Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Sadržaj prijevodā


Prijevod značenja Sura: Sura Ta-Ha   Ajet:

Та-ха

Intencije ove sure:
السعادة باتباع هدى القرآن وحمل رسالته، والشقاء بمخالفته.
Срећа је у слеђењу упуте Кур'ана и преношењу његове поруке, а несрећа је у њеном супростављању.

طه
О кур’анским скраћеницама већ смо говорили, на почетку поглавља ел-Бекара.
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
Бог ти, Посланиче, није објавио овај Кур’ан зато да буде узрок твоје туге због тога што твоји сународници не желе да прихвате Ислам.
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
Бог Узвишен објавио је часни Кур’ан да помоћу њега упозориш оне који се боје Бога и Његове казне, како би извршавали Божје заповести, а сустезали се од Божјих забрана.
Tefsiri na arapskom jeziku:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
Величанствени Кур’ан објављује ти Бог, Који је створио Земљу и висока предивна небеса.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
Кур’ан је објава од Милостивог Бога, Који се узвисио изнад Арша, престола који се налази изнад небеса огромних, узвисио се онако како приличи Његовој величини.
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
Само Свевишњем Богу, Зналцу свих тајни, припада све што је на небесима и на Земљи и све што је између њих и све што је под земљом. Искључиво Он све ствара, свиме управља и не постоји поред Њега друго истинско божанство.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
И када Посланиче гласно говориш или се некоме тихо обраћаш, знај да Бог Узвишени савршено зна јавни и тајни говор, а познаје и мисли, и ништа Му није скривено!
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
Само је Аллах прави Бог, нико осим Њега не заслужује да буде обожаван. Бог има најлепша имена, која указују на Његова савршена својства, и у њима нема било какве мањкавости.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Јеси ли, веровесниче, сазнао за казивање о Мојсију, мир над њим?
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
Када је Мојсије у пустињи угледао је ватру како пламти, обратио се својој породици: “Сачекајте ме овде, угледао сам ватру, отићи ћу до ње и донећу вам потпалу да се огрејете и скувате храну или ћу поред ватре да нађем неког ко ће да ми покаже куда требамо да наставимо даље!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
И када је Мојсије, мир над њим, дошао до оне ватре, Свевишњи Бог га је позвао: “О Мојсије!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
Узвишени Бог позвао је Мојсија, мир над њим, рекавши му да је Он његов Господар и Бог па му је наредио да изује обућу, због светости благословљене долине Тува.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
Свемилосни Бог није објавио племенити Кур’ан како би се људи патили приликом обављања обреда богослужења нити како би им причињавао неке друге потешкоће у животу. Племенити Кур’ан је књига која садржи опомену из које корист извлаче они који се боје Господара.

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
Као што Бог ствара с мудрошћу, Он такође по Својој мудрости и праведности заповеда на све што је добро и забрањује све што је лоше.

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
Муж је дужан осигурати супрузи храну, одећу, смештај и топли дом.

وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
Бог се обратио Мојсију: “Тебе сам изабрао за достављање посланице, па помно и сабрано слушај шта ти се објављује!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Бог рече Мојсију: “Ја сам, заиста, Бог, не постоји друго божанство које заслужује да се поред Мене обожава! Ја немам никог сличног, па Ме обожавај, и само се Мени покоравај а молитву обављај да би Ме у њој спомињао и славио!"
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
Бог рече посланику Мојсију, мир над њим: “Знај, Мојсије, да ће Час оживљења сигурно да дође! У потпуности је свима скривен, и ниједно створење не зна тренутак његовог доласка. Али постоје предзнаци на темељу којих може да се зна близина Судњег дана. Како би тада свако биће било награђено или кажњено за своја дела.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
И Бог му рече: “И нека те зато, о Мојсије, од веровања у Дан проживљења и припремања за њега не одврати онај ко га пориче – такав није на Правом путу него само следи своје страсти! Ако будеш следио такве људе, засигурно ћеш да настрадаш.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
И на крају, Бог је упитао Мојсија, мир над њим, шта држи у својој десној руци.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
„Ово је мој штап“, одговори он, „којим се поштапам и којим лишће својим овцама скидам, а служи ми и за друге потребе.“
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
И тад је Свемогући Бог заповедио посланику Мојсију, мир над њим, да баци штап из руке.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Мојсије је извршио Божју заповест: бацио је штап на земљу којег Свезнајући Бог претвори у змију.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
Међутим, Свевишњи Бог наредио му је да узме змију и да је се не боји јер неће да му науди. Рекао му је да ће се змија, чим је Мојсије узме, претворити у штап.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
И наредио му је да увуче руку под пазух, па ће се појавити бела, али без недостатка, болести и шуге, у чему је било друго Мојсијево, мир над њим, знамење.
Tefsiri na arapskom jeziku:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
Ово је Бог Узвишен наредио Мојсију како би видео нека Божја велика чуда – доказ Божје моћи, величине и једноће.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Племенити Бог је наредио посланику Мојсију да иде код фараона јер је превршио сваку меру у злу, насиљу, неверству и чињењу нереда.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
Тад се Мојсије, мир над њим, обратио Богу Узвишеном молитвом да учини пространим његова прса, да би могао да достави посланицу људима.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
И замолио је да му Господар олакша његов положај, како би био доследан оном у шта позива.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
И замолио је да учини да течно говори и да се не заплиће у говору.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
“Да би они које ћу позвати разумели шта им желим рећи и у шта их позивам,” рекао је.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
“И подари ми помоћника из моје породице који ће ми помоћи у достављању посланице и позивању у монотеизам,” казао је.
Tefsiri na arapskom jeziku:
هَٰرُونَ أَخِي
“Нека тај помоћник буде Арон, брат мој,” додао је.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
“Оснажи ме братом мојим Ароном и помози ме њиме, да бих могао да пренесем ово што си ми поверио,” рекао је Мојсије.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
“И њему подари посланство, па да са мном доставља Твоју објаву,” казао је.
Tefsiri na arapskom jeziku:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
"Да бисмо те речима и делима много славили и величали", рече Мојсије.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
“И много спомињали име Твоје, а то ће нам бити највећи помагач у достављању посланице,” додао је.
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
И на крају је закључио: “Боже, Ти, заиста, видиш наш положај и није Ти ништа скривено!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Узвишени Бог је удовољио овој Мојсијевој, мир над њим, молби и дао му је све што је од Њега тражио.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Пре ове, Племенити је Бог дао Мојсију још једну благодат: уточиште које му је пружио кад је Мојсије дојенче био.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• وجوب حسن الاستماع في الأمور المهمة، وأهمها الوحي المنزل من عند الله.
Важне упуте морају пажљиво да се слушају. А најважнија упута коју човек мора пажљиво да слуша и следи јесте Божја објава.

