Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Al-Baqarah   Ayah:

Sura Al-Baqara

Purposes of the Surah:
الأمر بتحقيق الخلافة في الأرض بإقامة الإسلام، والاستسلام لله، والتحذير من حال بني إسرائيل.
Preparar a la comunidad para poblar la Tierra y practicar la religión de Al‑lah. Definir las diferentes categorías de individuos: creyentes, no creyentes, hipócritas, etc. Exponer los fundamentos de la fe y los grandes lineamientos de la legislación islámica.

الٓمٓ
1. Estas letras forman parte de las letras aisladas que aparecen al principio de ciertas suras. Se trata, a primera vista, de letras del alfabeto desprovistas de significado propio, colocadas al principio de estas suras por una razón conocida solo por Al‑lah, ya que todo lo que está en el Corán ha sido puesto allí por una razón precisa. La presencia de estas letras es un milagro coránico: quienes niegan la verdad de Al‑lah se encuentran frente a un texto compuesto por las mismas letras que conocen y usan cotidianamente, y sin embargo, a pesar del desafío que se les ha lanzado, son incapaces de producir un texto comparable al Corán. Es por eso que estas letras están seguidas muchas veces de una referencia al Corán mismo, como es el caso en esta sura.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
2. El Libro por excelencia es el Corán. No puede ser manchado por la duda, ya sea en lo concerniente a su revelación o bien a las palabras que lo componen o a su sentido. De hecho, es la palabra de Al‑lah, que guía a los piadosos hacia el camino que conduce a Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
3, 4. Lo oculto (al-ghaibu) designa a todo aquello que no se percibe con los sentidos, aquello que normalmente nos es desconocido y que solo conocemos a través de lo que nos han enseñado Al‑lah y Su Mensajero, como por ejemplo el Último Día. Esta aleya señala a aquellos que practican la oración tal como lo indican las prescripciones divinas y las recomendaciones proféticas, a aquellos que destinan la riqueza que Al‑lah les ha dado a la caridad obligatoria como el zakat o la caridad voluntaria con la esperanza de ser retribuidos por Al‑lah. Estas personas creen en la Revelación que Al‑lah ha manifestado al Profeta y a los otros enviados antes que él, sin hacer distinción entre ellos. Son aquellos que creen firmemente en el Más Allá, así como en la retribución y en el castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
3, 4. Lo oculto (al-ghaibu) designa a todo aquello que no se percibe con los sentidos, aquello que normalmente nos es desconocido y que solo conocemos a través de lo que nos han enseñado Al‑lah y Su Mensajero, como por ejemplo el Último Día. Esta aleya señala a aquellos que practican la oración tal como lo indican las prescripciones divinas y las recomendaciones proféticas, a aquellos que destinan la riqueza que Al‑lah les ha dado a la caridad obligatoria como el zakat o la caridad voluntaria con la esperanza de ser retribuidos por Al‑lah. Estas personas creen en la Revelación que Al‑lah ha manifestado al Profeta y a los otros enviados antes que él, sin hacer distinción entre ellos. Son aquellos que creen firmemente en el Más Allá, así como en la retribución y en el castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
5. Los creyentes que posean las características enumeradas en la aleya anterior se encuentran en el camino recto y serán los que ganen en la vida terrenal (ad-dunia) y en el Más Allá: ellos obtendrán, con el permiso de Al‑lah, aquello que anhelan y serán preservados de aquello que temen.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الثقة المطلقة في نفي الرَّيب دليل على أنه من عند الله؛ إذ لا يمكن لمخلوق أن يدعي ذلك في كلامه.
1. El inicio de esta sura clama con certeza inquebrantable el origen divino de esta Palabra, y la refutación de toda duda demuestra que proviene de Al‑lah, dado que es imposible que un ser creado se exprese de manera tan perfecta.

• لا ينتفع بما في القرآن الكريم من الهدايات العظيمة إلا المتقون لله تعالى المعظِّمون له.
2. Solo aquellos que temen a Al‑lah y Lo veneran sacarán provecho de las palabras de guía contenidas en el Corán.

• من أعظم مراتب الإيمانِ الإيمانُ بالغيب؛ لأنه يتضمن التسليم لله تعالى في كل ما تفرد بعلمه من الغيب، ولرسوله بما أخبر عنه سبحانه.
3. La creencia en lo oculto es uno de los grados más altos de la fe ya que implica confiar en Al‑lah para adquirir todo conocimiento relacionado con lo oculto. Es, en efecto, el único que posee el conocimiento, a menos que haya decidido informar de ello a Su Mensajero y transmitirnos conocimiento a través de él.

• كثيرًا ما يقرن الله تعالى بين الصلاة والزكاة؛ لأنَّ الصلاة إخلاص للمعبود، والزكاة إحسان للعبيد، وهما عنوان السعادة والنجاة.
4. Con frecuencia Al‑lah relaciona la oración con la caridad obligatoria ya que la oración es un acto de adoración destinado a Él exclusivamente, mientras que la caridad obligatoria, en tanto Le está destinada, es también un acto de caridad hacia las personas. Obedecer al Creador y mostrarse caritativo hacia Sus criaturas es el principal camino que permite acceder a la felicidad y el éxito.

