Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 章: 穆米尼奈   段:
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
43. Ninguna de estas naciones de desmentidores adelantará el tiempo fijado para su destrucción, ni lo retrasará, sin importar los medios que tenga a su disposición.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
44. Luego envié a Mis mensajeros, uno tras otro. Cada vez que el Mensajero llegaba a la nación a la que era enviado, lo desmentían, por lo que los destruía sucesivamente, sin dejar nada excepto los relatos de las personas que los observaron. ¡Que la destrucción sea para las naciones que no creen en el mensaje de los Profetas!
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
45. Luego envié a Moisés y a su hermano Aarón con nueve de Mis signos: la vara, la mano, las langostas, los piojos, las ranas, la sangre, las inundaciones, la sequía y la escasez de frutos, y con pruebas claras.
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
46. ​​. Los envié al Faraón y a los nobles de su pueblo, pero mostraron arrogancia y no creyeron en ellos. Era gente que se imponía al pueblo por medio de la represión y la opresión.
阿拉伯语经注:
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
47. Entonces dijeron: “¿Deberíamos creer en dos mortales como nosotros, que no tienen superioridad sobre nosotros y cuyo pueblo (los hijos de Israel) es sumiso y obediente a nosotros?”
阿拉伯语经注:
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
48. Así desmintieron cada mensaje que les llegó de Al-lah, y debido a su rechazo, murieron ahogados.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
49. En verdad, le di a Moisés la Torá con la esperanza de que su pueblo fuera guiado a la verdad a través de ella e implementara sus enseñanzas.
阿拉伯语经注:
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ
50. También hice de Jesús y su madre María signos milagrosos para mostrar Mi poder; ella lo concibió sin padre. Les concedí refugio en un terreno elevado, un lugar de paz y habitable con aguas frescas.
阿拉伯语经注:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
51. ¡Mensajeros! Coman de la comida apetecible que he hecho lícita para ustedes y realicen buenas acciones de acuerdo con las leyes de Al-lah. Conozco cada una de sus acciones, ninguna de ellas está oculta de Mí.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
52. ¡Mensajeros! Ciertamente, su credo es uno solo: es el Islam. Y Yo soy su Señor, no tienen otro Señor fuera de Mí, por lo tanto, cumplan Mis mandamientos y aléjense de Mis prohibiciones por temor a Mí.
阿拉伯语经注:
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
53. Después de que dejaron este mundo, sus seguidores dividieron la religión y se convirtieron en sectas y grupos, Y cada grupo presumió que su creencia era la religión verdadera aceptada por Al-lah, sin tener en cuenta otros puntos de vista.
阿拉伯语经注:
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
54. Mensajero, déjalos en la ignorancia y la confusión en la que están, hasta que el castigo descienda sobre ellos.
阿拉伯语经注:
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
55. ¿Piensan estos grupos presumidos que la riqueza y los hijos que les concedí en el mundo son un indicio del bien que merecen?
阿拉伯语经注:
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
56. No es como piensan; solo les doy un respiro, para llevarlos gradualmente a la destrucción, pero no se dan cuenta.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
57. Ciertamente aquellos creer y obran correctamente temen a su Señor.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
58. Y aquellos que creen en los signos y milagros de su Señor.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
59. Y aquellos que proclaman la unicidad de su Señor, sin atribuirle ningún copartícipe.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الاستكبار مانع من التوفيق للحق.
1. La arrogancia es una barrera para poder reconocer la verdad.

• إطابة المأكل له أثر في صلاح القلب وصلاح العمل.
2. Consumir comida pura es una cualidad de los siervos que temen a Al-lah.

• التوحيد ملة جميع الأنبياء ودعوتهم.
3. El monoteísmo es el credo de todos los profetas.

• الإنعام على الفاجر ليس إكرامًا له، وإنما هو استدراج.
4. Conceder favores a un transgresor no es una forma de honrarlo, sino que lo que recibe lo conduce gradualmente a su propia destrucción.

 
含义的翻译 章: 穆米尼奈
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