Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Ar-Ra‘d   Ayah:

Sura Ar-Ra'd

Purposes of the Surah:
الرد على منكري الوحي والنبوة ببيان مظاهر عظمة الله.
Explicación de la realidad y las manifestaciones de la fuerza y el poder divinos, el establecimiento de la promesa y la advertencia divinas, y el camino de Al-lah con respecto al cambio y la alteración.

الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
1. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la Sura La Vaca. Estas aleyas sublimes de esta Sura, y el Corán que Al-lah te ha revelado, Mensajero, constituyen una verdad en la que no hay incertidumbre. No hay duda de que proviene de Al-lah, pero la mayoría de las personas no cree debido a la obstinación y la soberbia.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
2. Al-lah es Quien elevó los cielos sin columnas que puedan ver. Luego se estableció en el Trono y sometió al Sol y a la Luna para el beneficio de Su creación. Tanto el Sol como la Luna recorren sus órbitas durante un período específico de tiempo que solo Al‑lah conoce. Él decreta todos los asuntos de los cielos y de la Tierra como quiere. Explica los signos que indican Su Poder con la esperanza de que puedan estar seguros de que conocerán a su Señor en el Día del Juicio y prepararse para ello realizando buenas acciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
3. Al-lah es el Único que extendió la Tierra y creó en ella montañas firmes para que no se vuelva inestable. Todos los tipos de fruta los creó en pares, como el macho y la hembra en los animales. Él hace que el velo de la noche se ponga durante el día para que se oscurezca después de ser brillante. En todo esto hay signos y pruebas para gente que reflexiona y medita sobre la creación de Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ قِطَعٞ مُّتَجَٰوِرَٰتٞ وَجَنَّٰتٞ مِّنۡ أَعۡنَٰبٖ وَزَرۡعٞ وَنَخِيلٞ صِنۡوَانٞ وَغَيۡرُ صِنۡوَانٖ يُسۡقَىٰ بِمَآءٖ وَٰحِدٖ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
4. En la Tierra hay regiones colindantes, huertos de vides, cultivos de cereales, palmeras de un solo tronco o de varios. Todos estos jardines y cultivos se riegan con la misma agua, hago que algunos de ellos sean mejores que otros en sabor y otros beneficios, a pesar de estar uno al lado del otro y ser regados con la misma agua, hay signos y pruebas para aquellos que reflexionan, porque ellos son los que prestan atención.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
5. Mensajero, si estás sorprendido por las maravillas de la naturaleza, entonces seguramente deberías asombrarte aún más por la negación de ellos sobre la resurrección y su declaración que prueba su negación: “¿Qué, cuando morimos y nos convertimos en polvo y en huesos deteriorados y descompuestos, seremos resucitados y vueltos a la vida?” Los que rechazan la resurrección después de la muerte son los que no creen en su Señor y, como resultado, no creen en Su poder para resucitar a los muertos. Son aquellos alrededor de cuyos cuellos se colocarán cadenas de fuego en el Día del Juicio. Ellos serán los habitantes del Infierno y permanecerán allí para siempre, por toda la eternidad, y su castigo nunca tendrá fin.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إثبات قدرة الله سبحانه وتعالى والتعجب من خلقه للسماوات على غير أعمدة تحملها، وهذا مع عظيم خلقتها واتساعها.
1. Al-lah es Todopoderoso. Qué maravillosa es la creación de los cielos, sin pilares que los sostengan a pesar de su enorme y vasta forma.

• إثبات قدرة الله وكمال ربوبيته ببرهان الخلق، إذ ينبت النبات الضخم، ويخرجه من البذرة الصغيرة، ثم يسقيه من ماء واحد، ومع هذا تختلف أحجام وألوان ثمراته وطعمها.
2. Al-lah es el más Poderoso y perfecto en Su señorío, hace que crezcan enormes plantas de pequeñas semillas y, a pesar de alimentarlas con la misma agua y luz solar, los frutos y los cultivos varían en tamaños, colores y sabores.