• اشتمل أول الوحي إلى موسى على أصلين في العقيدة وهما: الإقرار بتوحيد الله، والإيمان بالساعة (القيامة)، وعلى أهم فريضة بعد الإيمان وهي الصلاة.
Посланику Мојсију на почетку објаве коју је добио објављена су два темеља веровања: потврда да је Аллах једини Бог и веровање у Судњи дан. Затим му је објављено да обавља молитву, а то је обавеза која долази одмах након потврде веровања у једног Бога.

• التعاون بين الدعاة ضروري لإنجاح المقصود؛ فقد جعل الله لموسى أخاه هارون نبيَّا ليعاونه في أداء الرسالة.
Неопходно је да се исламски мисионари међусобно помажу приликом позивања људи у Божју веру, како би постигли већи успех. Наиме, Свевишњи Бог је посланство дао и Арону, након што је Мојсија учинио послаником, како би му помогао у достављању посланице.

• أهمية امتلاك الداعية لمهارة الإفهام للمدعوِّين.
Онај који позива у веру мора бити јасан и уверљив како би га они које позива разумели.

إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Кад је Бог Узвишен мајку Мојсијеву, мир над њим, надахнуо како да сачува свог сина.
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
Бог ју је надахнуо да стави свог сина Мојсија у сандук и да га спусти у реку Нил која га је носила до обале и однела до дворца фараоновог, који је био Божји непријатељ и непријатељ Мојсијевог народа. И Узвишени Бог је учинио да људи заволе и прихвате Мојсија, и дао је да расте у окриљу Његове пажње и милости.
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Бог се обратио Мојсију: “Доказ да смо, Мојсије, водили бригу о теби и да смо држали ситуацију под контролом јесте то што смо учинили па је твоја сестра пошла да те тражи а затим је рекла онима који су те узели: ‘Хоћете ли да вам покажем жену која ће да се брине о њему и доји га?’ И Господар те вратио мајци да те доји и пази, срећна и весела због тога што си жив и здрав, а фараон тога није био свестан. И ослободили смо те, о Мојсије, огромне бриге и страха од погубљења зато што си убио оног Копта. Била је то кушња на коју те Бог ставио како би те припремио и изабрао. И ти си Мојсије после тога, напустио Мисир и отишао си међу становнике Медена, где си остао неколико година, затим си дошао у сусрет Мени, у тачно одређеном тренутку.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
“И Ја сам те, о Мојсије, изабрао за Свог посланика који ће доставити људима Моју посланицу,” рече му Бог.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
И наредио је Мојсију да он и брат његов Арон иду, с доказима који указују на то да је Бог Узвишенi један једини свемогући Бог, наредивши им да увек спомињу Божје име и да остану снажни кад је реч о достављању вере.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Бог Узвишен је наредио Мојсију и његову брату Арону да оду код фараона јер се био осилио на Земљи и прешао границе неверства, насиља и неправде.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Бог им је ставио у обавезу да се фараону обрате на леп начин и благо, а не строго и грубо, да би фараон што лакше и што пре прихватио позив.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Мојсије и Арон рекоше: “Бојимо се, Господару наш, да нас фараон одмах на муке не стави или у лаж утера!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Бог Узвишен објавио им је да се не боје фараона, јер је Он с њима, даје им подршку и помоћ, чује њихове речи и све види.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
И наредио је Мојсију и Арону да обавесте фараона да су њих двојица изасланици Господара светова, Који је уједно и фараонов Господар, и да затраже од њега да пусти синове Израиљеве које је заробио у Мисиру, и да их не обавезује тешким пословима и да их не узнемирава. И донели су фараону очито знамење, наднаравно дело које указује да су њих двојица заиста Божји посланици, рекавши му да ће у миру да живе, на овом свету, а биће сигуран од казне, на Будућем свету, онај који верује и следи Прави пут.
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
И најзад су му казали: “Бог Узвишен објавио нам је да ће казна да стигне оне који буду порицали Божје посланике и који буду окретали главу од Његовог верозакона.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Фараон, поричући, упита: “А ко је, о Мојсије, ваш Господар?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
На ово питање Мојсије, мир над њим, је одговорио: “Наш Господар је Онај Који је све савршено и прелепо створио, а затим је свако створење надахнуо да се користи оним што је за њега створено и да се одржи у животу.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
“А шта је с претходним народима, па и они су порицали и негирали постојање Бога?” Упитао је фараон.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام والأنبياء والرسل، ولورثتهم نصيب من هذا الاعتناء على حسب أحوالهم مع الله.
Бог је посланику Мојсију, с којим је разговарао, посветио велику пажњу и благодат. Ту благодат указао је такође и другим веровесницима и посланицима. Учењаци су наследници Божјих посланика, и имају удела у овој пажњи и благодати сразмерно својој богобојазности.

