Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 法提哈   段:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Они верници, Веровесниче, који су теби верност на Худејбији очитовали да ће се борити против неверника – самом Богу су верност исказали и заветовали су Му се да ће помагати ислам, тим више јер је Он то наредио и јер ће их за то Он наградити. Божја је рука изнад руку њихових кад се ради о давању присеге, Он зна шта чије груди скривају. Онај ко не испуни завет да ће помагати ислам, тиме ће само себи штету нанети, Богу неће нимало наудити. А оном ко испуни оно што је обећао Богу – оданост, стрпљење и борбу на Божјем путу, Господар ће дати огромнунаграду, успех, Рај и сачуваће га од казне.
阿拉伯语经注:
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
Ако упиташ, Божји Посланиче, оне који нису с тобом пошли у ослобођење Мекке у вези с разлогом њиховог изостанка, рећи ће ти: “Забавили су нас стада наша, имеци наши и породице наше, па замоли Бога да нам опрости.” Они говоре оно што није у њиховим срцима, тј. траже од Посланика да моли за опроштај њихових греха, а нису се за исте те грехе покајали. Реци им, Веровесниче, да нико не може спречити корист коју им Бог жели прискрбити, нити може отклонити штету коју им Бог жели нанети! Богу је знано све што на јаву износите и шта скривате; знајте да ћете положити рачун пред Њим за оно што сте и јавно и тајно учинили.
阿拉伯语经注:
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
Није тачно да сте изостали иза Божјег Посланика, мир над њим, зато што су вас замели стада и породице, већ зато што сте мислили да се Веровесник, мир над њим, и верници неће породицама својим живи никад вратити и да ће у боју сви изгинути. Сотона вам је лепим приказао такво мишљење, и ви сте га здушно усвојили. И зло сте мислили кад сте веровали да Узвишени Бог, неће помоћи свом Посланику, да неће узвисити Своју реч и помоћи ислам. Ви сте прави страдалници јер о Богу лоше мислите и јер сте изостали из борбе с Његовим Послаником.
阿拉伯语经注:
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
Онај ко не верује у Бога и не следи Веровесника је неверник, а Узвишени Бог је неверницима припремио разбукталу ватру у Паклу у којем ће горети.
阿拉伯语经注:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
Бог влада небесима и Земљом. Он опрашта оним Својим слугама којим хоће, из племенитости и доброте, па их у Рај уводи, а кажњава кога хоће, из Своје праведности. Знајте, к томе, да Бог много прашта онима који се покају због непослушности и да је изузетно самилостан према њима!
阿拉伯语经注:
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
Кад пођеш, Посланиче, с верницима на Хајбер ради стицања ратног плена који вам је Бог обећао, они који су онда изостали за вама рећи ће вам: “Допустите нам да пођемо с вама како би и нас запао део ратног плена!” Тиме су желели променити Божје обећање и одредбу да они неће с вама поћи. Реци им, Веровесниче: “Нећете поћи с нама на Хајбер ради плена, јер нас је Бог, узвишен и слављен нека је Он, обавестио, пре повратка у Медину, да ће ратни плен, стечен на Хајберу, припасти искључиво онима који су били с Божјим Веровесником на Худејбији!” А на то ће вам они који су изостали одговорити: “Није истина то што говорите, Бог није одредио тако, већ нам ви, завидни, не дате да вас пратимо како не бисмо добили удео у ратном плену!” Они не разумеју Божје прописе, не разумеју шта им је допуштено а шта забрањено, осим што су понешто чули. Зато су упали у грех.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• مكانة بيعة الرضوان عند الله عظيمة، وأهلها من خير الناس على وجه الأرض.
Присега на верност коју су верници дали на Худејбији код Бога има веома велику вредност. Они који су се тад заклели Посланику на верност једни су од најбољих људи на Земљи.

• سوء الظن بالله من أسباب الوقوع في المعصية وقد يوصل إلى الكفر.
Негативно мишљење о Свевишњем Богу води у грех, а може одвести и у неверство.

• ضعاف الإيمان قليلون عند الفزع، كثيرون عند الطمع.
У тешким околностима они чије је веровање лабилно крију се, а кад је благостање, они су увелико присутни.

 
含义的翻译 章: 法提哈
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