• أن إخراج الله تعالى للأشجار الضخمة من البذور الصغيرة، بعد أن كانت معدومة، فيه رد على المشركين في إنكارهم للبعث؛ فإن إعادة جمع أجزاء الرفات المتفرقة والمتحللة في الأرض، وبعثها من جديد، بعد أن كانت موجودة، هو بمنزلة أسهل من إخراج المعدوم من البذرة.
3. El origen de los enormes árboles de Al-lah a partir de pequeñas semillas, después de su inexistencia, contiene una refutación de los idólatras que no creen en la resurrección. Reconstruir las partes de los restos humanos que están dispersos y descompuestos en la tierra, y resucitarlos una vez más después de haber existido, es más fácil que crear algo que no existe de una semilla.

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
6. Mensajero, los idólatras te piden que adelantes el castigo y preguntan por qué tarda tanto en llegar, antes de que puedan disfrutar por completo los favores que Al-lah ha decretado para ellos. Muchos de estos castigos han acontecido antes sobre pueblos como ellos de aquellas naciones que no creían. ¿Por qué no aprenden la lección de ellos? Mensajero, tu Señor es Quien perdona a las personas a pesar de sus malas acciones. Por lo tanto, Él no se apresura en tomar represalias, para darles la oportunidad de arrepentirse. Él es en verdad severo al castigar a aquellos que persisten en su negación si no se arrepienten.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
7. Los que no creen en Al-lah, sino que persisten en su rechazo y obstinación, dicen: ¿Por qué ninguna señal ha sido enviada a Mujámmad r de parte de su Señor, tal como les fue enviada a Moisés y Jesús? Mensajero, tú solo eres un amonestador que advierte a la gente del castigo de Al-lah. Solo tienes las señales que Al-lah te ha otorgado. Cada comunidad tiene un profeta que demuestra tales señales y la guía al camino de la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
8. Al-lah conoce lo que cada mujer gesta en su vientre. Él lo sabe todo al respecto. Él tiene conocimiento de cualquier contracción, hinchazón, salud o enfermedad que ocurre en el útero. Todo está determinado con una medida que no disminuirá ni aumentará.
Arabic explanations of the Qur’an:
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡكَبِيرُ ٱلۡمُتَعَالِ
9. Esto se debe a que Él sabe todo aquello que Su creación no percibe, así como todo lo que percibe. Él es Majestuoso en Sus atributos, nombres y acciones. Él es Supremo sobre cada creación Suya en cuanto a Su ser y atributos.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
10. Él sabe lo que es secreto y lo que está aún más oculto. Ya sea que ustedes, gentes, oculten sus palabras o las proclamen, es igual ante Su conocimiento. Una persona que se esconde de los ojos de los demás bajo la oscuridad de la noche y la que actúa abiertamente a la luz del día, son igualmente conocidas para Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
11. Al-lah tiene ángeles que visitan a la persona uno tras otro. Algunos de ellos vienen por la noche y otros durante el día. Protegen a la persona por orden de Al-lah y registran sus palabras y sus acciones. Al-lah no cambia la buena condición de un pueblo para peor a menos que cambie el estado de gratitud dentro de ellos. Si Al-lah quiere la destrucción de un pueblo, entonces nadie podrá protegerse de lo que Él desee. Ustedes, pueblo, no tienen a nadie aparte de Él que se haga cargo de sus asuntos y a quien puedan recurrir para evitar la calamidad que les aflige.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
12. Pueblo, es Él Quien les muestra el relámpago, inspirándoles temor y esperanza de lluvia. Es Él Quien forma las nubes cargadas de agua.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
13. El trueno pronuncia Su gloria junto con Sus alabanzas. Los ángeles pronuncian la gloria de su Señor por temor a Él y por respeto y honor hacia Él. Al-lah envía rayos para golpear y eliminar a quien de Su creación Él quiera. Sin embargo, los incrédulos todavía discuten acerca de la Unidad de Al-lah. Al-lah es todopoderoso y severo al castigar a los que Lo desobedecen.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عظيم مغفرة الله وحلمه عن خطايا بني آدم، فهم يستكبرون ويَتَحَدَّوْنَ رسله وأنبياءه، ومع هذا يرزقهم ويعافيهم ويحلم عنهم.
1. El inmenso perdón de Al-lah y Su tolerancia hacia las maldades de los hijos de Adán, quienes desafían de forma arrogante a sus mensajeros y profetas, pero a pesar de eso Él los sustenta, los mantiene a salvo y pasa por alto sus faltas.

