Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Chinese translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Yūsuf
Ayah:
 

优素福

Purposes of the Surah:
الاعتبار بلطف تدبير الله لأوليائه وتمكينهم، وحسن عاقبتهم.
真主应许:明显的考验之后是胜利,以安慰先知和信士们。

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
{艾列弗,俩目,拉仪。}此类经文已在《黄牛》章首论述过了。本章中降示的这些经文是一些明确的《古兰经》文。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
阿拉伯人啊!我以阿拉伯语降示了《古兰经》,以便你们理解其含义。
Arabic explanations of the Qur’an:
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
使者啊!我借着启示你这部《古兰经》给你讲述最优美的故事。这个故事是真实的,其表述是准确的。你曾对它是疏忽的、无知的。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
使者啊!我告诉你:当时,优素福对他的父亲叶尔孤白说:“我的父亲啊!我确已梦见十一颗星、太阳和月亮,我梦见它们向我鞠躬。”这些梦是优素福的喜讯。
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان الحكمة من القصص القرآني، وهي تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم وموعظة المؤمنين.
1-      阐明了《古兰经》故事的哲理—安慰先知的心并劝告信士。

• انفراد الله تعالى بعلم الغيب لا يشركه فيه أحد.
2-      只有真主知道幽玄,没有任何人与祂共享幽玄的知识。

• الحكمة من نزول القرآن عربيًّا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم.
3-      以阿拉伯语降示《古兰经》的哲理在于让阿拉伯人理解,以便把它传达给其他民族。

• اشتمال القرآن على أحسن القصص.
4-      《古兰经》中包含了最优美的故事。


قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
叶尔孤白对他的儿子优素福说:“我的孩子啊!你不要把梦告诉你的兄弟们,以免他们理解后嫉妒你、算计你。恶魔确是人明显的敌人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
优素福啊!正如你所做的梦,你的主要选拔你,教授你圆梦的知识,以圣品完成对你的恩典,正如祂完成对你的祖先——易卜拉欣和伊斯哈格——的恩典那样。你的主全知他所创造的,他的安排是睿智的。
Arabic explanations of the Qur’an:
۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
在优素福和他的兄弟的故事中,对于询问者包含许多教训和劝戒。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
当时,他的兄弟们商议说:“在我们的父亲看来,优素福和他的兄弟比我们更可爱,而我们是人数众多的团体。我们认为他犯了明显的错误,毫无理由地认为他俩比我们优越。”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
“你们杀死优素福或者把他抛弃在荒郊野外吧,你们父亲的慈爱就会专归你们了。在此之后,当你们悔罪自新,就会成为正直的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
一位兄弟说:“你们不要杀死优素福,但是,你们把他扔进井里,过路的旅客会把他带走,这要比杀人的罪轻一些,如果你们决心要做的话。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
当他们决定执行计划时,他们对父亲叶尔孤白说:“父亲啊!对于优素福你怎么不信任我们呢?我们是爱护他的,不会让他受到伤害。我们会照顾好他,让他平安归来的。你怎么不让他与我们一同去玩呢?
Arabic explanations of the Qur’an:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
明天,请你让他与我们一同去游玩,我们一定会保护他,使他不受任何伤害。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
叶尔孤白对他的孩子们说:“你们带他去玩,我实在放心不下,我不忍与他分开。我担心你们疏忽大意时狼吃了他。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
他们对父亲说:“我们这么多人,如果狼吃了他,那我们就一文不值了。如果我们不能保护他,我们就是亏折的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ثبوت الرؤيا شرعًا، وجواز تعبيرها.
1-      伊斯兰承认梦的存在,并允许解梦。

• مشروعية كتمان بعض الحقائق إن ترتب على إظهارها شيءٌ من الأذى.
2-      如果担心造成伤害,可以隐瞒部分真相。

• بيان فضل ذرية آل إبراهيم واصطفائهم على الناس بالنبوة.
3-      易卜拉欣的后裔因圣品而优越于世人。

• الميل إلى أحد الأبناء بالحب يورث العداوة والحسد بين الإِخوة.
4-      偏爱会使兄弟间产生仇恨和嫉妒。


فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
叶尔孤白就让优素福与他们同去了。当他们带着优素福来到远处时,决定把他扔进井里。这时我启示优素福:你一定要在他们出其不意时,把他们的所作所为告诉他们。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
傍晚,优素福的兄弟们来到父亲面前,他们假装哭泣,以掩饰他们的阴谋。
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
他们说:“父亲啊!我们去赛跑,让优素福留守行李,不料他被狼吃了。即使我们说的是实话,你也不会相信我们。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
他们使用计谋来支持自己的陈述。他们拿来了用假血染过的优素福的衬衫,以作为被狼吃了的证据。叶尔孤白识破了他们的谎言——衬衫没有被撕烂。他对他们说:“事情并非像你们所说的那样。而是你们的私欲怂恿你们做了这件事。我只有很好地忍耐。对于你们所叙述的事,我只能求助于真主。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
一个商队来了,他们派人去打水。当打水者把水桶放到井里时,优素福就抓住了绳子,打水者拉上来一看,高兴地说:“啊!好消息,是个少年。”他们秘密地把他当作货物,真主全知他们的行为,他们的行为丝毫也瞒不过真主。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
他们在埃及廉价地出卖了他——只用了很少的几个银币。他们毫不怜惜他,只想尽快地摆脱他。他们从优素福的容貌上得知他不是奴隶。他们担心他的家人来找麻烦。这是真主对优素福的怜悯,他没有在他们手中呆很长时间。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
购买他的那个埃及人对他的妻子说:你应当优待他,也许他对我们有好处,可以帮助我们做事,或者我们把他收为义子。正如我曾拯救优素福,使他免遭杀戮,我把他从井里救了出来,我让权贵对他心生怜悯,我使优素福在埃及得势,我教授他圆梦的知识。真主掌控着一切,谁也不能强迫祂,但是大多数人——不信道者——不知道。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
当优素福达到壮年时,我把智慧和学识赏赐了他。我就这样报酬行善者。
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان خطورة الحسد الذي جرّ إخوة يوسف إلى الكيد به والمؤامرة على قتله.
1-      嫉妒的危害,它导致优素福被兄弟谋害。

• مشروعية العمل بالقرينة في الأحكام.
2-      可以利用旁证作出判断。

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به أن قذف في قلب عزيز مصر معاني الأبوة بعد أن حجب الشيطان عن إخوته معاني الأخوة.
3-      在恶魔使优素福的兄弟丧失了手足之情后,真主对优素福的奇妙安排——让埃及的权贵对他产生了父亲般的爱。


وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
权贵的妻子使用计谋诱惑优素福干丑事。她把所有门都紧紧地关起来,与优素福独处一室。她对他说:赶快到我身边来吧!优素福说:“我祈求真主保护我,我的主人已优待了我,我绝不会背叛他。如果我背叛了他,我就是不义者,不义者不会成功。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
她确已向往他,他也向往她——要不是他看见真主的明证—这阻止了他。我确已昭示了他,以便为他消除罪恶,使他远离私通和背叛。优素福是我以使命和圣品而拣选的人。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
他俩争先恐后地奔向大门:优素福是为了逃跑,权贵的妻子是为了阻止他逃跑。她从后面把他的衬衣撕破了。他俩在门口遇到了她的丈夫。她对自己的丈夫狡辩说:“对你的妻子图谋不轨的人,他的惩罚只是监禁或严厉的惩罚。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
优素福说:“是她勾引我,我对她没有非分之想。”真主使她家人中摇篮里的一个婴儿说话:“如果优素福的衬衣是从前面撕破的,证明她是诚实的。因为,她是在保护自己,那么他是说谎的;
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
如果他的衬衣是从后面撕破的,证明他是诚实的。因为,她是在勾引他,他在逃跑,那么她是说谎的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
当权贵看到优素福的衬衣是从后面被撕破的时候,证实了优素福的诚实。他说:“妇女们啊!这种诽谤是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
他对优素福说:“优素福啊!你避开这件事情吧!不要告诉任何人。而你(指他的妻子)要为你的罪过而求饶。你勾引优素福,你是犯罪者。”
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
她的故事在城中传开了。一些妇女谴责说:“权贵的妻子勾引她的仆人,他确已迷惑了她,我们认为她是处在明显的迷误之中的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• قبح خيانة المحسن في أهله وماله، الأمر الذي ذكره يوسف من جملة أسباب رفض الفاحشة.
1-      背叛恩人,侵犯恩人的家人和财产是丑恶的行为,因而优素福在拒绝丑事的原因中提到了这一点。

• بيان عصمة الأنبياء وحفظ الله لهم من الوقوع في السوء والفحشاء.
2-      众先知受到真主的保护,他们不会陷入罪恶和丑事之中。

