Check out the new design

《古兰经》译解 - 菲律宾(他加禄语)版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 穆阿智姆   段:
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
Makasasaksi ang bawat tao sa kamag-anak niya; walang nakakukubli sa kanya. Gayon pa man, hindi magtatanong ang isa sa isa dahil sa hilakbot ng katayuan. Mag-aasam ang naging karapat-dapat sa Apoy na ihain ang mga anak niya sa pagdurusa bilang pamalit sa kanya,
阿拉伯语经注:
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
na tubusin siya kapalit ng asawa niya at kapatid niya,
阿拉伯语经注:
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
at na tubusin siya kapalit ng angkan niyang mga pinakamalapit sa kanya, na mga umagapay sa kanya sa mga kasawian,
阿拉伯语经注:
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
at na tubusin siya kapalit ng sinumang nasa lupa sa kalahatan kabilang sa tao, jinn, at iba pa, pagkatapos magliligtas sa kanya ang pagtubos na iyon at sasagip sa kanya mula sa pagdurusa sa Apoy.
阿拉伯语经注:
كَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Ang usapin ay hindi gaya ng minimithi ng salaring ito! Tunay na iyon ay Apoy ng Kabilang-buhay, na liliyab at niningas,
阿拉伯语经注:
نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ
na nagpapahiwalay ng balat ng ulo sa isang pagpapahiwalay na matindi dahil sa tindi ng init niyon at pagniningas niyon,
阿拉伯语经注:
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
na nanawagan sa sinumang umayaw sa katotohanan, lumayo rito, hindi sumampalataya rito, at hindi gumawa,
阿拉伯语经注:
وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ
at umipon ng yaman at nagmaramot sa paggugol mula rito sa landas ni Allāh.
阿拉伯语经注:
۞ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Tunay na ang tao ay nilikha na matindi ang karamutan:
阿拉伯语经注:
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا
kapag may tumama sa kanya na kapinsalaan gaya ng karamdaman o karukhaan, siya ay madalang ang pagtitiis,
阿拉伯语经注:
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا
at kapag may tumama sa kanya na anumang nagpapagalak sa kanya gaya ng kasaganaan at pagkayaman, siya ang madalas sa pagkakait sa pagkakaloob nito sa landas ni Allāh,
阿拉伯语经注:
إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ
maliban sa mga nagdarasal sapagkat sila ay mga ligtas sa mga katangiang kapula-pulang iyon,
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ
na sila, sa pagdarasal nila, ay mga matiyaga: hindi sila nagpapakaabala palayo rito at nagsasagawa nito sa oras nitong itinakda para rito,
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
at na [sila], sa mga yaman nila, ay may bahaging itinakdang isinatungkulin
阿拉伯语经注:
لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
na ibinibigay nila para sa nanghihingi sa kanila at para sa hindi nanghihingi sa kanila kabilang sa napagkaitan ng panustos dahil sa alinmang kadahilanan,
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
at mga nagpapatotoo sa Araw ng Pagbangon, sa Araw na gaganti si Allāh sa bawat isa ayon sa magiging karapat-dapat dito,
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
at na sila, sa pagdurusang dulot ng Panginoon nila, ay mga nangangamba sa kabila na nagpauna sila ng mga gawa nilang maayos
阿拉伯语经注:
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
– tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon nila ay nagpapangamba na walang natitiwasay roon na isang nakapag-uunawa –
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
at na sila, para sa mga puri nila, ay mga tagapag-ingat sa pamamagitan ng pagtatakip sa mga ito at pagpapalayo sa mga ito sa mga mahalay,
阿拉伯语经注:
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
maliban sa mga maybahay nila o sa minay-ari nila na mga babaing alipin sapagkat tunay na sila ay hindi mga masisisi sa pagtatamasa sa kanila sa pamamagitan ng pakikipagtalik at anumang mababa pa sa pakikipagtalik
阿拉伯语经注:
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
– ngunit ang sinumang naghanap ng pagpapakaligaya ayon sa hindi sa binanggit na mga maybahay at mga babaing alipin, ang mga iyon ay ang mga lumalampas sa mga hangganan ni Allāh –
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
at na sila, sa mga ipinagkatiwala sa kanila na mga ari-arian, mga lihim, at iba pa sa mga ito, at sa mga kasunduan sa kanila na isinakasunduan nila sa mga tao, ay mga tagapag-ingat: hindi sila nagtataksil sa mga ipinagkakatiwala sa kanila at hindi sila sumisira sa mga kasunduan sa kanila,
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
at na sila ay mga naninindigan sa mga pagsasaksi nila sa paraang hinihiling, na hindi naaapektuhan ng pagkakamag-anak o pagkakaaway sa mga iyon,
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
at na sila, sa pagdarasal nila, ay nangangalaga sa pamamagitan ng pagsasagawa nito sa oras nito nang may kadalisayan at kapanatagan, na walang nakaaabala sa kanila palayo roon na anumang tagaabala,
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ فِي جَنَّٰتٖ مُّكۡرَمُونَ
ang mga nailarawang iyon sa mga katangiang iyon, sa mga hardin ay mga pararangalan sa pamamagitan ng mararanasan nila na kaginhawahang mananatili at pagtingin sa marangal na mukha ni Allāh.
阿拉伯语经注:
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
Kaya ano ang humila sa mga tagapagtambal na ito kabilang sa mga kababayan mo, O Sugo, na sa paligid mo ay mga nagmamatulin sa pagpapasinungaling sa iyo
阿拉伯语经注:
عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
na mga nakapaligid sa iyo sa gawing kanan mo at kaliwa mo na mga pangkat-pangkat?
阿拉伯语经注:
أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ
Umaasa ba ang bawat isa kabilang sa kanila na magpapasok sa kanya si Allāh sa hardin ng kaginhawahan, na magiginhawahan siya sa pamamagitan ng anumang naroon na kaginhawahang mananatili, samantalang siya ay namamalagi sa kawalang-pananampalataya niya?
阿拉伯语经注:
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
Ang usapin ay hindi gaya ng ginuguniguni nila! Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa nakikilala nila sapagkat lumikha nga Kami sa kanila mula sa isang likidong hamak. Kaya sila ay mahihina na hindi nakapagdudulot para sa mga sarili nila ng pakinabang ni pinsala, kaya papaano silang nagpapakamalaki?
阿拉伯语经注:
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Nanumpa si Allāh – pagkataas-taas Siya – sa sarili Niya, samantalang Siya ay ang Panginoon ng mga silangan at mga kanluran, sa araw, buwan, at mga tala: "Tunay na Kami ay talagang nakakakaya!"
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• شدة عذاب النار حيث يود أهل النار أن ينجوا منها بكل وسيلة مما كانوا يعرفونه من وسائل الدنيا.
Ang tindi ng pagdurusa sa Apoy yayamang magmimithi ang mga mananahan sa Apoy na maligtas sila mula roon sa pamamagitan ng bawat kaparaanan na nalalaman nila dati mula sa mga kaparaanan sa Mundo.

• الصلاة من أعظم ما تكفَّر به السيئات في الدنيا، ويتوقى بها من نار الآخرة.
Ang pagdarasal ay kabilang sa pinakadakila sa ipinananakip-sala sa mga masagwang gawa sa Mundo at ipinanananggalang sa Apoy ng Kabilang-buhay.

• الخوف من عذاب الله دافع للعمل الصالح.
Ang pangamba sa pagdurusang dulot ni Allāh ay nagtutulak para sa gawang maayos.

 
含义的翻译 章: 穆阿智姆
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 菲律宾(他加禄语)版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