• سعة علم الله تعالى بما في ظلمة الرحم، فهو يعلم أمر النطفة الواقعة في الرحم، وصَيْرُورتها إلى تخليق ذكر أو أنثى، وصحته واعتلاله، ورزقه وأجله، وشقي أو سعيد، فعلمه بها عام شامل.
2. La inmensidad del conocimiento de Al-lah de lo que hay en la oscuridad del vientre. Él tiene conocimiento acerca de la gota de esperma que entra en el útero, luego se forma en un hombre o mujer, su salud y su enfermedad, su sustento y su término, y si será bienaventurado o condenado en el Más Allá. Su conocimiento es completo y amplio.

• عظيم عناية الله ببني آدم، وإثبات وجود الملائكة التي تحرسه وتصونه وغيرهم مثل الحَفَظَة.
3. El gran cuidado de Al-lah por los hijos de Adán y la presencia de ángeles que los protegen, como los ángeles que llevan un registro de sus obras.

• أن الله تعالى يغير حال العبد إلى الأفضل متى ما رأى منه اتباعًا لأسباب الهداية، فهداية التوفيق منوطة باتباع هداية البيان.
4. Al-lah cambia la condición de una persona para mejor cuando la ve aceptar la guía. Ser bendecido radica en seguir la guía de las palabras de Al-lah.

لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
14. Solo Al-lah tiene el derecho a ser adorado e invocado, nadie comparte esto con Él. Los ídolos a los que los idólatras invocan en lugar de Él no responden al llamado de aquellos que los invocan en cualquier asunto. El llamado de ellos es simplemente como cuando una persona sedienta estira su mano hacia el agua para que llegue a su boca y así pueda beber de ella. Sin embargo, el agua no va a llegar a su boca. Las súplicas de los incrédulos a sus ídolos son en vano, porque no tienen capacidad para obtener ningún beneficio ni para evitar daño alguno.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
15. Todo lo que hay en los cielos y en la Tierra se somete en prosternación solo a Al-lah. Un creyente y un incrédulo son iguales respecto a esto, excepto que el creyente se somete y se prosterna a Él voluntariamente, mientras que el incrédulo se somete de mala gana, a pesar de que su disposición natural dicta que debe hacerlo de forma voluntaria. La sombra de toda creación se somete a Él al principio y al final del día.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
16. Mensajero, diles a los incrédulos que adoran a otros dioses junto con Al-lah: “¿Quién es el Creador y el controlador de los cielos y de la Tierra?” Diles, Mensajero: es Al-lah, Quien es su Creador y Controlador, y tú lo sabes. Diles, Mensajero: “¿Han tomado a otros protectores en vez de Al-lah, quienes son incapaces? No pueden beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos. Entonces, ¿cómo podrían ayudar a los demás?” Diles, Mensajero: “¿Es el incrédulo, que no tiene conocimiento, igual al creyente que puede ver y ser guiado? ¿Y es que acaso la incredulidad, que consiste en niveles de oscuridad, es igual a la fe, que es la luz? ¿Han atribuido en la creación socios a Al-lah, que hayan creado algo como lo que Al-lah hizo para que la creación de ellos sea indistinguible de la de Él?” Diles, Mensajero, que solo Al-lah es el Creador de todas las cosas. No tiene socios en la creación. Él es el Único que merece ser adorado y la única Deidad, y Él es el que todo lo puede.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
17. Al-lah da un ejemplo de la erosión de la falsedad y la permanencia de la verdad con el agua de lluvia que desciende del cielo y hace que los ríos fluyan, cada uno de acuerdo a su magnitud, ya sea grande o pequeño. El agua desbordante lleva en su superficie el verdín y la espuma que se elevan sobre el agua. Luego Al-lah da otro ejemplo de la falsedad y la verdad con algunos de los metales que las personas colocan en un horno para derretirse y hacer adornos. La falsedad es como el verdín y la espuma que flota sobre el agua y como la impureza expulsada al fundir el metal. La verdad es como el agua pura que se puede beber. Además, es como el metal que queda después de la fundición, que beneficia a las personas. Así como Al-lah ha dado estos dos ejemplos, Él otorga muchos ejemplos a las personas para que la verdad pueda distinguirse de la falsedad.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
18. Aquellos creyentes que respondieron a su Señor cuando los llamó hacia Su Unicidad y obediencia tendrán la mejor recompensa, el Paraíso. Pero aquellos incrédulos que no respondieron a su llamado hacia Su unicidad y obediencia, incluso si poseían todos los diferentes tipos de riqueza en la Tierra, ofrecerían todo eso para salvarse del castigo. Aquellos que no respondieron a su llamado rendirán cuentas por todos sus actos equivocados y la morada en la que residirán será el Infierno. ¡Qué lugar miserable es el Fuego para descansar y residir!
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان ضلال المشركين في دعوتهم واستغاثتهم بغير الله تعالى، وتشبيه حالهم بحال من يريد الشرب فيبسط يده للماء بلا تناول له، وليس بشارب مع هذه الحالة؛ لكونه لم يتخذ وسيلة صحيحة لذلك.
1. Las aleyas describen la desviación de los idólatras respecto a invocar a otros en lugar de a Al-lah para obtener ayuda. Se compara la condición de ellos con la de una persona que quiere beber, pero estira sus manos hacia el agua sin obtener nada. No puede beber de esta manera, ya que no siguió los medios adecuados para conseguirlo.