• الإيمان بالله تعالى وعمل الصالحات يورثان الهداية والتوفيق في الدنيا، والفوز والفلاح في الأُخرى.
5. La fe y la realización de buenas obras son los mejores medios para obtener guía y asistencia divinas en este mundo terrenal y acceder a la felicidad y el éxito en el Más Allá.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
6. Aquellos que no creen persisten en su extravío y en su terquedad. Aunque les adviertas, para ellos es igual.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
7. La razón es que Al‑lah ha sellado sus corazones, encerrando su perdición, y ha sellado sus oídos para que no escuchen la verdad y no puedan aceptarla y someterse a ella. Y les ha puesto un velo sobre sus ojos para que no perciban la verdad a pesar de su claridad y además tendrán un castigo terrible en el Más Allá. Luego de haber enumerado las características de los no creyentes, viciados en sus actos visibles y en su fuero interno, Al‑lah enumera las características de los hipócritas (munafiqun) cuyo fuero interior está viciado mientras que sus actos visibles parecen rectos ante los ojos de los demás. Él dice:
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
8. Algunas personas pretenden ser creyentes. Solo proclaman oralmente su fe porque temen por su vida y sus bienes, pero en su fuero interno no creen.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
9. Pretenden engañar a Al‑lah y a los creyentes manifestando tener la fe y disimulando su descreimiento. En realidad, no hacen más que engañarse a sí mismos, pero no son conscientes de ello ya que Al‑lah conoce lo secreto e incluso aquellas cosas más íntimas que un secreto. Por esta razón Él les hace saber a los creyentes cuáles son las características de los hipócritas.
Arabic explanations of the Qur’an:
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
10. Su voluntad de engañar a las personas se explica por la duda que existe en sus corazones. Al‑lah añade más duda a esta duda inicial porque la retribución es de la misma naturaleza que el acto retribuido. Más aún, sufrirán un castigo doloroso en la fosa más profunda del Infierno por haber mentido a Al‑lah y a las personas, así como por haber negado lo que el profeta Mujámmad r les enseñó.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
11. Cuando se les ordena no causar corrupción en la sociedad ni sembrar la inmoralidad cometiendo pecados y otros actos censurables, niegan ser los que causan la corrupción y pretenden que ellos solo predican la rectitud y la justicia.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
12. En realidad, son ellos quienes propagan la decadencia, pero no son conscientes de ello y tampoco del hecho de que sus actos son la decadencia misma.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
13. Al ordenárseles que tengan fe como la han tenido los compañeros de Mujámmad, ellos responden con negativas y burlas, diciendo: “¿Vamos a creer nosotros como lo hacen los débiles de espíritu?” En realidad, ellos mismos son débiles de espíritu, pero lo ignoran.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
14. Cuando se encuentran frente a los creyentes, les dicen: “Creemos en lo que ustedes creen.” Solo dicen eso porque temen a los creyentes, pero apenas se alejan y se encuentran solos con los suyos, les afirman a estos con convicción que los siguen, diciendo: “Estamos con ustedes y solo nos manifestamos de acuerdo con los creyentes para burlarnos y mofarnos de ellos”.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
15. Al‑lah, a modo de retribución recíproca, se burla de ellos en respuesta a sus burlas hacia los musulmanes creyentes. Les permite a estos hipócritas ser considerados musulmanes en el mundo terrenal, pero en el Más Allá Él los castigará por su falta de fe y su hipocresía. Al‑lah les otorga un plazo para que se hundan en su extravío y su tiranía, quedándose así en un estado perpetuo de indecisión y de duda.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
16. Son ellos los débiles de espíritu, ellos cambiaron la fe por la duda y este intercambio les fue infructuoso, ya que no tienen fe en Al‑lah y no son guiados hacia la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن من طبع الله على قلوبهم بسبب عنادهم وتكذيبهم لا تنفع معهم الآيات وإن عظمت.
1. Los signos, aunque sorprendentes, no son de ninguna utilidad para aquellos a quienes Al‑lah selló su corazón a causa de su terquedad y rechazo.

• أن إمهال الله تعالى للظالمين المكذبين لم يكن عن غفلة أو عجز عنهم، بل ليزدادوا إثمًا، فتكون عقوبتهم أعظم.
2. Aunque Al‑lah otorga un plazo a los injustos negadores, eso no significa que Él se haya olvidado o que no sea capaz de castigarlos. Se trata más bien de dejar que sus pecados se acumulen para que el castigo que les espera sea más severo.

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
17. Al‑lah presenta a los hipócritas dos parábolas: una que tiene como tema el fuego y otra cuyo tema es el agua. En la primera, Al‑lah los compara con aquellos que encienden un fuego para alumbrarse y cuando la luz se propaga estos creen poder sacar provecho, pero entonces el fuego se apaga. Su luz desaparece y lo que se ha quemado queda quemado. El que había encendido el fuego queda entonces en tinieblas, sin poder ver y sin encontrar su camino.
Arabic explanations of the Qur’an:
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
18. Son sordos y no escuchan la verdad de forma de poder aprovecharla, mudos ya que no pueden proclamar la verdad y ciegos ya que no pueden ver la verdad. Son por lo tanto incapaces de renunciar a su extravío.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
19. En la parábola sobre el agua, los hipócritas son comparados con una lluvia abundante proveniente de nubes oscuras y tormentosas, cayendo sobre personas que, presas de un gran miedo, se tapan los oídos con los dedos. Reaccionan así a causa del ruido pavoroso hecho por los truenos y por miedo a la muerte. Al‑lah cerca por todas partes a los que no creen y por eso son incapaces de perjudicarlo.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
20. El deslumbramiento provocado por la luz intensa de los relámpagos casi los ciega. Cada vez que aparece un relámpago ellos avanzan, mientras que, en la ausencia de relámpagos, se quedan inmóviles en la oscuridad, incapaces de moverse. Si Al‑lah hubiera querido, en Su absoluto poder, dejarlos definitivamente ciegos y sordos por su actitud, lo habría hecho. La lluvia simboliza el Corán, el trueno simboliza las advertencias que contiene y la luz de los relámpagos representa la verdad que en ocasiones se les manifiesta. El hecho de taparse las orejas con los dedos por el ruido aterrador del trueno, simboliza su rechazo a aceptar la verdad. El paralelo entre los hipócritas y las personas de las dos parábolas es que no saben sacar provecho de aquello que tienen a su disposición. Así, las personas que encendieron un fuego no obtuvieron más que cenizas y oscuridad, y aquellas que se encontraban bajo una tormenta no consiguieron sino inquietud debido a los truenos y a los relámpagos. Así es con los hipócritas: no ven en el Islam más que severidad y crueldad. Luego de enumerar las características de los diferentes tipos de personas (creyentes, no creyentes, e hipócritas), Al‑lah se dirige a todos, a fin de que Le profesen adoración (‘ibadah) exclusiva diciendo:
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
21. Seres humanos, adoren a su Señor excluyendo a cualquier otro ser, ya que Él es quien los creó, así como a los pueblos que los han precedido. Adórenlo tal como Él les ha ordenado, absteniéndose de aquello sobre lo que Él los ha prevenido, con la esperanza de que así se salven de Su castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
22. Es Él Quien hizo para ustedes de la Tierra una extensa planicie y ha construido un cielo sobre ella. Él es el Benefactor que hace caer la lluvia y que hace brotar de la tierra frutos variados para su sustento. Por lo tanto, no reconozcan otros dioses junto con Al‑lah, ahora que saben que no existe otro creador más que Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
23. Y si dudan de la verdad del Corán revelada a Nuestro siervo Mujámmad r, los desafiamos a escribir una sura similar, aunque solo sea uno y el más breve, y acudan a aquellos que ustedes creen que los ayudan, si lo que afirman es verdadero.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
24. Si ustedes no logran cumplir este desafío (y por cierto que no podrán) estén preparados para un fuego alimentado por las personas que han merecido el castigo y por las piedras con las que se han fabricado los falsos ídolos. Este fuego fue preparado por Al‑lah para los no creyentes.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الله تعالى يخذل المنافقين في أشد أحوالهم حاجة وأكثرها شدة؛ جزاء نفاقهم وإعراضهم عن الهدى.
1. Al‑lah abandona a los hipócritas a su suerte en el momento en que más tienen necesidad de socorro y en las situaciones más delicadas, en respuesta a su rechazo a la guía que les ofrece.