• وجوب دفع الفاحشة والهرب والتخلص منها.
3-      必须拒绝和逃避丑事。

• مشروعية العمل بالقرائن في الأحكام.
4-      可以在判决时借助旁证。


فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
当权贵的妻子听到妇女们的流言蜚语时,就派人 把她们邀请来,让她们看看优素福,从而让人们谅解她。她为她们准备了宴席,发给每个人一把小刀用于进食。她对优素福说:“你出去见见她们吧!”当她们看见他的时候,她们赞扬了他,她们为他的美貌而感到惊叹,她们被迷住了,以致用餐刀割伤了自己的手。她们说:“啊呀!这个少年不是凡人,他的容貌不是凡人所能具备的,他只是一位高贵的天使。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
看到这一幕情景时,权贵的妻子对前来赴宴的妇女们说:“这就是由于我喜欢他而遭到你们谴责那个年轻人。我确已勾引了他,但他洁身自好。如果他不听从我的命令,他必定要坐牢,必定成为自甘下贱的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
优素福向真主祈祷:“主啊!在我看来,她警告我的监狱,要比她让我去做的事更好。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将成为愚人,去做她们勾引我的事。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
真主应答了他的祈祷,为他消除了权贵妻子和城中妇女们的诡计。清高伟大的真主聆听优素福的祈祷,也聆听所有人的祈祷,祂全知优素福的情况,也全知所有人的情况。
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
当权贵及其族人看到许多证明他清白的证据时,他们认为要把优素福监禁一段时间,以免丑闻曝光。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
他们就把他监禁起来,有两个青年与他一同入狱。一个青年对优素福说:“我梦见我在榨葡萄汁酿酒。”另一个说:“我梦见我的头上顶着一个大饼,众鸟飞来啄食。优素福啊!请你替我们圆梦。我们看你是一个善人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
优素福说:“当有人给你们送食物之前,我就告诉关于你们梦境的解释。这是我的主教给我的知识,它不是来自占卜和占星的。我已放弃不信仰真主和后世的民族所信仰的宗教。
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان جمال يوسف عليه السلام الذي كان سبب افتتان النساء به.
1-      优素福的美貌迷惑了当时的妇女们。

• إيثار يوسف عليه السلام السجن على معصية الله.
2-      优素福宁愿坐牢也不违抗真主。

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به تعليمه تأويل الرؤى وجعلها سببًا لخروجه من بلاء السجن.
3-      真主对优素福的奇妙安排—教授他圆梦的知识,使其成为他摆脱牢狱之灾的因素。


وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
我遵循我的祖先的宗教——易卜拉欣、伊斯哈格和叶尔孤白的宗教。我们不应该以物配主,真主确是独一的,我和我的祖先坚持认主独一是真主对我的恩惠,也是对全人类的恩惠。祂向人类派遣了许多先知。但是大多数人不感谢真主的恩典,反而否认真主。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
然后优素福对两位难友说:是崇拜多个神好呢?还是崇拜独一无偶、统治一切的真主好?
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
你们舍真主而崇拜的只是一些你们和你们的祖先所定的名称,它们不具备任何神性,真主没有为此降下任何证据。对所有被造物的判决只归真主,而不是你们和你们的祖先所定的这些名称。清高的真主命令你们只崇拜祂,禁止你们以物配主,这就是不偏不倚的正教,但是大多数人不知道。因此,他们以物配主,崇拜被造物。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
两位难友啊!至于梦见酿酒的人,将来会出狱,恢复工作,为国王斟酒。至于梦见头顶大饼,被飞鸟啄食的人,将被钉死在十字架上,众鸟飞到他的头上来鵮他。你们询问的事情已被判决了,它是必然要发生的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
优素福对认为要获救的那个难友——国王的斟酒员说:“你在国王面前提起我,但愿他让我出狱。”然而,恶魔使他忘记了此事,致使优素福就在监狱中逗留了很多年。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
国王说:“我梦见七头胖黄牛被七头瘦黄牛吃掉了,又梦见七穗青麦子和七穗干麦子。侍从们啊!如果你们会圆梦的话,告诉我这些梦该怎么解释。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب اتباع ملة إبراهيم، والبراءة من الشرك وأهله.
1-      必须追随易卜拉欣的宗教,他与以物配主无关。

• في قوله:﴿ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ ...﴾ دليل على أن هؤلاء المصريين كانوا أصحاب ديانة سماوية لكنهم أهل إشراك.
2-      真主说:“难道许多神灵”这句话证明这些埃及人曾经信奉的是天启宗教,但他们后来成了以物配主者。

