Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 章: 奈哈里   段:
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
73. En lugar de adorar a Al-lah, estos idólatras adoran a los ídolos que no tienen poder para otorgarles las provisiones del cielo ni de la Tierra, y nunca podrán hacerlo porque son objetos inanimados que no tienen vida ni conocimiento.
阿拉伯语经注:
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
74. No comparen a Al-lah con estos ídolos que no benefician ni perjudican. Al-lah no tiene semejanza con la que puedan asociar junto con Él en la adoración. Al-lah conoce Sus atributos de majestad y perfección, y ustedes no los conocen y, como resultado, Le asocian copartícipes y afirman que sus ídolos son similares a Él.
阿拉伯语经注:
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
75. Al-lah expone un ejemplo para refutar a los idólatras: Un esclavo en condiciones de servidumbre que no tiene decisión propia y que no tiene nada que gastar, en comparación con una persona libre a la que le hemos otorgado una riqueza legítima que utiliza como quiere y la gasta en secreto y en público con juicio. Estos dos seres creados no son iguales. Entonces, ¿cómo comparan a Al-lah que es el Dueño de todo, que otorga en Su dominio y hace lo que Él quiere, con esos ídolos impotentes? Alabado sea Al-lah que merece todo honor. La mayoría de los idólatras no se da cuenta que Al-lah es Único en Su divinidad y que solo Él merece ser adorado.
阿拉伯语经注:
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
76. Al-lah expone otro ejemplo sobre dos seres humanos para refutarlos: Uno de ellos es sordomudo y no puede escuchar, hablar ni entenderse. ¿Es la persona de tal condición ser igual a alguien que tiene un buen oído y puede hablar? Este último instruye a las personas a ser justas y él mismo lo es; está en el sendero recto en el que no hay confusión ni desvío. Entonces, ¿cómo tú, idólatra, comparas a Al-lah, que posee los atributos de majestad y perfección, con tus ídolos que no pueden oír ni hablar, y que no pueden otorgar ningún beneficio o librar de ningún perjuicio?
阿拉伯语经注:
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
77. Solo a Al-lah Le pertenece el conocimiento de los secretos de los cielos y de la Tierra. Él tiene el conocimiento exclusivo en oposición a cualquiera de Su creación. La llegada de la Hora solo es conocida por Al-lah, y su llegada, si Él lo desea, será rápida como un abrir y cerrar de ojos o más aún. Al-lah tiene poder sobre todo. Nada puede vencerlo. Cuando Él tiene la intención de crear algo, dice: “¡Sé!”, y es.
阿拉伯语经注:
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
78. Al-lah los hizo nacer del vientre de sus madres después de completar el término del embarazo, sin conocimiento del mundo que los rodea. Él los dotó de oído para oír, vista para ver e intelecto para razonar, a fin de que puedan agradecerle por los favores que Les ha otorgado.
阿拉伯语经注:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
79. ¿No han visto los idólatras a las aves que están sometidas y diseñadas para volar en el aire, debido a las alas que Al-lah les otorgó junto con la ligereza y la delicada naturaleza del aire? Les inspiró a cerrar y abrir sus alas. Nadie les impide caer en el aire, salvo Al-lah, el Poderoso. En esta sujeción y sostén, hay signos para aquellos que creen en Al-lah, porque son ellos quienes se benefician de tales signos y lecciones.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• لله تعالى الحكمة البالغة في قسمة الأرزاق بين العباد، إذ جعل منهم الغني والفقير والمتوسط؛ ليتكامل الكون، ويتعايش الناس، ويخدم بعضهم بعضًا.
1. Al-lah tiene gran sabiduría en la distribución del sustento entre Sus siervos. Él ha hecho que algunos de ellos sean ricos, otros pobres y otros de clase media, para que el mundo se pueda complementar y las personas puedan convivir entre sí sirviéndose mutuamente.

• دَلَّ المثلان في الآيات على ضلالة المشركين وبطلان عبادة الأصنام؛ لأن شأن الإله المعبود أن يكون مالكًا قادرًا على التصرف في الأشياء، وعلى نفع غيره ممن يعبدونه، وعلى الأمر بالخير والعدل.
2. Los dos ejemplos en las aleyas muestran la desviación de los idólatras y la falsedad de la adoración a los ídolos, porque la deidad que merece ser adorada es la que tiene control y poder para hacer todas las cosas, para beneficiar a los que Lo adoran, y para instruir bondad y justicia.

• من نعمه تعالى ومن مظاهر قدرته خلق الناس من بطون أمهاتهم لا علم لهم بشيء، ثم تزويدهم بوسائل المعرفة والعلم، وهي السمع والأبصار والأفئدة، فبها يعلمون ويدركون.
3. Uno de los favores de Al-lah y una muestra de Su poder, es la creación de seres humanos en el vientre de sus madres en un estado en el que no tienen conocimiento de nada. Luego, Él les proporciona los medios para la comprensión y el conocimiento, que son la audición, la vista y el intelecto, a través de los cuales llegan a conocer y comprender.

 
含义的翻译 章: 奈哈里
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