• أن من وسائل الإيضاح في القرآن: ضرب الأمثال وهي تقرب المعقول من المحسوس، وتعطي صورة ذهنية تعين على فهم المراد.
2. Uno de los métodos a través de los cuales el Corán explica las realidades es usando metáforas, que consisten en comparar algo abstracto con algo tangible y dar una imagen mental que nos ayude a entender el significado.

• إثبات سجود جميع الكائنات لله تعالى طوعًا، أو كرهًا بما تمليه الفطرة من الخضوع له سبحانه.
3. Todas las cosas que existen se someten y se prosternan ante Al-lah, voluntaria o involuntariamente, porque la sumisión a Al‑lah es algo dictado por la disposición natural.

۞ أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
19. El que sabe que lo que Al-lah te ha revelado, Mensajero, es sin duda la Verdad de tu Señor, y quien cree en Al-lah, no puede ser igual a alguien que es ciego de corazón, no cree en Al-lah y no responde a Su llamado. Solo aquellos con un buen entendimiento prestarán atención y tomarán ejemplo de esto.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
20. Los que obedecen a Al-lah son los que cumplen las promesas que Le hicieron a Él o a Sus siervos y que no quebrantan las promesas hechas con Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
21. Son aquellos que se unen a todo lo que Al-lah manda que se unan, como los lazos familiares y la hermandad por la causa de Al-lah, quienes admiran tanto a su Señor que aman cumplir Sus órdenes y abstenerse de Sus prohibiciones, y quienes temen que Al-lah los haga rendir cuentas por cada pecado que cometan, porque toda persona cuya cuenta sea examinada estará perdida.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
22. Son aquellos que se mantuvieron firmes en obedecer a Al-lah en las comodidades y en las dificultades que Al-lah decretó para ellos, y se mantuvieron firmes al abstenerse de desobedecerlo, buscando la voluntad de Al-lah. Perseveraron en la oración, cumplieron con sus obligaciones sobre la riqueza y voluntariamente dieron más de esa riqueza, en secreto para evitar la ostentación, y en público para que otros pudieran inspirarse en su ejemplo. Rechazan el mal de aquellos que les hacen daño y responden con el bien. Las personas que poseen estas cualidades tendrán un resultado loable en el Día del Juicio.
Arabic explanations of the Qur’an:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
23. Este elogioso resultado se refiere a los Jardines en los que morarán entre lujos durante toda la eternidad. Para completar el favor de Al-lah, sus padres, madres, esposas e hijos que eran íntegros entrarán a estos Jardines junto con ellos, para que su estancia sea aún más placentera cuando se reúnan con ellos. Además, los ángeles vendrán a visitarlos y los felicitarán desde todas las puertas de sus hogares en el Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
24. Los ángeles los saludarán cuando vengan a visitarlos diciendo: “La paz sea con ustedes”, es decir: Están a salvo de las calamidades porque fueron perseverantes en seguir a Al-lah en tiempos difíciles y en no desobedecerlo. ¡Qué maravillosa morada final es el resultado que obtendrán!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
25. En cuanto a aquellos que quebrantan su promesa con Al-lah y hayan roto los lazos familiares que Al-lah ha ordenado que se respeten, esos serán los desafortunados y desgraciados que serán distanciados de la misericordia de Al-lah, y tendrán una morada espantosa en el Fuego.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
26. Al-lah aumenta el sustento a quien Él quiera y lo restringe a quien Él quiera. Recibir abundante sustento no es señal de ser afortunado o de haber alcanzado el amor de Al-lah. Del mismo modo, la restricción del sustento no es signo de ser miserable o estar bajo la ira de Al-lah. Los incrédulos se regocijan en la vida de este mundo y se sienten cómodos en él. Sin embargo, la vida de este mundo, en comparación con la vida en el Más Allá, es solo un goce ilusorio que pronto pasará.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
27. Los que no creen en Al-lah y en Sus aleyas dicen: “¿Por qué no se le concede a Mujámmad un milagro de su Señor para probar su veracidad, que así creeremos?” Mensajero, diles a los que sugieren esto: “Al-lah, mediante Su justicia, deja a quien Él quiera que se desvíe, y mediante Su gracia dirige hacia Él a aquellos que se vuelven a Él en arrepentimiento. La guía no está en las manos de tales personas, de modo que puedan exigir envío de milagros”.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
28. Las personas guiadas por Al-lah son aquellas que creen y cuyos corazones encuentran consuelo en el recuerdo de Al-lah y en Su glorificación y alabanza, y al recitar y escuchar las palabras de Su libro. Nada es más natural que los corazones encuentren consuelo en el recuerdo de Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الترغيب في جملة من فضائل الأخلاق الموجبة للجنة، ومنها: حسن الصلة، وخشية الله تعالى، والوفاء بالعهود، والصبر والإنفاق، ومقابلة السيئة بالحسنة والتحذير من ضدها.
1. Las virtudes morales conducen al Paraíso, entre ellas están: el buen carácter, el temor de Al-lah, cumplir las promesas, la paciencia, compensar una mala acción con una buena.