• كلُّ الآلهة التي تُعبد من دون الله ما هي إلا أسماء على غير مسميات، ليس لها في الألوهية نصيب.
3-      凡是除真主外而被崇拜的偶像,都是有名无实的,它们不具备任何的神性。

• استغلال المناسبات للدعوة إلى الله، كما استغلها يوسف عليه السلام في السجن.
4-      利用时机进行宣教,正如优素福在狱中所做的那样。


قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
他们说:“你的梦是乱梦,这样的梦是无解的,我们不能解释乱梦。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
在一段时间之后,两位难友中获救的那个想起了优素福具备圆梦的知识。他说:“在询问懂得圆梦知识的人之后,我将会告诉你们关于这个梦的解释。国王啊!请你派我去找优素福圆梦吧。”
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
当他来到优素福身边时,对他说:“诚实的人啊!请你为我们圆这个梦:七头胖黄牛被七头瘦黄牛吃掉了,七穗干麦子和七穗青麦子。以便我回复国王,让他们知道这些梦的解释,也让他们知道你的本领。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
优素福对这些梦的解释是:“你们要连续耕种七年,凡你们所收获的麦子,让它留在穗子上,保存起来,只把你们所吃的少量麦子打下来。
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
此后,将会有七个荒年,人们要吃你们所储存的麦子,只剩下你们所储存的少量麦子。
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
此后,将会出现一个丰年,雨水充沛,五谷丰登,人们要用葡萄、橄榄和甘蔗酿酒。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
当国王得知优素福的解释之后,对他部下说:你们让他从监狱中出来见我吧!当国王的使者来见优素福时,优素福对他说:“你回去问一下你的主人,那些将自己的手弄伤的妇女,现在是怎样的?我的主确是全知她们的诡计的,任何事都瞒不过祂。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
国王对那些妇女们说:“你们为什么要勾引优素福做丑事呢?”权贵的妻子承认了自己的错误,她说:“现在真相大白了,是我勾引他,他没有勾引我。他是诚实的、清白的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
权贵的妻子说:“以便优素福知道,我承认是我勾引了他,他是诚实的,我没有在背地里污蔑他。一切都证明,真主不会让使用阴谋诡计者成功。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من كمال أدب يوسف أنه أشار لحَدَث النسوة ولم يشر إلى حَدَث امرأة العزيز.
1-      优素福的完美品德,他提到了妇女们的事,而没有提及权贵妻子的事。

• كمال علم يوسف عليه السلام في حسن تعبير الرؤى.
2-      优素福具有高超的圆梦知识。

• مشروعية تبرئة النفس مما نُسب إليها ظلمًا، وطلب تقصّي الحقائق لإثبات الحق.
3-      为自己伸冤和调查真相的法定性。

• فضيلة الصدق وقول الحق ولو كان على النفس.
4-      诚实的优越性,要说真话,即使对自己不利也罢。


۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
权贵的妻子继续说道:“我不为自己辩解,我不自诩清白。因为人性往往怂恿人作恶,倾向于随心随欲,很难克制,除非我的主所怜悯的人——真主会保护他免于作恶。我的主对于忏悔的仆人确是至恕的、至慈的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
当国王发现优素福的清白和学识时,对他的部下说:“你们带他来见我,我要使他为我自己所专有。”他们就把优素福带到国王跟前,当他对国王说话时,国王发现了他的学识和智慧。国王对优素福说:“优素福啊!今天,你在我们这里是有地位的,是可以信任的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
优素福对国王说:“请你任命我管理埃及的仓库。我是忠实的、内行的保管者。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
正如我使优素福清白,摆脱牢狱之灾,我也使他在埃及得势,他可以任意地定居各地。我在今世把我的慈恩赐予我所意欲的仆人,我不会使行善者徒劳无酬,我要使他们得到完全的报酬。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
对于信仰真主,敬畏真主,服从命令,远离禁令的人,真主在后世的赏赐比今世的赏赐更好。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
优素福的兄弟们来埃及购粮,他们进去见他时,他认出了他们,但他们没有认出他,因为他们分开的时间太久,他的模样有所变化。当他们把他扔进井里时,他还是一个儿童。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
当他把他们所需的粮食给他们时,他们告诉他,他们有一个兄弟留在父亲身边,他对他们说:“你们把那个兄弟带来,我就会给你们更多的粮食。难道你们不见我给你们的粮食很充足吗?我确是最好的东道主。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
如果你们不带他来见我,就说明你们在说谎。我就不再给你们提供粮食,你们也不得进入我国。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
他的兄弟们答应了他,他们说:“我们要恳求他父亲,尽力把他带来,我们要努力满足你的要求。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
优素福对他的部下说:“你们把他们的财物还给他们,他们返回时就会发现我们没有收他们的钱,这就会迫使他们带着兄弟再来一趟,以便证实他们的诚意,支付购粮的款项。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
当他们回到父亲身边时,给他讲述了优素福对他们的优待,他们说:“父亲啊!如果我们不带兄弟去的话,人家不准我们再籴粮了,请你派他与我们同去,我们就能籴粮,我们向你保证,一定会保护好他,让他平安归来。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعداء المؤمن: نفسه التي بين جنبيه؛ لذا وجب عليه مراقبتها وتقويم اعوجاجها.
1-      信士的敌人就是私欲,因此,必须时刻警惕,不断纠正。