• من الهداية العامة للمخلوقات أن تجد كل مخلوق يسعى لما خلق له من المنافع، وفي دفع المضار عن نفسه.
Свемогући Бог је свако створење упутио и надахнуо како да оствари корисне ствари које су му потребне у животу, и такође како да се сачува и одбрани од зла које му прети.

• بيان فضيلة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وأن ذلك يكون باللين من القول لمن معه القوة، وضُمِنَت له العصمة.
Позивање на добро, а одвраћање од зла има велику вредност у Исламу. Онај ко поседује мудрост и снагу треба људе позивати на благ начин.

• الله هو المختص بعلم الغيب في الماضي والحاضر والمستقبل.
Само Бог зна оно што се догодило, и оно што се тренутно догађа, као и оно што ће се догодити.

قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Мојсије, мир над њим, је одговорио: “Само Племенити Бог зна о тим древним народима и о њиховим делима, која су записана у Плочи помно чуваној. Мој Господар не греши у оном што чини, ни у прописивању верозакона, Он ништа не заборавља. Узвишени Бог прописује законе и поступа на темељу савршеног знања и истине.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
И додао је Мојсије: “Бог вам је Земљу потчинио да на њој живите и умирете и да се користите њеним добрима, и утро вам је путеве и стазе да бисте се без тешкоће кретали, и Он вам даје кишу уз помоћ које расте разноврсно биље - храна људима и животињама.
Tefsiri na arapskom jeziku:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
О људи, једите укусна дозвољена јела која вам је Бог дао на Земљи и напасајте на пашњацима своју стоку! У свим тим благодатима на Земљи се налазе докази Божје моћи и Његове једноће, за оне који су разумни.
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
Бог Узвишен створио је људе од земље и у њу их враћа, након што умру, и из ње ће их проживети како би на Судњем дану полагали рачун за своја дела.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Свезнајући Бог показао је фараону све очите доказе и наднаравна дела, али је фараон порекао сва знамења и одбио је да следи истину и да поверује у Бога.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Фараон је упитао Мојсија, мир над њим: “Јеси ли то, о Мојсије, дошао да нас помоћу своје враџбине истераш из наше земље?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
“Знај да ћемо и ми теби враџбину сличну твојој припремити”, запретио је фараон, “па закажи нам састанак којег ће се доследно придржавати обе супротстављене стране, на месту које свима одговара.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
Мојсије им рече да рочиште буде на дан празника, кад се сви припремају и ради њега окупљају; нека се сви ујутру сакупе.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Фараон се окрену од истине и сакупи чаробњаке и дође на рочиште.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
Посланик Мојсије, мир над њим, упозорио је чаробњаке на опасност изношења лажи на Свевишњег Бога, јер би их Бог, ако тако поступе, могао уништити – а прави је страдалник онај који износи неистине на Узвишеног Бога.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
И чаробњаци се подвојише у мишљењу након што су чули Мојсијево упозорење, па се почеше сашаптавати међусобно да присутни не би чули њихову расправу.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
Чаробњаци рекоше: “Мојсије и Арон су чаробњаци који желе, помоћу својих трикова, да изведу фараона и његов народ из земље ваше и желе да униште вашу исправну веру;
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
“Зато будите паметни и лукави, немојте се подвајати, и заједно против њих двојице наступите”, казали су чаробњаци. “Баците своје конопце одлучно, да бисте одушевили присутне и победили Мојсија и Арона! Успеће онај ко данас надвлада свог противника.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• إخراج أصناف من النبات المختلفة الأنواع والألوان من الأرض دليل واضح على قدرة الله تعالى ووجود الصانع.
То што из Земље ниче разноврсно, разнобојно биље очит је доказ да постоји Бог и да тај Бог све може да учини.

• ذكرت الآيات دليلين عقليين واضحين على الإعادة: إخراج النبات من الأرض بعد موتها، وإخراج المكلفين منها وإيجادهم.
У овим су одломцима наведена два рационална непобитна доказа да је проживљење после смрти могуће. Први доказ јест ницање биља из земље, и то након што на њу падне киша. Други доказ јесте начин стварања људи.

• كفر فرعون كفر عناد؛ لأنه رأى الآيات عيانًا لا خبرًا، واقتنع بها في أعماق نفسه.
Фараон је био неверник који је у дубини душе веровао у постојање Бога, али је био охол и није хтео да прихвати доказе које је јасно видео.

