Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 亚斯   段:
۞ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
И то што су становници споменутог града утеривали у лаж посланике и убили човека који их је позвао Богу, није био разлог да Свемогући Бог пошаље Своју војску с неба: они су далеко слабији од тога да Узвишени Бог против њих пошаље војску с неба. Они су уништени страшним гласом и није слао страшне анђеле како би их искоренио.
阿拉伯语经注:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
Бог Узвишени, кажњавао их је и уништавао једним громогласом, па би после њега сви помрли и остали тамо где су се затекли. Њихов пример је као упаљена ватра, која се угаси. Никаквог трага од њих није остало.
阿拉伯语经注:
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
О, како ће људи бити јадни и како ће се кајати на Дан коначног полагања рачуна кад доживе страхоте којима им се прети! Ето, ниједан посланик људима није дошао, да их позове у Ислам и веровање у једног Бога, а да га нису исмејавали и ругали му се. Због тога је њихов крај био кајање на Судњем дану због тога што су подбацили у Божјим правима.
阿拉伯语经注:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Зар нису знали мекански неверници, који поричу Бога и ругају се посланицима, колико је пре њих нараштаја Бог Узвишени, уништио, који се више нису вратили на овај свет? Они су прешли у свет у којем су затекли дела која су урадили, за која ће полагати рачун.
阿拉伯语经注:
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
И сви ти нараштаји, тј. сви народи који су уништени биће доведени пред Узвишеног Бога, Зналца свих тајни, да их позове на одговорност за дела која су чинили на овом свету.
阿拉伯语经注:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
Доказ незнанобошцима да Бог све може и да ће оживети мртве јест сува, неплодна земља којој Бог Узвишени, живот даје спуштајући кишу услед које никну разноврсно биље и прелепи плодови, храна животињама и човеку. Онај Који је у могућности да мртвој земљи живот да у могућности је и да мртве оживи.
阿拉伯语经注:
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
Племенити Бог ствара по земљи зелене, предивне баште, палмовике и винограде, и чини да из земље извиру извори помоћу чије се воде натапају зелене површине.
阿拉伯语经注:
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Све то Бог Узвишени, ствара како би људи јели укусне плодове, из Своје огромне милости и доброте, а не због труда, моћи и залагања људи. Па зашто људи нису захвални Богу, Узвишеном, на благодатима одано Га и искрено обожавајући и следећи посланике?
阿拉伯语经注:
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
Нека је хваљен и узвишен Слављени Бог, нека је узвишено Његово име, Он у дрвећу, плодовима, житарицама и људима ствара пар, мушко и женско, и ствара друга, разноврсна створења која људима нису знана, на мору и копну и другим местима.
阿拉伯语经注:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
Онима који не верују доказ Божје једноће јест и ноћ: Бог од ње, са заласком Сунца, дан одваја па људи остану у мраку.
阿拉伯语经注:
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
Доказ људима да је Аллах једини Бог јесте и Сунце, које се креће ка свом коначном одредишту које му је Свемогући Бог одредио. То је одредба Силног Бога, Коме се нико не може супротставити. Бог је Свезнајући, па Му ништа о Његовим створењима није скривено.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
И напослетку, доказ Божје једноће јесте и Месец, којем је Господар одредио фазе, и он сваке ноћи заузме други положај: појави се као млађак и непрестано се, мало-помало, повећава све док не буде пун и заобљен, а затим се смањује па на концу постане као стара, жута и сува палмина грана.
阿拉伯语经注:
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
Бог је дао да Сунце и Месец, као и дан и ноћ да буду знамења чије је кретање прецизно одређено. Немогуће је да Сунце достигне Месец, па да измени његову путању или да заувек утре његову светлост, јер се путања и положаји ових двају небеских тела разликује; као и Сунце, Месец плови својом утврђеном путањом. Исто тако, незамисливо је да ноћ дан претекне, па да ноћи нестане пре него што томе буде време. Свезнајући Бог је прецизно одредио трајање ноћи и дана, учинивши да се њихово трајање смањује и повећава. Сунце, Месец, звезде, планете – сви се крећу тачно утврђеним путањама и не сударају се међусобно. Мудри Бог тако је одредио, Он их чува.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• ما أهون الخلق على الله إذا عصوه، وما أكرمهم عليه إن أطاعوه.
О како су јадни они који су непослушни Богу! О како су почашћени они који су Му покорни!

• من الأدلة على البعث إحياء الأرض الهامدة بالنبات الأخضر، وإخراج الحَبِّ منه.
То што из земље ниче биље зелено и разноврсне житарице доказ је да је могуће да мртви буду оживљени.

• من أدلة التوحيد: خلق المخلوقات في السماء والأرض وتسييرها بقدر.
Постојање створења на небесима и на Земљи, и прецизно уређење свега створеног показује да постоји само један Бог.

 
含义的翻译 章: 亚斯
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