• اشتراط العلم والأمانة فيمن يتولى منصبًا يصلح به أمر العامة.
2-      掌握公权力的人,应该具备知识和忠实。

• بيان أن ما في الآخرة من فضل الله، إنما هو خير وأبقى وأفضل لأهل الإيمان.
3-      阐明真主在后世准备的恩惠。对于信仰者,后世的恩惠是更好的、更长久的。

• جواز طلب الرجل المنصب ومدحه لنفسه إن دعت الحاجة، وكان مريدًا للخير والصلاح.
4-      在需要的情况下,为了人们的福祉和利益,允许毛遂自荐,


قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
他们的父亲对他们说:“对于他,我能信任你们,就像以前我对他的哥哥优素福那样信任你们吗?当时我信任你们,你们承诺保护他,但你们没有履行承诺,所以我不相信你们能保护他,我相信真主,祂是最好的保护者,是最仁慈的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
当他们打开自己的粮袋时,发现他们的财物已退还他们了。他们对自己的父亲说:“我们还要求什么呢?我们的财物已被退还了。这是他对我们的恩情。我们要为自己的家人籴粮,要保护我们的弟弟,有他与我们同去,我们可以多籴一驼粮,那是容易获得的粮食。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
他们的父亲对他们说:“我绝不派他与你们同去,直到你们以真主的名义与我立誓,你们势必要带他回来见我,除非你们全遭祸患,无法回来。”当他们和他立誓时,他说:“真主是见证我们所说的话的,祂足以做我们的见证者。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
他们的父亲嘱托他们说:“你们不要从一道城门进城,你们要分开,从几道城门进去,这能使你们免遭不测。我这样对你们说并非要抵挡真主注定的灾难,也不是为了给你们带来真主没有注定的福利。判决只归真主,权力只由他掌握。我的一切事情都托靠祂,让信士们只托靠真主吧。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
他们带着弟弟出发了,当他们按照父亲的命令从几道城门进城时,这对于真主的判决没有丝毫的影响,但那只是叶尔孤白对孩子的怜悯和嘱托。他知道判决只归真主。由于我的教诲,他知道既要信仰前定,也要付出努力,但是大多数人不知道。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
当优素福的兄弟们带着弟弟去见优素福时,优素福拥抱了他的弟弟,他悄悄地对他说:“我是你的哥哥优素福。你不要为他们过去的所作所为而悲伤,他们曾伤害和嫉妒我,并把我投入井中。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأمر بالاحتياط والحذر ممن أُثِرَ عنه غدرٌ، وقد ورد في الحديث الصحيح: ((لَا يُلْدَغُ المُؤْمِنٌ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ))، [أخرجه البخاري ومسلم].
1-      对于曾经背信弃义的人要小心提防,“信士不能在同一个洞穴被蛰两次”。

• من وجوه الاحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين، وجواز استحلاف المخوف منه على حفظ الودائع والأمانات.
2-      谨慎的方式之一就是立誓,允许要求对方为忠诚而发誓。

• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض الأمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين.
3-      发誓时允许排除人力所不能及的一些事项。