• اختار موسى يوم العيد؛ لتعلو كلمة الله، ويظهر دينه، ويكبت الكفر، أمام الناس قاطبة في المجمع العام ليَشِيع الخبر.
Посланик Мојсије је предложио да рочиште буде на дан њиховог празника, како би се показала Божја свемоћ, а вера победила неверу наочиглед присутне публике, и да би и остали људи чули о томе.

قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
“О Мојсије, теби препуштамо да одабереш ко ће први да баци оно што држи у рукама. Па хоћеш ли ти први да бациш свој штап или ћемо ми бацити своје конопце”, рекли су.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
“Ви први баците своје конопце”, рече Мојсије, мир над њим. И пошто су чаробњаци побацали своје конопце, Мојсију се причини да су њихови конопци праве змије које се крећу.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
Видевши то, посланик Мојсије, мир над њим, осети да га прожима страх и зебња, јер му није било једноставно да гледа тај њихов трик.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Тад је Бог Узвишен објавио Мојсију: “Буди постојан и не осећај страх и зебњу због оног што си видео! Ти ћеш данас, уз Божју дозволу, да победиш.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
“Баци штап, који се налази у твојој десној руци”, рече му Свевишњи Бог, “и он ће прогутати њихове штапове и конопце, јер су они извели само вешт трик и велику обману, а чаробњак не може, ма где дошао, да успе.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
И након што је Мојсије, мир над њим, урадио онако како му је Бог Узвишен заповедио, истина је победила и успоставило се да Мојсије говори истину. Тад су чаробњаци поклонили и пали ничице пред Господаром светова и рекли: “Ми верујемо у Бога, Једног Јединог, Који је Господар Мојсијев и Аронов, и Господар свега што постоји!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
Тада се њима обратио фараон: “Зар сте поверовали у оно што Мојсије говори, а то вам нисам дозволио? Мојсије вас је и научио чаробњаштву, он је ваш првак у томе! Ја ћу вам руке и ноге унакрст поодсецати, десну руку и леву ногу, и обратно, и након тога ћу вас разапети да будете поука другим људима! А то је најстравичнија казна. Осим тога, знаћете ко кажњава жешће и истрајније: ја или Мојсијев Бог.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
Они му рекоше: “Нећемо ти дати предност над истином коју је донео Мојсије и нећемо теби, лажном божанству, дати предност над Свевишњем Богу, Једном Једином, Који нас је створио. Фараоне чини шта хоћеш! Твоја се моћ над нама огледа само у животу на овом пролазном свету, а казна на коју нас ставиш проћи ће наступањем наше смрти.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
Казали су и ово: “Ми верујемо да само Бог заслужује да се обожава и верујемо у Мојсијево посланство, надајући се да ће нам милостиви Бог опростити грехе и зло које смо нанели људима тиме што си нас ти присиљавао на враџбину. И знај, фараоне, да Бог боље награђује оне који су Му одани, и да трајније кажњава оне који Му се противе.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
Заиста, ватра у Паклу биће пребивалиште оном ко пред Силним Богом изађе као неверник, у њој ће довека остати, неће умрети, па да се ослободи муке, нити ће живети животом достојним за човека.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
А ко пред Узвишеним Богом, на Дан проживљена, изађе као верник, и који је чинио добра дела такав ће имати високе степене у Рају.
Tefsiri na arapskom jeziku:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
И боравиће у еденским баштама, испод чијег дрвећа реке теку, у њима ће заувек остати. И биће то награда свима онима који се покају од греха и сачувају неверства.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• لا يفوز ولا ينجو الساحر حيث أتى من الأرض أو حيث احتال، ولا يحصل مقصوده بالسحر خيرًا كان أو شرًّا.
Врачар не може да успе, ма где се налазио и каквим год се сплеткама служио, и неће са својим враџбинама да постигне циљ, свеједно му циљ био добар или лош.

• الإيمان يصنع المعجزات؛ فقد كان إيمان السحرة أرسخ من الجبال، فهان عليهم عذاب الدنيا، ولم يبالوا بتهديد فرعون.
Веровање чуда чини. Фараонови су чаробњаци поверовали тако снажно да нису обраћали пажњу на фараонове претње; били су спремни да поднесу огромне муке.

• دأب الطغاة التهديد بالعذاب الشديد لأهل الحق والإمعان في ذلك للإذلال والإهانة.
Насилници прете великим мукама онима који верују и следе истину. Тиме желе да их понизе.

وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
Свевишњи Бог објавио је посланику Мојсију: “Ноћу изведи синове Израиљеве, слуге Моје, из Египта и упути се с њима кроз море, сувим путем, не страхујући да ће те фараон стићи нити да ћеш се утопити.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Мојсије, мир над њим, извео је синове Израиљеве ноћу, онако како му је Бог Узвишени заповедио, водећи свој народ кроз море, док их је фараон са својим војскама следио. Затим су се Мојсије и они који су били са њим спасили, а фараон и војска његова су се утопили јер су их огромни таласи мора прекрили.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Фараон је свој народ у заблуду и пропаст одвео улепшавајући им странпутицу, и није му указао на Праву стазу, на пут спаса.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
Бог Узвишени наредио је синовима Израиљевим да се сете Божјих благодати кад их је избавио од фараона и његових војски, и обећано време у којем ће доћи на десну страну Синајске горе да Мојсију, мир над њим, објави Тору, и дао им је пиће као мед укусно и пријатно препеличје месо, једину храну коју су имали док су у пустињи уморни и исцрпљени лутали.
Tefsiri na arapskom jeziku:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
Свемогући Бог заповедио је синовима Израиљевим да једу дозвољена укусна јела којима их Он опскрбљује, али да не крше Божје заповести чинећи грехе. Онога ко крши Божје заповести и чини грехе, стићи ће Божја срџба, и настрадаће на оба света.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
Бог заиста много опрашта онима који се искрено покају, верују у оно што Бог Узвишени објављује, чине добра дела а затим устрају на Правом путу.
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Свезнајући Бог упитао је посланика Мојсија, мир над њим: “Зашто си пожурио на десну страну Синајске горе, о Мојсије, оставивши своје сународнике иза себе?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Мојсије је одговорио: “Мој Господару, ево иде за мном народ мој, сустићи ће ме, а пожурио сам Теби да будеш са мном задовољан.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
И тад је Бог Узвишен известио Мојсија, мир над њим, да је његове сународнике довео у искушење па су почели да обожавају теле након што их је он напустио, и да је његов народ у заблуду одвео Самириj.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
И Мојсије, мир над њим, вратио се свом народу кад су почели да обожавају теле, срдит и тужан због тога, па их је жестоко укорио: “Народе мој, зар вам Бог Узвишени није дао лепо обећање да ће да вам објави Тору? Па зар се ваше чекање одужило и нисте могли да се стрпите или сматрате да је оно теле божанство слично Богу? Или сте, пак, желели да вас стигне Божја срџба и казна, па сте прекршили обећање које сте ми дали и занемарили истину коју сам вам донео!?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Синови Израиљеви одговорише свом посланику: “О Мојсије, нисмо те изневерили кршећи дато обећање од своје воље, већ смо носили накит фараоновог народа са собом и побацали смо га у неку рупу и истопили га.” А Самириј је узео шаку земље испод анђела Гаврила и бацио га на оно злато и на ватру.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من سُنَّة الله انتقامه من المجرمين بما يشفي صدور المؤمنين، ويقر أعينهم، ويذهب غيظ قلوبهم.
По Божјој правди је да злочинци буду кажњени, а да се верници тој казни обрадују и да осете олакшање за своју преживљену муку.

• الطاغية شؤم على نفسه وعلى قومه؛ لأنه يضلهم عن الرشد، وما يهديهم إلى خير ولا إلى نجاة.
Злочинац себе и своје поданике на крају одведе у пропаст, а претходно их је одвратио од Правог пута, пута истине и спаса.

• النعم تقتضي الحفظ والشكر المقرون بالمزيد، وجحودها يوجب حلول غضب الله ونزوله.
Човек треба да чува Божје благодати и да на њима буде захвалан Богу. Тако ће Бог исте те благодати још више да увећа и благослови. Док негирање Божјих благодати неминовно доводи до Божје срџбе и казне.

• الله غفور على الدوام لمن تاب من الشرك والكفر والمعصية، وآمن به وعمل الصالحات، ثم ثبت على ذلك حتى مات عليه.
Бог је увек самилостан према оном ко се покаје од многобоштва, неверства и греха, па постане верник и чини добра дела, а затим остане доследан томе и веран Исламу до смрти.

• أن العجلة وإن كانت في الجملة مذمومة فهي ممدوحة في الدين.
Журба, у начелу, није похвалана. Похвална је само журба у чињењу добрих дела.

فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
И од истопљеног злата Самири је излио синовима Израиљевим теле које је давало глас као да муче, па су затим они који су тиме заведени, говорећи оно што није истина, рекли другима: “Ово је теле ваш бог, па га обожавајте. Ово је и Мојсијев бог, али га је он заборавио и запоставио.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Зар они који су обожавали теле и који су њиме били искушани нису видели да је исто то теле обична ствар која не говори нити се одазива на позив, и да не може својим обожаватељима да донесе било какво добро нити зла да их сачува?
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Арон, мир над њим, упозорио је синове Израиљеве пре него што се Мојсије, мир над њим, вратио: “Народе мој, ово теле је искушење у које сте доведени, да би се знало ко је искрен а ко лажац! Знајте да је Господар ваш Милостиви Бог, једини Бог, само је Он достојан да Га обожавате, па следите мене и слушајте моје заповести у вези с тим!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Међутим, они који су обожавали теле рекли су Арону, мир над њим: “Ми ћемо ипак обожавати ово теле све док нам се не врати Мојсије, па да видимо шта ће он да каже.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Након што се вратио, Мојсије повика: “Ароне, шта те је спречило, па ниси пошао за мном кад си видео да су почели да обожавају теле, а не Свемогућег Бога?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
“Зашто се ниси упутио за мном? Јеси ли се супротставио мом наређењу по питању синова Израиљевих?” Упитао је Мојсије Арона, мир над њима.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
Затим је Мојсије, мир над њим, из љутње, дохватио Арона за браду и за косу, вукући га себи, на шта је Арон рекао: “Брате мој, не вуци ме за браду и за косу! Плашио сам се ако пођем за тобом да ћеш рећи: ‘Оставио се синове Израиљеве разједињене, ниси им посветио пажњу, нити си послушао моју опоруку јер си кренуо за мном!’”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Мојсије се затим обратио Самирију: “Шта те то натерало да заведеш синове Израиљеве и начиниш им теле које су почели да обожавају?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Самириј одговори: “Оно што други нису видели, ја сам видео! Видео сам анђела Гаврила, мир над њим, да јаше на коњу, након што су фараон и његове војске потопљени, па сам узео шаку земље испод копита коња анђела Гаврила, а затим сам то бацио на оно злато од којег сам направио теле. Ето тако ме је моја злочеста душа навратила на злодело.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
Мојсије му рече: “Губи се одавде! Бићеш кажњен тиме што ћеш живети сам, остављен и занемарен, а и тиме што ћеш целог живота говорити: ‘Никог нећу дотакнути, и нека ме нико не дотиче!’ А на Будућем свету Бог ће те жестоко казнити због огромног злочина који си учинио тиме што си навео синове Израиљеве да обожавају теле. Ево, погледај ово теле које сте обожавали поред Свевишњег Бога: спалићемо га, несумњиво, и његов пепео ћемо расути по мору.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
О људи, само је Аллах достојан обожавања, Он је ваш једини Бог, Који нема сличног! Он Својим знањем све обухвата, ништа Му не може умакнути и ништа Му није непознато.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• خداع الناس بتزوير الحقائق مسلك أهل الضلال.
Заблудели се служе искривљавањем чињеница. То је средство којим се користе у одвођењу људи с Божјег пута.

• الغضب المحمود هو الذي يكون عند انتهاكِ محارم الله.
Гнев хвале вредан је онај када се крше забране Божје.

• في الآيات أصل في نفي أهل البدع والمعاصي وهجرانهم، وألا يُخَالَطوا.
Ови одломци указују на правило да се новотари и грешници требају избегавати, и да се с њима не треба дружити осим када је потребно посаветовати их.

• في الآيات وجوب التفكر في معرفة الله تعالى من خلال مفعولاته في الكون.
Доказ да је обавеза размишљати о Богу и оном што је створио. То води већој спознаји Узвишеног Бога.

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
Као што ти је, Веровесниче, Свезнајући Бог објавио казивање о Мојсију, мир над њим, исто тако, Он ти објављује вести о древним народима. О томе ти говори у часном Кур’ану, у којем су поука и опомена онима који желе да извучу поуку.
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Ко се окрене од часног Кур’ана не следећи његове упуте и не поступајући у складу с његовим заповестима, на Судњем дану понеће огромни грех због тога и заслужиће болну казну.
Tefsiri na arapskom jeziku:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
Такви ће у болној казни вечно да остану, а језив ће товар на својим леђима да носе на Дан проживљења!
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
То ће бити оног дана кад анђео дувне у рог, ради наступања Часа суђеног и оживљења створења. Тад ће Свемогући Бог учинити да анђели потерају и сакупе невернике, од страха модрих очију и коже; помодреће због страховитих призора које ће видети.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
Неверници ће се међусобно сашаптавати, веома тихо, и једни другима ће да говоре: “На пролазном свету нисте провели више од десет дана.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
А Узвишени Бог савршено зна о чему ће они да говоре кад најученији и најразборитији међу њима закључи: “На пролазном свету сте провели незнатно мало времена!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
Божји Посланиче, неверници те питају шта ће се догодити с планинама на Судњем дану, па их извести да ће Узвишени Бог планине уклонити са Земље и претвориће их у прах.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
Па ће Земља након тога равна и глатка ледина постати; на њој неће бити никаквих грађевина нити биља.
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
На Земљи тад неће постојати ни долина ни брежуљака, биће сасвим равна.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
На Дан проживљења, људи ће се одазвати гласнику, неизоставно и покорно, журећи на стајалиште, и сви ће утишати своје гласове, из понизности и страхопоштовању према Богу Узвишеном, само ће се шапат чути.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
На Дану великог полагања рачуна од користи ће бити посредовање само оном за кога Бог дозволи да се посредује и чијим веровањем Бог буде задовољан.
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
Свевишњи Бог савршено зна шта људе чека на Будућем свету, Он добро зна шта су иза себе оставили на пролазном свету. Људи не могу знањем да обухвате Божје Биће и савршена својства.
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
Сви ће се људи покорити Богу, Живом и Вечном, Оном Који не умире, Оном Који уређује све што постоји. А настрадаће и сваку ће наду изгубити они који пред Богом, Зналцем свих тајни, дођу као многобошци.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Они који су чинили добра дела и веровали у Свевишњег Бога неће се плашити да ће им Узвишени Бог учинити неправду уписавши им грех који нису починили или им смањити награду за добра дела која су чинили.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
Као што Свемогући Бог захтева од верника чињење добрих дела и као што упозорава незнанобожце на погубност неверства и чињења греха, објавио је овај Кур’ан Божјем Посланику, нека је мир над њим и Божја милост, на арапском језику да би људи схватили његове поруке. У Својој је књизи Свемогући Бог објавио разна упозорења и претње, не би ли се људи побојали Бога Узвишеног поступајући према Његовим заповестима, и не би ли славни Кур’ан у њима побудио богобојазност и свест о неопходности узимања поуке.
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• القرآن العظيم كله تذكير ومواعظ للأمم والشعوب والأفراد، وشرف وفخر للإنسانية.
Кур’ан Мудри у целости садржи опомену народима и појединцима. Он човечанству доноси славу и понос.

