经注:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - und welch eine schlimme Lagerstätte!
阿拉伯语经注:
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
Das ist (die Strafe) - so sollen sie es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter
阿拉伯语经注:
وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ
und auch andere derartige (Strafen) in verschiedenen Arten.
阿拉伯语经注:
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
(Es wird gesagt:) „Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt.“ (Dann antworten sie:) „Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein.“
阿拉伯语经注:
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
Sie (also die Gefolgsleute) sagen: „Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - welch ein schlimmer Aufenthalt!“
阿拉伯语经注:
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
Sie sagen (weiter): „Unser Herr, derjenige, der uns dies bereitet hat, so vermehre ihm die Strafe mehrfach im (Höllen)feuer."
阿拉伯语经注:
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
Und sie (also die Hochmütigen, denen gefolgt wurde) sagen: „Wie kommt das, dass wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?
阿拉伯语经注:
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?“
阿拉伯语经注:
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
Wahrlich, dieses (Erwähnte) ist gewiss ja wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.
阿拉伯语经注:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Sag: „Ich bin nur ein Warner und keine (zu Recht angebetete) Gottheit gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,
阿拉伯语经注:
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und dem Allvergebenden.
阿拉伯语经注:
قُلۡ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
Sag: „Es ist eine gewaltige Kunde,
阿拉伯语经注:
أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ
von der ihr euch abwendet.
阿拉伯语经注:
مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar, als sie miteinander stritten.
阿拉伯语经注:
إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, dass ich nur ein deutlicher Warner bin.“
阿拉伯语经注:
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
Und (gedenke,) als dein Herr zu den Engeln sagte: „Wahrlich, Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Wenn Ich es dann zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.“
阿拉伯语经注:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
阿拉伯语经注:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
Er (also Allah) sagte: „O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen beiden Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?“
阿拉伯语经注:
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
Er sagte: „Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn dagegen hast Du aus Lehm erschaffen.“
阿拉伯语经注:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Er sagte: „So geh aus ihm hinaus, denn du bist fürwahr der Steinigung würdig.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
Und auf dir liegt fürwahr Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts.“
阿拉伯语经注:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Er (also Iblis) sagte: „Mein Herr, gewähre mir dann Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.“
阿拉伯语经注:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
Er (also Allah) sagte: „Wahrlich, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
bis zum Tag der festgelegten Zeit.“
阿拉伯语经注:
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Er (also Iblis) sagte: „Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiss in Verirrung fallen lassen,
阿拉伯语经注:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
außer Deinen Dienern, den (auserwählten) Aufrichtigen unter ihnen.“
阿拉伯语经注:
قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
Er (also Allah) sagte: „So ist das die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;
阿拉伯语经注:
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Ich werde die Hölle ganz gewiss mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen.“
阿拉伯语经注:
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
Sag: „Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.“
阿拉伯语经注:
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Er (also der Quran) ist ja nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
阿拉伯语经注:
وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِينِۭ
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 隋德
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 德语翻译 - 拉瓦德翻译中心。 - 译解目录

由拉瓦德翻译中心团队与拉布瓦 الدعوة协会和伊斯兰内容服务协会合作翻译。

关闭