• من الأخذ بالأسباب الاحتياط من المهالك.
4-      采取措施的表现之一是要谨小慎微。


فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
为了将弟弟留下,优素福命令部下给他的兄弟供给粮食时,让人把国王的一只酒杯放在他弟弟的粮袋里。当他们准备离去时,有人在他们身后呼喊:“队商啊!你们确是一伙小偷。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
优素福的兄弟们转回来说:“你们丢了什么东西?你们怎么说我们是小偷呢?”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
呼喊者对优素福的兄弟们说:“我们丢失了国王的酒杯,谁把它找回来,奖励一驼粮食,我是保证人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
优素福的兄弟对他们说:“指主发誓,你们知道我们的情况,我们是清白无辜的。你们知道我们不是来这里捣乱的,我们向来不是小偷。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
呼喊者及其朋友们说:“在你们那里偷窃者应受的处罚是什么?如果你们是说谎的人?”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
优素福的兄弟们对他们说:“我们那里偷窃者的处罚是在谁的粮袋里搜出酒杯,就把谁当作被偷窃者的奴仆,我们就是这样处罚偷窃者的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
他们把优素福的兄弟带到了优素福那里,以便检查他们的粮袋。为了掩饰计谋,他先检查了其他兄弟的粮袋,然后检查了弟弟的粮袋,结果在他弟弟的粮袋里搜出了那只酒杯。我就这样为优素福策划计谋——按照他们的法律,偷盗者应贬为奴隶。如果按照国王的法律,那就是鞭笞与罚款。但是,真主意欲的是另一个计划,祂对此是有能力的。我提升我所意欲者若干品级,正如我提升优素福那样。每个有知识的人上面,都有一个全知者。全知万事的主的知识超越所有人的知识。
Arabic explanations of the Qur’an:
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
优素福的兄弟说:“如果他偷窃了,那么,毫不奇怪,他的一个哥哥以前就偷窃过。”他们指的是优素福。优素福把自己的心里话隐藏了起来,没有告诉他们。他心想:你们的嫉妒和恶行本身就是邪恶的。伟大的真主最知道你们的造谣。
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
优素福的兄弟对优素福说:“权贵啊!他有一个老迈的父亲非常喜欢他。你让我们中的一个人代替他吧。从交往中,我们认为你是一个善人,请你善待我们吧。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• جواز الحيلة التي يُتَوصَّل بها لإحقاق الحق، بشرط عدم الإضرار بالغير.
1-      为了证实真相,允许使用计谋,但不得伤害他人。

• يجوز لصاحب الضالة أو الحاجة الضائعة رصد جُعْل «مكافأة» مع تعيين قدره وصفته لمن عاونه على ردها.
2-      丢失物品者可以对帮助找回者进行奖励,同时要确定奖励的额度。

• التغافل عن الأذى والإسرار به في النفس من محاسن الأخلاق.
3-      不计较他人的伤害是品德高尚的表现。


قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
优素福说:“愿真主保护我们。我们不会冤枉无辜的人,我们只处罚发现其粮袋里有酒杯的人。如果我们不那样做,就是处罚了无辜的人,我们就是不义的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
当他们对优素福绝望的时候,就离席而秘密商议。他们的大哥说:“你们记得你们的父亲曾与你们立誓,你们要把他带回去,除非你们都遭不测吗?你们以前就怠慢了优素福,没有履行对父亲的誓约。我绝不离开这里,直到父亲允许我回去,或者真主为我判决。真主是最好的判决者,祂的判决是正确的、公正的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
他们的大哥说:“你们回去见父亲,对他说:你的儿子偷盗了,埃及的权贵将他作为奴隶,以惩罚他。我们所讲的都是我们亲眼目睹的——酒杯确实是从他的粮袋里找出来的。我们也不知道他会偷盗,如果知道的话,我们也不会和你立誓了。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
我们的父亲啊,你要证实我们所说的话,你可以问问我们这里的人,问问我们和我们一起去的商队,他们会告诉你发生了什么。我们所说的话是千真万确的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
他们的父亲对他们说:“事情并非你们所说的那样,而是你们的私欲怂恿了你们,你们就像以前算计优素福那样算计了他。我只有很好的忍耐,我只向真主诉苦。也许真主会把他们都带来给我——优素福和他的弟弟,还有他们的大哥。真主是全知我的情况的,祂对我的事情的安排是有智慧的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
他不理睬他们。他说:“哀哉!优素福。”他因为过于悲伤而两眼发白,他内心十分难过,但他没有向人表现出悲伤。
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
优素福的兄弟对他们的父亲说:“父亲啊!你念念不忘优素福,你会因此而生病或死亡。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
他们的父亲说:“我只向真主诉说我的忧伤,我知道你们所不知道的——真主是仁慈的,应答受难者的祈祷的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• لا يجوز أخذ بريء بجريرة غيره، فلا يؤخذ مكان المجرم شخص آخر.
1-      不允许让无辜者抵罪。

• الصبر الجميل هو ما كانت فيه الشكوى لله تعالى وحده.
2-      “很好的忍耐”就是只向真主诉苦。

• على المؤمن أن يكون على تمام يقين بأن الله تعالى يفرج كربه.
3-      信士应该完全坚信伟大的真主将消除他的忧伤。


يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
他们的父亲对他们说:“我的孩子们啊!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧!你们对真主的慈恩不要绝望。只有不信道的人们才绝望于真主的慈恩。因为不知道真主的大能和对仆人的恩惠。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
他们服从了父亲的命令,去打听优素福和他弟弟的消息。他们去见优素福,对他说:“我们遭遇了灾害,只带来了一点劣质的财物,请你像以前一样,给我们足够的粮食吧,请你多施舍我们一些,真主会给施舍者最好的回报。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
当他听到他们的话时,对他们产生了恻隐之心,便让他们知道了自己是谁。他对他们说:“你们知道吗?当你们愚昧无知的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟的?”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
他们大吃一惊,说:“难道你就是优素福吗?”优素福说:“我就是优素福。这是我的弟弟,真主确已降恩于我们了,让我们摆脱了困境。谁敬畏真主,服从真主的命令,远离真主的禁令,忍受真主的考验,他的行为就是善的,真主不会使行善者徒劳无酬,真主会保护行善者。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
他的兄弟们向他道歉说:“指真主发誓,真主确已从我们中拣选了你,赐予你完美的品德,我们原先确实伤害了你,亏待了你。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
优素福接受了他们的道歉,他说:“今天对你们毫无谴责,祈求真主饶恕你们,祂是最仁慈的主。”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
当他得知父亲失明时,就把自己的衬衫给他们,他说:“你们把我的这件衬衫带回去,将它蒙在他的脸上,他就会恢复视力。你们把自己的家人全都接到我这里来吧。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
当队商从埃及出发时,叶尔孤白对自己身边的人说:“我确已闻到优素福的气味了,要不是你们说我老糊涂了(这个老人昏聩了,在胡说八道)。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
他身边的孩子说:“指真主发誓,关于再见优素福,你还是处在原先的幻想中。”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عظم معرفة يعقوب عليه السلام بالله حيث لم يتغير حسن ظنه رغم توالي المصائب ومرور السنين.
1-      叶尔孤白对真主的深刻认知,尽管灾难接踵而来,而且过了许多年,他对真主的期望没有改变。

• من خلق المعتذر الصادق أن يطلب التوبة من الله، ويعترف على نفسه ويطلب الصفح ممن تضرر منه.
2-      一个真诚的道歉者应该向真主忏悔,承认自己的错误,请求被伤害者的谅解。

• بالتقوى والصبر تنال أعظم الدرجات في الدنيا وفي الآخرة.
3-      凭借敬畏和坚忍能获得今后两世的最高品级。

• قبول اعتذار المسيء وترك الانتقام، خاصة عند التمكن منه، وترك تأنيبه على ما سلف منه.
4-      接受伤害者的道歉,放弃报复,尤其是在有能力的情况下,依然放弃对以往错误的谴责。


فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
当报喜者来到后,他就把优素福的衬衫蒙在叶尔孤白的脸上,他的眼睛恢复了视力。这时,他对自己的孩子说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从真主那里知道你们所不知道的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
他的孩子们向叶尔孤白说:“父亲啊!请你为我们求饶,我们曾经确实伤害了优素福和他的弟弟。”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
他们的父亲对他们说:“我将要为你们向我的主求饶。他对忏悔者是至恕的、至慈的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
叶尔孤白和他的家人离开故乡,前往埃及。当他们见到优素福时,一家人团聚了。优素福对自己的兄弟及其家眷说:“你们凭借真主的意欲平安地进入埃及吧!你们不会遭到任何伤害。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
他让他的双亲坐在了高座上,他的双亲和兄弟们都为他以叩头而表示问候。这里的叩头表示尊重,而非崇拜。优素福的梦境实现了。因此,优素福对他的父亲说:“这就是我以前的梦境的解释,我的主已使它变成现实了。我的主确已优待了我,祂使我从监狱里出来,在恶魔离间我和我的兄弟之后,把你们从沙漠带到这里。我的主的安排确是奇妙的,祂全知仆人的情况,祂的安排是睿智的。”
Arabic explanations of the Qur’an:
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّـٰلِحِينَ
然后,优素福向真主祈求,他说:“主啊!你确已赏赐我埃及的权力,教授我圆梦的知识。创造天地的主啊!在今世和后世,你都是我的事情的掌控者,求你使我作为顺从者而死去,使我与我的祖先中的善良者一同进入至高的乐园。”
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
先知啊,这就是优素福和他的兄弟们的故事,我把它启示给你,你原先对此一无所知。当优素福的兄弟们密谋将他投入井中时,你并不在场,但是,我启示了你这个故事。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
使者啊!即使你付出所有的努力,大多数人还是不信道,故你不要为他们而悲伤。
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بر الوالدين وتبجيلهما وتكريمهما واجب، ومن ذلك المسارعة بالبشارة لهما فيما يدخل السرور عليهما.
1-      孝敬双亲是必须的,其中包括尽快告诉他们好消息。