• من أعظم الأدلة على وجوب إفراد الله بالعبادة أنه تعالى هو الذي خلق لنا ما في الكون وجعله مسخَّرًا لنا.
2. Entre las pruebas más irrefutables que muestran la obligación de adorar a Al‑lah y a ningún otro dios, figura el hecho de que Él ha creado para nosotros todo lo que contiene el universo y lo ha puesto a nuestra disposición.

• عجز الخلق عن الإتيان بمثل سورة من القرآن الكريم يدل على أنه تنزيل من حكيم عليم.
3. La incapacidad de las personas de producir el equivalente de una sura del Sagrado Corán, demuestra que el Corán es una Revelación proveniente de un Al-lah Sabio y Omnisciente.

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
25. La advertencia es para los que no creen, pero luego dice: Profeta, anuncia a los creyentes que realicen buenas obras una noticia que los va a alegrar: la entrada a jardines donde hay ríos que corren bajo los palacios y bajo los árboles. Cada vez que ellos se alimenten de un fruto agradable, se asombrarán por su semejanza con los frutos que probaron antes en el mundo terrenal y dirán: Este fruto se asemeja a los que comíamos antes. En efecto, estos frutos serán semejantes en su forma y su nombre a los frutos que comían en el mundo terrenal para que instintivamente los acepten, pero su sabor será diferente. Los creyentes tendrán en el Paraíso esposas puras. Ellos vivirán en deleite eterno e ininterrumpido, a diferencia del deleite del mundo terrenal que es efímero.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
26. Al‑lah pone los ejemplos que Él considera apropiados y no siente vergüenza alguna al hacerlo. Puede citar el ejemplo de un mosquito o de cualquier cosa más pequeña o más grande. Hay dos tipos de personas que escuchan estos ejemplos: los que creen y los que no creen. Los creyentes creen en el mensaje y comprenden que encierra sabiduría, mientras que los que no creen se preguntan con burla sobre la pertinencia de citar como ejemplo criaturas insignificantes como un mosquito, una mosca o una araña.
Al‑lah les responde que Sus ejemplos sirven para guiar, orientar y poner a prueba a las personas. A través de estos ejemplos, Al‑lah extravía a las personas que se niegan a considerarlos, y guía a aquellos que saben extraer una lección. Sin embargo, Al‑lah solo extravía a aquellos que merecen ser extraviados por sus propias desobediencias, como los hipócritas.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
27. Son perversos aquellos que rompen el pacto establecido con Al‑lah según el cual deben adorarlo únicamente a Él y seguir a Su Profeta, anunciado por los profetas anteriores. Aquellos que rechazan los pactos realizados con Al‑lah destruyen así lo que Al‑lah ordenó conservar, como por ejemplo los lazos de familia, y se afanan en cometer pecados que propagan el caos y la corrupción en la Tierra. Estos no podrán reclamar su recompensa en este mundo ni en el Más Allá.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
28. Incrédulos, ¡ustedes sí que son desconcertantes! ¿Cómo pueden no creer en Al‑lah cuando son testigos de los efectos que Su poder tiene sobre ustedes? Ustedes no existían antes del comienzo y Él los creó y les dio la vida. Es Él quien los hará morir y luego revivir nuevamente al resucitarlos a fin de que rindan cuentas por sus acciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
29. Fue Al‑lah quien creó para ustedes todo lo que existe en la Tierra: los ríos, los árboles y otros innumerables favores. Ustedes obtienen provecho y disfrutan de todo lo que Él ha puesto a su disposición. Luego se elevó hacia el cielo creando siete cielos uno sobre otro y con Su ciencia todo lo sabe.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من كمال النعيم في الجنة أن ملذاتها لا يكدرها أي نوع من التنغيص، ولا يخالطها أي أذى.
1. Los deleites del Paraíso son tan perfectos que nada los empaña y no existen allí penas ni contrariedades.

• الأمثال التي يضربها الله تعالى لا ينتفع بها إلا المؤمنون؛ لأنهم هم الذين يريدون الهداية بصدق، ويطلبونها بحق.
2. Los ejemplos que Al‑lah cita solo son útiles a los creyentes ya que solo ellos tienen un deseo verdadero y buscan realmente ser guiados.