• لا تنفع الشفاعة أحدًا إلا شفاعة من أذن له الرحمن، ورضي قوله في الشفاعة.
Од користи ће бити једино оно заузимање које Бог дозволи и којим буде задовољан.

• القرآن مشتمل على أحسن ما يكون من الأحكام التي تشهد العقول والفطر بحسنها وكمالها.
Кур’ан садржи савршене прописе. Томе сведоче људи који су здравог разума и чисте људске природе.

• من آداب التعامل مع القرآن تلقيه بالقبول والتسليم والتعظيم، والاهتداء بنوره إلى الصراط المستقيم، والإقبال عليه بالتعلم والتعليم.
У лепо опхођење према Кур’ану спада и то да се прихвате његове речи, да се преда његовим заповестима, да се следи његово светло упуте, да се изучава и друге њиме подучава.

• ندم المجرمين يوم القيامة حيث ضيعوا الأوقات الكثيرة، وقطعوها ساهين لاهين، معرضين عما ينفعهم، مقبلين على ما يضرهم.
Грешници ће се на Судњем дану кајати због времена које су изгубили у игри и забави и задовољавању својих страсти, и због тога што су били немарни према Богу и Божјим заповестима.

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
Нека је узвишен и слављен Свевишњи Бог, Један Једини, Силни и Милостиви, Владар Истинити, узвишен је Он од онога како га описују незнанобошци! И не жури Веровесниче с учењем часног Кур’ана пре него што ти анђео Гаврило у потпуности не пренесе његово учење. И моли Свемогућег Бога да ти повећа и прошири знање.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
Пре него што је Адам појео плодове са дрвета у Рају, Бог Узвишен му је опоручио да то не чини, и упозорио их да им је ђаво заиста отворени непријатељ, и да не допусте свом непријатељу да их изведе из Раја јер ће несрећни да буду. Ђаво је међутим насртао на Адама и Еву лажно им обећавајући, па су му поверовали и занемарили Божје упозорење, и нису били стрпљиви и одлучни.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
Спомени Посланиче када је Свезнајући Бог заповедио анђелима да се поклоне Адаму! И сви су Адаму пали ничице, само Сотона то није учинио, он се успротивио Божјој наредби.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Узвишени Бог рече Адаму да је Сотона непријатељ њему и његовој жени Еви, па нека се припазе и буду опрезни јер би их он могао из Раја извести и сасвим их упропастити.
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
Бог Узвишен обратио се Адаму: “Обећавам ти да у Рају никад нећеш да огладниш, јер хране има у изобиљу, а нећеш ни го да будеш, јер има довољно одеће!”
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
“Адаме, у Рају нећеш никад жеђ да осетиш, нити ћеш жегу да осетиш."
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
Међутим, Сотона је почео да шапуће и наговара Адама заводећи га и уливајући му лажна обећања: “Адаме, желиш ли да ти укажем на дрво због чијих ћеш плодова бесмртан постати, па ћеш у Рају вечно остати и краљ ћеш у њему заувек да будеш?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Па ипак, Адам и Ева поједоше плодове са забрањеног дрвета и указаше им се њихова стидна места, због греха, а била су покривена, и они почеше по њима рајско лишће да стављају, како би се покрили. Адам се супротставио Божјој забрани па је, једући плодове с оног дрвета, са Правог пута скренуо.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Затим га је Свевишњи Бог изабраником учинио, и опростио му је грех и примио покајање, и на Прави пут извео.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
Бог Узвишен наредио је да Адам и Ева и Сотона напусте Рај и да се настане на Земљи, и рекао је да ће њима двоје и њиховом потомству Сотона да буде вечити непријатељ до Судњег дана. А када људима од Свевишњег Бога дође упута посредством Његових посланика, онај ко буде следио посланике биће упућен на Прави пут, и неће залутати, и биће сачуван патње на Судњем дану, а затим уведен у Рај.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
Међутим, ко се окрене од веровања у Бога и занемари Његове заповести, такав ће на Земљи тешким животом да живи, па макар и богат био, а после смрти га чека тешка казна. И на Дан проживљења Бог ће га слепим проживети.
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Онај ко је у свом животу био неверник рећи ће Богу: “Господару мој, зашто си ме на Судњем дану проживео слепим кад сам на Земљи вид имао?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• الأدب في تلقي العلم، وأن المستمع للعلم ينبغي له أن يتأنى ويصبر حتى يفرغ المُمْلِي والمعلم من كلامه المتصل بعضه ببعض.
Лепо је да онај ко слуша предавање о вери стрпљиво и у целости саслуша предавача који му излаже одређену тему.

• نسي آدم فنسيت ذريته، ولم يثبت على العزم المؤكد، وهم كذلك، وبادر بالتوبة فغفر الله له، ومن يشابه أباه فما ظلم.
Адам је заборавио на Божју заповест, а и његово потомство заборавља на Божје заповести. И није био постојан у својој одлучности, па је такво и његово потомство. Међутим, Адам је пожурио да се покаје за грех па му је Бог опростио. И сваки човек који се покаје за свој грех сличан је Адаму, и биће му опроштено.