• التحذير من نزغ الشيطان، ومن الذي يسعى بالوقيعة بين الأحباب؛ ليفرق بينهم.
2-      警惕恶魔的教唆,以及在亲人中挑拨离间的人。

• مهما ارتفع العبد في دينه أو دنياه فإنَّ ذلك كله مرجعه إلى تفضّل الله تعالى وإنعامه عليه.
3-      无论一个人在宗教或世俗方面的地位有多崇高,都是来自真主的赏赐和恩惠。

• سؤال الله حسن الخاتمة والسلامة والفوز يوم القيامة والالتحاق برفقة الصالحين في الجنان.
4-      向真主祈求优美的结局,复活日的成功,以及与清廉者同居乐园。


وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
使者啊!如果他们理解的话,一定会信仰你。因为你并不为传授《古兰经》而向他们索要报酬,《古兰经》只是对世人的教诲。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
证明真主独一的迹象散布于天地之间,他们却对此视而不见,不加思考。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
大多数人相信真主是创造者,供给者,生杀予夺者,但他们还是崇拜许多偶像,他们妄称真主有一个儿子。
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
难道这些以物配主的人不害怕今世的惩罚降临他们吗?他们无法抵挡这些惩罚。或者末日突然降临他们,他们丝毫也没有为此做好准备,他们也没有获得信仰。
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
使者啊!你对人们说:“这是我宣传的道路,我和追随我的人,都是依据明证而宣传的。我不是以物配主的人,我是认主独一的人。”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
使者啊!在你之前,我所派遣的都是一些来自城市的男子,而不是天使。我启示他们,就像我启示你一样。他们的族人否认使者,我就毁灭了他们。难道这些否认者没有在大地上旅行,因而观察否认者的结局并吸取教训吗?后世的恩泽对于在今世敬畏的人是更好的。你们怎么不理解呢?你们当敬畏真主,服从真主的命令——最大的命令就是信仰,远离真主的禁令——最大的禁令就是以物配主。
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
我所派遣的这些使者,我都宽限他们的敌人,没有立即惩罚他们,而是逐渐地毁灭他们。直到当使者绝望,否认者沾沾自喜的时候,我的援助才降临,我拯救了使者和信士们,我对犯罪的民众的惩罚是无人能够抵挡的。
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
在众先知及其他们民族的故事中,在优素福及其兄弟们的故事中,对于理智健全的人确有一种劝戒。它能证实以前的经典,阐明万事,引导至善,慈悯信道的民众,他们能从《古兰经》中获益。
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الداعية لا يملك تصريف قلوب العباد وحملها على الطاعات، وأن أكثر الخلق ليسوا من أهل الهداية.
1-      真主的恩惠有:让众先知洞悉部分幽玄,这是出于一定的目的和哲理。

• ذم المعرضين عن آيات الله الكونية ودلائل توحيده المبثوثة في صفحات الكون.
2-      宣教者不能支配人们的心灵,使他们服从真主,大多数人不会获得引导。

• شملت هذه الآية ﴿ قُل هَذِهِ سَبِيلِي...﴾ ذكر بعض أركان الدعوة، ومنها: أ- وجود منهج:﴿ أَدعُواْ إِلَى اللهِ ﴾. ب - ويقوم المنهج على العلم: ﴿ عَلَى بَصِيرَةٍ﴾. ج - وجود داعية: ﴿ أَدعُواْ ﴾ ﴿أَنَا﴾. د - وجود مَدْعُوِّين: ﴿ وَمَنِ اتَّبَعَنِي ﴾.
3-      谴责对真主在宇宙中设置的迹象视而不见人。

4-      “你说:这是我的道”这节经文提到宣教的部分要素:(1)、要有方针,即号召人信仰真主。(2)、要建立在知识的基础上,即“明证”。(3)、要有宣教者,即“我”。(4)、要有宣教对象,即“追随我的人”。


 
Translation of the meanings Surah: Yūsuf
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Chinese translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Chinese translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close