• من أبرز صفات الفاسقين نقضُ عهودهم مع الله ومع الخلق، وقطعُهُم لما أمر الله بوصله، وسعيُهُم بالفساد في الأرض.
Entre las características más evidentes de los perversos figuran la violación de los pactos establecidos con Al‑lah o con las personas, la ruptura de los lazos que Al‑lah ordenó conservar, así como el afán que ponen en sembrar la corrupción en la Tierra.

• الأصل في الأشياء الإباحة والطهارة؛ لأن الله تعالى امتنَّ على عباده بأن خلق لهم كل ما في الأرض.

وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
30. Al‑lah nos relata que se dirigió a los ángeles (mala’ikah) y les dijo: Pondré sobre la Tierra humanos que la poblarán obedeciendo a Al‑lah. A fin de comprender mejor las razones para designar a los descendientes de Adán como administrador (jalifah) en la Tierra, y pensando que estos terminarán por corromperla y harán correr sangre injustamente, los ángeles preguntaron a su Señor diciendo: “Nosotros somos los que mejor Te obedecemos. Te santificamos, Te alabamos y veneramos Tu majestuosidad y Tu perfección incansablemente”. Al‑lah les respondió: Yo conozco las razones de su creación y el propósito que me llevó a hacer de ellos quienes hereden la Tierra.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
31. Con el fin de destacar a Adán por sobre las demás criaturas, Al‑lah le enseñó el nombre y el significado de todas las cosas animadas e inanimadas. Luego, se las señaló a los ángeles y les ordenó: Díganme el nombre de estas cosas si es que dicen la verdad, es decir, si ustedes son más nobles y mejores que esta criatura.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
32. Admitiendo su limitada capacidad y reconociendo que solo Al‑lah sabe quién es el más meritorio, dijeron: No hay duda de que Tú no tienes defecto alguno y Te veneramos. Lejos de nosotros está el deseo de oponernos a Tus juicios y Tus decretos. Solo sabemos aquello que Tú nos enseñaste. Tú eres el que todo lo conoce (al-’alim), para quien nada permanece oculto y el que tiene sabiduría (al-Jakim) que pone cada cosa en su lugar con Tu Predestinación y Tu Decreto.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
33. Fue entonces que Al‑lah dijo a Adán: Infórmales del nombre de estas cosas. Luego de que Adán les hubo informado, tal como su Señor le ordenó, Al‑lah dijo a los ángeles: ¿No les he dicho que Yo conozco lo que está oculto en los Cielos y en la Tierra? Yo sé lo que ustedes dicen en voz alta y también lo que piensan.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
34. Al‑lah explica que Él ordenó a los ángeles prosternarse ante Adán, como muestra de estima y de respeto. Todos se apresuraron a hacerlo como Él ordenaba, excepto Iblís, que era uno de los genios (yinn), que se abstuvo de prosternarse mostrando su arrogancia ante Adán y desobedeciendo así la orden de Al‑lah. Desde ese momento y por ese acto se volvió un incrédulo, un desobediente a Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
35. Al‑lah dijo: Adán, habita con tu esposa Eva (Jawwa’) en el Paraíso y coman lo que allí se encuentra, cuanto y cuando quieran. Pero no se acerquen a aquel árbol porque está prohibido comer de sus frutos. Si lo hacen, serán parte de los injustos que han transgredido una orden Mía.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
36. Satán (ash-shaitán) no dejó de tentar a Adán y a su esposa para que hicieran aquello que les estaba vedado hasta que finalmente probaron el fruto del árbol prohibido por Al‑lah. Su castigo fue ser expulsados del Paraíso en el que vivían. Al‑lah les dijo a ellos, así como a Satán: Desciendan a la Tierra donde serán enemigos el uno del otro. Habitarán esta Tierra y disfrutarán de sus riquezas, pero solo mientras vivan allí y hasta que llegue la Hora Final.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
37. Al‑lah inspiró a Adán con las palabras que deben pronunciarse para invocarlo. Estas palabras aparecen en la aleya donde Al‑lah dice: Ambos dirán: “¡Señor nuestro!, nos hemos perjudicado a nosotros mismos. Y si Tú no nos perdonas y no nos muestras misericordia, seremos parte de los perdedores.” [Corán 7:23].
Al‑lah aceptó el arrepentimiento de Adán y lo perdonó. Al‑lah acepta el arrepentimiento y es misericordioso con Sus servidores.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الواجب على المؤمن إذا خفيت عليه حكمة الله في بعض خلقه وأَمْرِهِ أن يسلِّم لله في خلقه وأَمْرِهِ.
1. Aun cuando para el creyente no sea evidente la razón por la cual Al‑lah creó algo, debe confiar en el juicio de Al‑lah.

• رَفَعَ القرآن الكريم منزلة العلم، وجعله سببًا للتفضيل بين الخلق.
2. El Corán pone en evidencia el mérito del conocimiento y hace de él un criterio de distinción entre las personas.

• الكِبْرُ هو رأس المعاصي، وأساس كل بلاء ينزل بالخلق، وهو أول معصية عُصِيَ الله بها.
3. El orgullo y la arrogancia es el peor de los pecados y la causa principal de los males que azotan a las personas. De hecho, fue el primer pecado que condujo a una criatura a desobedecer a Al‑lah.

قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
38. Salgan del Paraíso, de ahora en más vivirán en la Tierra. Cuando les llega una guía a través de Mis mensajeros, aquellos que la sigan y crean en ella no tendrán nada que temer en el Más Allá ni serán castigados por los pecados cometidos en este mundo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
39. Pero aquellos que no crean y nieguen mis signos, habitarán el Infierno eternamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
40. Hijos de Jacob (Ya’qub), el profeta de Al‑lah, recuerden todos los beneficios que Al‑lah les concedió y sean agradecidos. Comprométanse a ser fieles al pacto que han sellado Conmigo, que es el de creer en Mí, en Mis mensajeros y obrar según Mis leyes. Si se atienen a su compromiso, Yo me atendré al mío y haré realidad las promesas que les he hecho: vivirán una vida agradable en este mundo y serán bien recompensados el Día de la Resurrección. Tengan temor solo de Mí y no rompan el pacto que sellaron Conmigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
41. Crean en el Corán que he revelado a Mujámmad r, el cual se corresponde con lo que contenía la Torá antes de que fuera tergiversada en la Unidad y Unicidad de Al‑lah, y la Profecía de Mujámmad r que allí figura fuera suprimida, y no sean los primeros en negar el Corán. No cambien las aleyas que les he revelado por cosas despreciables como el prestigio o el poder, y teman Mi cólera y Mi castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
42. No mezclen la verdad que he revelado a Mis mensajeros con las mentiras que ustedes inventan. No callen la verdad sobre las características del profeta Mujámmad r, ya que ustedes lo conocen y saben con certeza que se refieren a él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
43. Cumplan con la oración, ejecutando todos sus pilares, sus obligaciones y las recomendaciones proféticas. Cumplan con el pago de caridad obligatoria tomándola de las riquezas que Al‑lah les ha concedido y sométanse a Al‑lah junto a aquellos del pueblo de Mujámmad que se someten a Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
44. Qué indecencia que ordenen a los otros tener fe y hacer el bien mientras ustedes mismos se abstienen de hacerlo, aun cuando recitan la Torá y conocen los mandatos que contiene: obedecer a Al‑lah y dar crédito a Sus mensajeros. ¿No usan ustedes su inteligencia?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ
45. Sean pacientes y oren para acercarse a Al‑lah, eso los ayudará en sus asuntos mundanos y religiosos y será un vínculo entre ustedes y Él. Al‑lah los ayudará, los protegerá y hará desaparecer el dolor que los aflige. La oración puede ser un acto trabajoso y una pesada obligación, excepto para aquellos que se someten verdaderamente a su Señor.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
46. Ya que ellos tienen la certeza de que se presentarán ante su Señor, se reencontrarán con Él el Día de la Resurrección y retornarán a Él para ser retribuidos por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
47. Hijos de Jacob (Ya’qub), el profeta de Al‑lah, recuerden los beneficios terrenales y religiosos que les concedí. Recuerden que los distinguí entre otros pueblos de su época haciendo de ustedes profetas y permitiéndoles acceder a la realeza.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
48. Eviten el castigo del Día de la Resurrección obedeciendo tanto los mandatos como las prohibiciones. Ese día, ningún alma podrá socorrer a otra y ninguna intercesión será aceptada para alejar el mal o atraer el bien sin el permiso de Al‑lah. Tampoco se admitirán compensaciones, ni siquiera si se trata de una cantidad de oro suficiente para cubrir la Tierra entera, y las personas no podrán ayudarse entre sí. Si la intercesión, las compensaciones y la ayuda de un tercero no serán posibles, ¿cómo escapar?
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم الخذلان أن يأمر الإنسان غيره بالبر، وينسى نفسه.
1. El acto de bajeza más grave consiste en ordenar a otros hacer el bien cuando tú mismo no lo haces.

• الصبر والصلاة من أعظم ما يعين العبد في شؤونه كلها.
2. La paciencia y la oración son los mejores aliados del siervo en todos sus asuntos.

• في يوم القيامة لا يَدْفَعُ العذابَ عن المرء الشفعاءُ ولا الفداءُ، ولا ينفعه إلا عمله الصالح.
3. El día de la Resurrección no habrá compensaciones ni intercesiones que impidan que el ser humano sea castigado. Solamente las buenas obras realizadas durante su vida le serán útiles.

وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
49. Pueblo de Israel, recuerden cuando los salvé de las huestes del Faraón que los sometía a incontables suplicios. Degollaban a sus hijos para que no tuvieran descendencia y dejaban vivir a las mujeres para hacerlas sus esclavas y humillarlas.
Haberlos salvados de la crueldad del Faraón es una gran prueba de parte de su Señor. ¿Serán agradecidos por ello?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
50. Recuerden que entre los favores que han recibido, hemos partido el mar por ustedes y hemos creado un pasaje de tierra firme que ustedes tomaron para así salvarse, mientras que su enemigo el Faraón y su ejército se ahogaron ante sus ojos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
51. Recuerden que, entre estos beneficios, citamos a Moisés (Musa) u durante cuarenta noches para que tuviera lugar la revelación de la luz y la guía contenida en la Torá. Lamentablemente, durante su ausencia ustedes adoraron al becerro, un acto ciertamente injusto.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
52. A pesar de eso, los he perdonado luego de que se arrepintieron y no los he castigado. ¿Serán agradecidos a Al‑lah adorándolo y obedeciéndolo como se debe?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
53. Recuerden también otro favor: el don de la Torá a Moisés u en forma de discernimiento entre el bien y el mal, y entre la guía y el extravío. ¿Van a encaminarse hacia la verdad a través de este libro?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
54. Recuerden también este otro favor: cómo Al‑lah les permitió arrepentirse de haber adorado al becerro. Moisés u les dijo: Han sido injustos con ustedes mismos al adorar al becerro como una divinidad. Arrepiéntanse y regresen a su Creador e Iniciador quitándose ustedes mismos, los culpables, la vida. En su caso es preferible arrepentirse de esta manera, antes que persistir en una incredulidad que los conducirá al Infierno eterno. Esto sucedió gracias al acuerdo y la ayuda de Al‑lah que aceptó su arrepentimiento. Él es Aquel que acepta el arrepentimiento y es misericordioso con Sus servidores.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
55. Recuerden cuando sus ancestros dijeron con descaro a Moisés u: No te creeremos hasta tanto no hayamos visto a Al‑lah claramente y con nuestros propios ojos. Entonces una llamarada de fuego los golpeó y los mató mientras miraban.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
56. Enseguida los devolví a la vida. ¿Serán agradecidos con Al‑lah por este favor que les concedió?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
57. Entre los beneficios con los que los hemos colmado están las nubes que les enviamos para protegerlos del calor del Sol mientras erraban por la Tierra. Además, hicimos descender sobre ustedes una bebida dulce parecida a la miel y un pequeño pájaro de carne tierna parecido a la codorniz, y luego les dijimos: “Coman de las cosas buenas que les hemos enviado.” Al rechazar estos favores no fueron injustos conmigo sino con ellos mismos ya que ello disminuyó sus recompensas y los expuso al castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عِظَمُ نعم الله وكثرتها على بني إسرائيل، ومع هذا لم تزدهم إلا تكبُّرًا وعنادًا.
1. Los beneficios que Al‑lah concedió al pueblo de Israel fueron numerosos, pero a pesar de ello, no hicieron más que mostrarse cada vez más arrogantes y orgullosos.