• فضيلة التوبة؛ لأن آدم عليه السلام كان بعد التوبة أحسن منه قبلها.
Покајање има огромну вредност. А сваки човек, као и Адам, након покајања мора бити бољи.

• المعيشة الضنك في دار الدنيا، وفي دار البَرْزَخ، وفي الدار الآخرة لأهل الكفر والضلال.
Неверници и они који су у заблуди ће на овом свету живети тешким и неспокојним животом, док их, након смрти, у загробном животу чека казна и тешке муке, све до Судњег дана.

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
Узвишени Бог ће му казати да га је слепим проживео јер се и он на Земљи правио слепим пред Божјим доказима и знацима, заборављајући и занемарујући послушност Узвишеном Богу, па ће зато сада и сам бити занемарен и заборављен у Паклу.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
Ето тако ће Свемогући Бог казнити све оне који се буду страстима и гресима одавали, и не буду веровали у јасне доказе и речи свог Господара. А казна на Будућем свету биће страшнија и болнија од тешког живота на овом свету, и биће вечна и никад неће престати.
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Зар незнанобошцима није познато колико је Свемогући Бог уништио грешних народа порицатеља, оних по чијим се селима и градовима они крећу!? У њиховом уништењу и траговима њихових села и градова јесте поука за оне који имају разума.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
И да није праисконске одредбе Свезнајућег Бога да неће невернике казнити све док им се не достави Упута и док се не успостави доказ против њих, Узвишени Бог би им казну убрзао јер су је одмах заслужили.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Зато отрпи, Посланиче, сплетке и узнемиравање неверника, славећи и хвалећи Бога Узвишеног на јутарњој, подневској, послеподневској, предвечерњој и вечерњој молитви! Неке од ових молитви обављају се пре Сунчевог изласка, неке пре његовог заласка, а неке, опет, у ноћним сатима, и на крајевима дана. Обављај молитве како би у животу постигао задовољство и срећу а на Судњем дану награду са којом ћеш бити задовољан.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
И немој да жудиш и да гледаш за пролазним лепотама и украсима овог света које је Узвишени Бог дао неверницима на овом, пролазном свету! Они су само доведени у искушење и заблуду путем тога, а награда и оно што ти је Господар твој обећао је боље од земаљских лепота и украса; јер награда у Рају је вечна и без престанка.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
Веровесниче, нареди својој чељади да молитву обављају, стрпљиво и одано, у правом времену! Бог Узвишени не тражи од тебе да сам себе и остале опскрбљујеш, па Бог је тај Који свима даје опскрбу. А леп живот и завршетак у сваком погледу чека оне који се греха клоне и Бога боје.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
Многобошци говоре: “Зашто нам Мухаммед не донесе какво чудо којим ће потврдити да је заиста Божји Посланик?” А зар им није довољно то што је Узвишени Бог објавио овај Кур’ан, наднаравну и савршену књигу, која потврђује претходне небеске објаве!?
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
Да је Свемогући Бог казнио меканске многобошце пре него што је послао Божјег Посланика, нека је мир над њим и Божја милост, и објавио Кур’ан, они би сигурно казали: “Господару наш, зашто нам ниси посланика послао, па да поверујемо у Објаву коју би нам донео и запутимо се Правим путем пре него што смо понижени и осрамоћени у ватри Пакла?”
Tefsiri na arapskom jeziku:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Реци, Посланиче, меканским порицатељима: “Сви ми чекамо шта ће да се догоди, па чекајте и ви, а неизоставно ћете сазнати ко су били следбеници праве вере и ко је био на Правом путу: ми или ви.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من الأسباب المعينة على تحمل إيذاء المعرضين استثمار الأوقات الفاضلة في التسبيح بحمد الله.
Слављење и спомињање Бога помаже у подношењу непријатности и увреда које вернику наносе они који окређу леђа Божјој вери. Слављење и спомињање Бога је најбоље чиме човек може испунити своје слободно време.

• ينبغي على العبد إذا رأى من نفسه طموحًا إلى زينة الدنيا وإقبالًا عليها أن يوازن بين زينتها الزائلة ونعيم الآخرة الدائم.
Уколико човек примети да му душа чезне за пролазним украсима и лепотама овог света, треба да се подсети на Рај, како би се сетио разлике између та два света, где је један пролазан и ништаван, а други вечан и савршен.

• على العبد أن يقيم الصلاة حق الإقامة، وإذا حَزَبَهُ أمْر صلى وأَمَر أهله بالصلاة، وصبر عليهم تأسيًا بالرسول صلى الله عليه وسلم.
Сваки муслиман мора да обавља молитву одано и скрушено. А када га погоди каква несрећа или искушење треба да се посебно посвети молитви и да исто то заповеди својој породици. И да буде стрпљив и устрајан у томе, следећи тако посланика Мухаммеда, нека је мир над њим и Божја милост.

• العاقبة الجميلة المحمودة هي الجنة لأهل التقوى.
Оне који су на овом свету били богобојазни чека лепа награда Будућем свету.

 
Prijevod značenja Sura: Sura Ta-Ha
Indeks sura Broj stranice
 
Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Sadržaj prijevodā

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Zatvaranje