Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 穆米尼奈   段:

Верници

每章的意义:
بيان فلاح المؤمنين وخسران الكافرين.
Објашњење успеха верника и страдање неверника.

قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Они који верују у Свемогућег Бога, извршавају заповести и сустежу се од греха оствариће оно што желе и сачуваће се од оног од чега страхују.
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي صَلَاتِهِمۡ خَٰشِعُونَ
Они обављају молитву искрено и предано, скрушено и смирено, присутног срца.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
Они се сустежу од свих речи и дела од којих нема користи на овом и на будућем свету.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
Они издвајају зекат - обавезну милостињу из свог иметка, чиме оплемењују свој иметак и своју душу.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
Они се чувају од сваке врсте блуда. Они су чедни и честити.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
А наслађују се својим женама и онима које су у поседу њиховом. Због тога нико не може да им приговори.
阿拉伯语经注:
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
А ко жуди и тражи да се наслађује мимо своје жене или оне која је у његовом поседу, тај је од оних који прелазе границе Божјег верозакона и чини оно што је забрањено.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
Они су брижни у својим задужењима које им је Узвишени поверио или неко од људи, испуњавају договоре, верно оправдавају указано поверење и испуњавају оно на шта су се обавезали, а не варају и не крше договор.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
Они, такође, обављају молитве на време, и воде бригу о суштини и форми молитве; извршавају у потпуности саставне, обавезне и добровољне делове молитве.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Они који поседују наведене особине биће наследници.
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Они ће у Рају да наследе Фирдевс, па ће у њему заувек да бораве, уживаће у благодатима које никад неће да нестану. Фирдевс је средишњи и највиши део Раја, из њега извиру рајске реке и изнад њега је Престо Свемилосног.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ
Свемогући Бог створио је и обликовао Адама од блата.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ جَعَلۡنَٰهُ نُطۡفَةٗ فِي قَرَارٖ مَّكِينٖ
А његово потомство затим ствара од семена мушкарца и жене, од којег у матерници настаје плод који у њој борави до рођења.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Наиме, Бог Узвишени кап сперме претвори у заквачак црвене боје, па тај заквачак у груду меса, величине залогајчића, претвори, па потом од груде меса кости створи, које затим месом одене и затим га као ново биће, удахнувши у њега душу, створи – зато нека је слава Богу, најбољем Створитељу.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِنَّكُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Најзад ћете, о људи, након што прођете кроз све те етапе, умрети, и то онда кад сваком наступи његов смртни час.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
Затим ћете после смрти и загробног живота бити оживљени и доведени на стајалиште ради полагања рачуна пред Свезнајућим Богом.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
Људи, Узвишени Бог саздао је седам небеских сводова, један изнад другог, и није према створењима немаран нити заборавља оно што је створио.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• للفلاح أسباب متنوعة يحسن معرفتها والحرص عليها.
Много је узрока који воде у спасење. Потребно је спознати их и трудити се у томе.

• التدرج في الخلق والشرع سُنَّة إلهية.
Постепено стварање и постепено прописивање закона је Божји начин поступања.

• إحاطة علم الله بمخلوقاته.
Бог знањем обухвата све што постоји.

 
含义的翻译 章: 穆米尼奈
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