• أن مقاليد الرزق بيد الله سبحانه وتعالى، وأن توسعة الله تعالى أو تضييقه في رزق عبدٍ ما لا ينبغي أن يكون موجبًا لفرح أو حزن، فهو ليس دليلًا على رضا الله أو سخطه على ذلك العبد.
2. Las claves del sustento están en las manos de Al-lah. La expansión o restricción de Al-lah en cuanto al sustento de un siervo no debe ser necesariamente motivo de alegría o tristeza, ya que no es un indicativo de la complacencia o la ira de Al-lah con respecto a ese siervo.

• أن الهداية ليست بالضرورة مربوطة بإنزال الآيات والمعجزات التي اقترح المشركون إظهارها.
3. La guía no siempre está vinculada al envío de las señales y milagros solicitados por los idólatras.

• من آثار القرآن على العبد المؤمن أنه يورثه طمأنينة في القلب.
4. Uno de los efectos del Corán sobre el siervo creyente es que tranquiliza su corazón.

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
29. Las personas que creen en Al-lah y realizan buenas obras que las acercan a Al-lah, tendrán una vida agradable en la vida futura y un destino hermoso en el Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
30. Así como enviamos mensajeros anteriores a sus comunidades, te enviamos a ti, Mensajero, a tu comunidad, para que puedas recitarles el Corán que te revelamos, porque es suficiente evidencia de tu veracidad. Sin embargo, tu pueblo rechazó este milagro porque negaron al Compasivo, ya que atribuyen socios junto con Él. Diles, Mensajero: “El Compasivo, a Quien Le atribuyen socios, es mi Señor; no hay nadie que merezca ser adorado sino Él, en Él pongo mi confianza en todos mis asuntos, y a Él me vuelvo en arrepentimiento.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
31. Si alguna de las Escrituras divinas tuviera la cualidad de poder hacer que las montañas se movieran de sus lugares o la tierra se abriera y surgieran ríos y manantiales, o dijera a los muertos que luego cobrarían vida, habría sido este Corán que te fue revelado, Mensajero, porque su evidencia es clara y su efecto es profundo, si tan solo sus corazones estuvieran atentos; pero lo rechazan. En cambio, enviar milagros está completamente bajo el control de Al-lah. ¿Aquellos que creen en Al-lah no saben que si Al-lah quisiera guiar a todas las personas en conjunto, sin enviar ningún milagro, lo habría hecho? Pero Él no lo quiso así. Aquellos que rechazan a Al-lah recibirán una señal que los sacuda, porque la promesa de Al-lah del castigo se cumplirá. Al-lah no quebranta Sus promesas cuando llega el momento especificado.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
32. No eres el primer mensajero que ha sido rechazado y burlado por su pueblo. Mensajero, las comunidades que te precedieron se burlaron de sus mensajeros y los rechazaron. Pero les di un plazo de tiempo a quienes rechazaron a sus mensajeros, hasta que llegaron a pensar que se saldrían con la suya. Luego los sorprendí con diversas formas de castigo. ¿Qué opinas de Mi castigo hacia ellos? ¡Realmente fue un castigo severo!
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
33. ¿Es, acaso, Aquel que vigila las acciones de cada alma y Quien las recompensa por sus obras, El que más merece ser adorado, o lo son estos ídolos que no tienen ningún derecho a ser adorados? Sin embargo, los incrédulos han hecho de forma injusta y falsa socios de Al-lah. Diles, Mensajero: “Mencionen a socios de Al-lah que adoran, si son veraces en su afirmación. ¿O es que Le informan a Al-lah de Sus compañeros en la Tierra que Él no conoce? ¿O hablan de algo que no tiene sentido?” Más bien, el demonio ha hecho que las malas decisiones de los incrédulos les parezcan buenas. Así rechazaron a Al-lah y Él los apartó del camino de la justicia y la buena guía.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
34. Hay un castigo para ellos en este mundo, pero el castigo del Más Allá que les espera será más severo y más difícil que el castigo de este mundo, debido a su interminable severidad y continuidad. No tendrán a nadie que los proteja del castigo de Al-lah en el Día del Juicio.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الأصل في كل كتاب منزل أنه جاء للهداية، وليس لاستنزال الآيات، فذاك أمر لله تعالى يقدره متى شاء وكيف شاء.
1. El propósito principal de cada escritura revelada es brindar guía, no para exigir señales y milagros. Estos están bajo el control de Al-lah que los decreta cuando y como Él quiere.

• تسلية الله تعالى للنبي صلى الله عليه وسلم، وإحاطته علمًا أن ما يسلكه معه المشركون من طرق التكذيب، واجهه أنبياء سابقون.
2. Al-lah consuela al Profeta r y le informa que el rechazo que experimenta con los idólatras no es algo nuevo, sino que los profetas de la antigüedad ya sufrieron esa dificultad.

• يصل الشيطان في إضلال بعض العباد إلى أن يزين لهم ما يعملونه من المعاصي والإفساد.
3. El demonio tiene la capacidad de confundir a las personas, de tal manera que vean con buenos ojos su desvío y sus delitos.

۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
35. La descripción del Paraíso que se les ha prometido a aquellos que tienen temor de Al-lah, cumpliendo Sus órdenes y absteniéndose de lo que Él prohíbe, consiste en que los ríos fluirán por debajo de sus palacios, sus frutos serán perpetuos y nunca se agotarán a diferencia de los frutos de este mundo, y su sombra será eterna, no se retraerá jamás. Ese es el resultado que les espera a aquellos que son temerosos de Al-lah. Sin embargo, el destino de los incrédulos es el Infierno, al cual entrarán para permanecer allí para siempre.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
36. Aquellos judíos a quienes concedimos la Torá y aquellos cristianos a quienes concedimos el Evangelio, se regocijan al escuchar lo que te ha sido revelado, Mensajero, porque coincide con lo que encuentran en sus libros. Pero algunos judíos y cristianos niegan partes de lo que te ha sido revelado porque no se ajusta a sus deseos, o los describe como quienes han alterado o distorsionado su propia religión. Diles, Mensajero: “Al-lah me ha ordenado que Lo adore solo a Él y que no asocie a ningún compañero junto con Él. A Él solo me encomiendo y a nadie más. Solo ante Él compareceré”. Esto es lo que se encuentra en la Torá y el Evangelio.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
37. Al igual que enviamos las escrituras anteriores en el idioma de su pueblo, te hemos enviado a ti, Mensajero, el Corán como una palabra fundamental que indica la verdad en idioma árabe. Si tú, Mensajero, sigues las pasiones de la Gente de la Escritura con respecto a su solicitud para que elimines lo que no se ajuste a sus deseos, después de que hayas recibido el conocimiento que Al-lah te ha revelado, entonces no tendrás a nadie que te contenga, te ayude contra tus enemigos ni te proteja del castigo de Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
38. Enviamos mensajeros antes de ti, Mensajero, que eran seres humanos, de modo que no hay nada nuevo entre los mensajeros anteriores y tú. Les concedimos esposas e hijos como a los otros seres humanos. No los hicimos ángeles, que no se casan ni tienen hijos. Tú eres uno de estos mensajeros que se casan y tienen hijos. ¿Por qué entonces estos idólatras se sorprenden de ello? Ningún mensajero puede presentar un milagro, salvo que Al-lah le dé permiso para hacerlo. Para cada asunto decretado por Al-lah hay un Libro en el que se encuentra escrito, y un tiempo que no llegará antes ni después de lo decretado.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
39. Al-lah anula todo lo bueno, lo malo, la fortuna o la desgracia que desea eliminar y confirma lo que quiere. Él posee la Tabla Protegida, que es la fuente de todo, y cualquier nulidad o confirmación que aparezca se ajusta a lo que éste contiene.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