• سَعَةُ حِلم الله تعالى ورحمته بعباده، وإن عظمت ذنوبهم.
2. La inmensa indulgencia de Al‑lah y Su misericordia hacia Sus siervos, sin importar cuál sea la gravedad de sus pecados.

• الوحي هو الفَيْصَلُ بين الحق والباطل.
3. La Revelación es lo que evidencia la diferencia entre la verdad y la falsedad.

وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
58. Recuerden otro de los favores de Al‑lah, cuando les dijimos: Entren al Templo Sagrado (baitu l-maqdis, la ciudad de Jerusalén) y coman de las buenas cosas que allí se encuentran, con tranquilidad y en abundancia. Al entrar en la ciudad, prostérnense y sométanse a Al‑lah y ruéguenle: “Señor, borra nuestros pecados.” Oiré sus ruegos y recompensaré a quienes realicen sus obras con perfección.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
59. Pero aun así, los injustos hicieron lo contrario de lo que se les había ordenado y cambiaron las palabras que se les había indicado pronunciar. Entraron arrastrándose sobre sus nalgas y dijeron Jabbatun fi Sha’rah (lit. una semilla en el cabello) en lugar de Jittah (una palabra ritual)… burlándose de la orden de Al‑lah. Un castigo descendió del cielo sobre ellos por haber transgredido los límites de la ley y haber desobedecido esa orden.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
60. Recuerden también que Al‑lah les concedió otro favor cuando erraban por el desierto víctimas de una intensa sed. Moisés u rogó a su Señor que los refrescara. Le ordené golpear la roca con su bastón y doce fuentes de agua surgieron de ella para las doce tribus. Determinamos el lugar reservado a cada tribu para que saciaran su sed sin que hubiera disputas entre ustedes y les dije: “Coman y beban de aquello que Al‑lah les proveyó sin que ustedes realizaran esfuerzo alguno, y no siembren la corrupción sobre la Tierra.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
61. Recuerden cuando rechazaron los favores de su Señor porque estaban cansados de comer solo el maná y las codornices que Al‑lah hacía descender para ustedes y entonces dijeron: “No podemos seguir tolerando la misma única comida, sin variación alguna.” Pidieron entonces a Moisés que rogara a Al‑lah para que brotaran de la tierra verduras, pepinos, granos, lentejas y cebollas. Moisés u les respondió condenando tal pedido, que significaba preferir alimentos poco nobles y de poco sabor comparados con el maná y las codornices que son manjares nobles y sabrosos, más aún cuando estos se les concedían sin realizar esfuerzo alguno de su parte. Luego añadió: Instálense en esta tierra, en la ciudad que ustedes elijan, y allí encontrarán lo que deseen en sus campos y mercados. Al ceder a sus pasiones y negarse repetidamente a aceptar lo que Al‑lah había elegido para ellos, quedaron en un estado de humillación, pobreza y desgracia. Más aún, provocaron la ira de Al‑lah por haberse desviado de Su religión, no haber creído en Sus signos y haber matado injustamente a Sus profetas. Todo esto sucedió porque desobedecieron a Al‑lah y transgredieron Sus límites.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كل من يتلاعب بنصوص الشرع ويحرّفها فيه شَبَهٌ من اليهود، وهو مُتوعَّد بعقوبة الله تعالى.
1. Todo aquel que manipula los textos religiosos y los altera, actúa como hicieron los judíos y se expone como ellos al castigo de Al‑lah.

• عِظَمُ فضل الله تعالى على بني إسرائيل، وفي مقابل ذلك شدة جحودهم وعنادهم وإعراضهم عن الله وشرعه.
2. Al‑lah concedió inmensos favores al pueblo de Israel, que por respuesta mostró su rechazo y su terquedad, y se negó a aceptar a Al‑lah como su Al-lah y seguir Su religión.