40. Profeta, si te mostrara parte del castigo que les prometemos antes de su muerte, entonces esa sería Mi elección. Si hago que mueras antes de que pudieras ver eso, entonces tu deber será solo transmitir lo que te hemos ordenado. No es tu deber recompensarlos ni juzgarlos, ese es Mi deber.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
41. ¿No han visto acaso que la tierra de los incrédulos se reduce mediante la difusión del Islam? Al-lah decide y decreta lo que quiera entre Sus siervos. Nadie puede revertir, enmendar o alterar Su decisión. Él es rápido en ajustar cuentas y hará comparecer a los pueblos anteriores y posteriores en un día.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
42. Las comunidades anteriores habían tramado y confabulado planes contra sus profetas, y rechazaron el mensaje que les trajeron. ¿Qué lograron hacer con tales artimañas? ¡Nada! Esto se debe a que el plan eficaz solo Le pertenece a Al-lah y a nadie más. Al-lah es el que sabe lo que sus almas merecen y los recompensará por ello. Entonces sabrán lo equivocados que estaban al no creer en Al-lah, y cuánta razón tenían los creyentes, ya que habrán adquirido el Paraíso y el mejor resultado.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الترغيب في الجنة ببيان صفتها، من جريان الأنهار وديمومة الرزق والظل.
1. Mediante la descripción de los ríos que fluyen y la provisión y sombra perpetuas se busca despertar el deseo de los creyentes por el Paraíso.

• خطورة اتباع الهوى بعد ورود العلم وأنه من أسباب عذاب الله.
2. El peligro de seguir las pasiones y los deseos luego de recibir el conocimiento.

• بيان أن الرسل بشر، لهم أزواج وذريات، وأن نبينا صلى الله عليه وسلم ليس بدعًا بينهم، فقد كان مماثلًا لهم في ذلك.
3. Los Mensajeros son seres humanos, quienes tienen esposas e hijos, y nuestro Profeta r no fue el primero ni el único.

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
43. Los que no creen en Al-lah dicen: “Tú, Mujámmad r, no has sido enviado por Al-lah”. Mensajero, diles: “Al-lah es suficiente como testigo entre ustedes y yo en cuanto al hecho de que he sido enviado por mi Señor, así como a aquellos que tienen conocimiento de las escrituras celestiales que contienen mi descripción. Aquel para quien Al-lah es testigo de Su veracidad, no se ve perjudicado por el rechazo de los que lo niegan”.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن المقصد من إنزال القرآن هو الهداية بإخراج الناس من ظلمات الباطل إلى نور الحق.
1. La función del Corán y el propósito de su revelación es la guía, al sacar a las personas desde las tinieblas de la falsedad hacia la luz de la verdad.

• إرسال الرسل يكون بلسان أقوامهم ولغتهم؛ لأنه أبلغ في الفهم عنهم، فيكون أدعى للقبول والامتثال.
2. Los mensajeros son enviados con el idioma de su gente, porque esto es más efectivo para que sean comprendidos, aceptados y seguidos.

• وظيفة الرسل تتلخص في إرشاد الناس وقيادتهم للخروج من الظلمات إلى النور.
3. La función de los mensajeros se resume en guiar y dirigir a las personas de las tinieblas a la luz.

 
Translation of the meanings Surah: Ar-Ra‘d
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close