• أن من شؤم المعاصي وتجاوز حدود الله تعالى ما ينزل بالمرء من الذل والهوان، وتسلط الأعداء عليه.
Entre las consecuencias nefastas que acarrearon los pecados y la transgresión de los límites fijados por Al‑lah, se encuentran la humillación y la deshonra que se volvieron parte de la condición del individuo, así como caer bajo la dominación de sus enemigos.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
62. Aquellos de este pueblo que han creído en Él, así como aquellos de los pueblos precedentes que han creído en Él antes de la llegada de Mujámmad r, como los judíos, los cristianos y los sabeos (una religión que agrupa a los discípulos de ciertos profetas que creían en Al‑lah y el Día del Juicio Final) serán retribuidos por Al‑lah y no sentirán temor alguno por su destino en el Más Allá ni serán afligidos por los errores cometidos en este mundo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
63. Recuerden que hemos recibido de ustedes el compromiso solemne de creer en Al‑lah y Sus profetas, y hemos elevado por encima de ustedes una montaña para atemorizarlos y advertirles que no deben olvidar su compromiso. Por otra parte, les hemos ordenado aplicar con seriedad y diligencia lo que les ha sido revelado en la Torá y meditar sobre ello. ¿Tal vez podrán así evitar el castigo de Al‑lah?
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
64. Pero ustedes no hicieron sino desviarse y desobedecer luego de haberse comprometido solemnemente, y de no ser por la gracia de Al‑lah que los perdonó y por Su misericordiosa aceptación de su arrepentimiento, estarían entre los perdedores por haberse negado a creer y desobedecer.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
65. Ellos saben lo que les sucedió a sus ancestros que transgredieron las órdenes de Al‑lah cazando un sábado, día en que era ilícito cazar. Ellos quisieron actuar con astucia y poner las redes un poco antes del inicio del sábado para luego recogerlas el domingo. Al‑lah hizo de estos embusteros monos, para castigarlos por su fraude.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
66. Hicimos de esta ciudad de transgresores un ejemplo para las ciudades vecinas y las generaciones futuras, a fin de que ellas no actúen de la misma forma y se vean condenadas al mismo castigo. Hicimos de ella también un llamado de atención para los piadosos que temen al castigo de Al‑lah y a las represalias que acarrea traspasar Sus límites.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
67. Recuerden lo que sucedió entre sus ancestros y Moisés, cuando les informó que Al‑lah les ordenaba sacrificar una vaca. En lugar de aprestarse a obedecer, dijeron con terquedad: “¿Te burlas de nosotros?” Moisés u les respondió: “Tomo a Al‑lah por testigo de que no soy de los que mienten sobre Al‑lah ni de los que se burlan de las personas.”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
68. Pidieron a Moisés: “Ora a Al‑lah para que nos indique las características que debe tener la vaca que Él nos ordena ofrendar.” Moisés u les respondió: “Al‑lah dijo que debe ser una vaca ni vieja ni joven sino de edad intermedia. Apresúrense a obedecer la orden de su Señor.”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
69. Continuaron su controversia insistiendo en su testarudez y dijeron luego a Moisés: “Ora a Al‑lah para que nos indique cuál debe ser su color.” Moisés u les respondió: “Al‑lah dijo que debe ser de un color amarillo brillante, que alegre a los que la miren.”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الحُكم المذكور في الآية الأولى لِمَا قبل بعثة النبي صلى الله عليه وسلم، وأما بعد بعثته فإن الدين المَرْضِيَّ عند الله هو الإسلام، لا يقبل غيره، كما قال الله تعالى: ﴿ وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْه ﴾ (آل عمران: 85).
1. La sentencia enunciada en la primera aleya concierne a la época anterior a la llegada del profeta Mujámmad r, ya que después de su venida, la única religión aceptada por Al‑lah es el Islam, conforme al aleya en la que Al‑lah dijo: Y el que desee adoptar una religión que no sea el Islam no será aceptado, y estará entre los perdedores en el Más Allá. [Corán 3:85].

• قد يُعَجِّلُ الله العقوبة على بعض المعاصي في الدنيا قبل الآخرة؛ لتكون تذكرة يتعظ بها الناس فيحذروا مخالفة أمر الله تعالى.
2. Cuando se trata de ciertos pecados, Al‑lah adelanta el castigo en esta vida terrenal antes que en el Más Allá para que este sirva de recordatorio a las personas y de freno que les impida desobedecer las órdenes de Al‑lah.

• أنّ من ضيَّق على نفسه وشدّد عليها فيما ورد موسَّعًا في الشريعة، قد يُعاقَبُ بالتشديد عليه.
3. Aquel que se autoimpone rigor e incordio cuando la legislación le otorga amplio margen de acción, puede verse castigado por la imposición de leyes divinas aún más rigurosas.

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
70. No dejaron de insistir en su terquedad y dijeron: “Ora a Al‑lah para que nos indique las características que son únicas a esta vaca, ya que las que nos ha dado describen a numerosas vacas y nos es difícil elegir una.” Dijeron esto asegurando que les permitiría encontrar con más facilidad la vaca que se les había ordenado ofrendar, si Al‑lah lo deseaba.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
71. Moisés u les dijo: “Al‑lah les dice que esta vaca tiene como características no haber servido jamás para trabajar el campo, que no posee fallas y su cuero solo contiene manchas de color amarillo.” A lo que ellos respondieron: “Ahora sí nos has dado la descripción precisa que nos permitirá encontrar la vaca para sacrificar.” Finalmente la sacrificaron, pero estuvieron a punto de no hacerlo a causa de la controversia creada y su testarudez.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّٰرَٰءۡتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
72. Recuerden cuando fue asesinado un hombre de los suyos, y se arrojaban la culpa los unos a los otros al punto de desatar un conflicto, pero Al‑lah descubrió lo que ocultaban sobre la muerte de ese inocente.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
73. Al‑lah les reveló: “Golpeen al hombre muerto con una parte de la vaca que se les ha ordenado sacrificar, y Al-lah lo devolverá a la vida para que señale a su asesino.” Así procedieron y el hombre efectivamente regresó a la vida y dio la identidad de su asesino. Así como Al‑lah regresó a este hombre a la vida, Él resucitará a todos los muertos el Día de la Resurrección y así tendrán la prueba irrefutable de Su poder. ¿Son capaces de comprender esta prueba y de creer sinceramente en Al‑lah?
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
74. A pesar de este elocuente exhorto y estos fascinantes milagros, sus corazones se han endurecido como piedras, o más duros aún, ya que sus corazones no cambiaron de estado mientras que la piedra cambia de estado y se transforma. De hecho, de algunas piedras nacen ríos y otras se quiebran a fin de que el agua las atraviese y sirvan a los hombres y a los animales. Otras piedras caen de lo alto de las montañas por temor a Al‑lah. Sin embargo, no sucede lo mismo con sus corazones y Al‑lah no ignora lo que hacen. Al contrario, sabe bien lo que hacen y los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
75. ¿Esperan ustedes, creyentes, luego de haber sabido la verdad sobre esos judíos y su obstinada incredulidad, que ellos finalmente crean y respondan favorablemente a lo que ustedes predican? Un grupo de sus sabios ciertamente escucharon las palabras de Al‑lah reveladas en la Torá, y eso no les impidió modificar los términos y su sentido luego de haberlos comprendido, conscientes de la gravedad del crimen que cometían.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
76. Una de las contradicciones en la que han caído los judíos y uno de sus ardides es que, cuando algunos de ellos se encuentran con creyentes, manifiestan creer en la veracidad del profeta Mujámmad r y en la validez de su Mensaje, del cual da testimonio la Torá. Sin embargo, cuando se encuentran entre ellos se reprochan mutuamente tales declaraciones, ya que son utilizadas como argumento en su contra por los musulmanes.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن بعض قلوب العباد أشد قسوة من الحجارة الصلبة؛ فلا تلين لموعظة، ولا تَرِقُّ لذكرى.
1. Los corazones de algunos seres humanos son más duros que la piedra. Corazones que no se suavizan con la exhortación ni se ablandan con la palabra de Al‑lah.

• أن الدلائل والبينات - وإن عظمت - لا تنفع إن لم يكن القلب مستسلمًا خاشعًا لله.
2. Las pruebas, sea cual fuere su importancia, no son de ninguna utilidad si el corazón no es humilde y no está sometido a Al‑lah.

• كشفت الآيات حقيقة ما انطوت عليه أنفس اليهود، حيث توارثوا الرعونة والخداع والتلاعب بالدين.
3. Estas aleyas develan la tergiversación que ha sufrido la religión judía.

أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
77. Los judíos siguieron este camino vergonzoso, olvidándose que Al‑lah conoce las palabras que profieren y los actos que realizan a la luz del día, así como los que esconden. Él develará todo a Sus servidores y desenmascarará a los corruptos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
78. Existe entre los judíos un grupo que solo conoce la Torá por su recitado, sin comprender a qué se refiere, sin conocer más que las mentiras que sus sabios atribuyen a la Torá revelada por Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
79. La perdición y un terrible castigo es lo que les espera a aquellos que escribieron con sus manos y luego mintieron diciendo que provenía de Al‑lah. Alteraron la verdad y la guía a cambio de beneficios de este mundo como la riqueza y el poder. La perdición y un terrible castigo les aguardan por lo que han escrito con sus manos y luego atribuyeron a Al‑lah, así como por las ventajas despreciables que obtuvieron de ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
80. En su extravío y llenos de falsedad, dijeron: “Solo permaneceremos en el Infierno por algunos días.” Al‑lah respondió: “Diles, Profeta: ¿han obtenido al respecto una promesa firme de Al‑lah? Si es así, Al‑lah no falta nunca a Sus promesas. ¿O acaso están conjeturando y mintiendo sobre Al‑lah y sobre aquello que no saben?”
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
81. ¡No será como ellos lo imaginan! Al‑lah castigará a todos los que no hayan creído y serán acorralados por sus faltas. Los retribuirá arrojándolos al Infierno y allí los hará habitar eternamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
82. A aquellos que hayan creído en Al‑lah y en Su Mensajero y hayan realizado buenas obras, Al‑lah los recompensará permitiéndoles entrar al Paraíso donde habitarán eternamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
83. Recuerda, pueblo de Israel, el compromiso firme que celebramos: Afirmar la Unidad y Unicidad de Al‑lah y la prohibición de adorar otra divinidad; ser buenos con sus padres y sus familiares, los huérfanos, los pobres y los necesitados; ser amables con las personas, señalándoles lo correcto y condenando lo incorrecto sin rudeza ni severidad; cumplir con la oración de manera completa y conforme a lo que les ordené; pagar caridad obligatoria entregándola voluntariamente a aquellos que la merecen. Pero ustedes se negaron a cumplir este pacto.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بعض أهل الكتاب يدّعي العلم بما أنزل الله، والحقيقة أن لا علم له بما أنزل الله، وإنما هو الوهم والجهل.
1. Algunos entre la Gente del Libro (ahlu l-kitab) creen saber lo que Al‑lah ha revelado, cuando en realidad no lo saben. No es más que ilusión e ignorancia de su parte.

• من أعظم الناس إثمًا من يكذب على الله تعالى ورسله ؛ فينسب إليهم ما لم يكن منهم.
2. Mentir acerca de Al-lah y Sus mensajeros atribuyéndoles aquello que no proviene de ellos, convierte a las personas que lo hacen en autores de uno de los pecados más graves.

• مع عظم المواثيق التي أخذها الله تعالى على اليهود وشدة التأكيد عليها، لم يزدهم ذلك إلا إعراضًا عنها ورفضًا لها.
3. A pesar de los importantes compromisos que Al‑lah pactó con los judíos y la firmeza de estas promesas, ellos no dejaron de darles la espalda y rechazarlos.

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
84. Recuerden el compromiso firme que tomaron en la Torá, aquel sobre la prohibición de matarse y expulsarse de sus viviendas los unos a los otros. Ustedes reconocieron este compromiso y fueron testigos de su validez.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
85. No obstante, violaron este pacto matándose entre ustedes y expulsando de sus hogares a algunos de los suyos, de manera injusta y tiránica, con la ayuda de sus enemigos. Cuando regresaron cautivos en manos de sus enemigos, ustedes se apresuraron a pagar el rescate para liberarlos, pero la expulsión de estos mismos cautivos, que era ya un acto ilícito, no los perturbó. ¿Cómo es posible que crean en una parte de la Torá que les impone pagar el rescate necesario para la liberación de los cautivos, y no crean en la parte que les impone la preservación de vidas y les prohíbe expulsarse unos a otros de sus hogares? Aquellos de ustedes que así actúan no merecen más recompensa que la humillación y la deshonra en este mundo, y el más severo de los castigos en el Más Allá. Al‑lah sabe perfectamente lo que hacen y los retribuirá.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
86. Estos privilegiaron la vida en este mundo en detrimento de la vida en el Más Allá, prefirieron lo que es efímero a lo que es eterno. Su castigo en el Más Allá no será aligerado ni recibirán socorro alguno.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
87. Hemos revelado a Moisés u la Torá y hemos enviado después de él otros mensajeros. Hemos dado a Jesús hijo de María (‘Isa ibnu Mariam) signos claros que prueban la veracidad de su carácter de profeta, como el poder de hacer revivir a los muertos, el poder de sanar a los ciegos y los leprosos, y haber recibido el apoyo del ángel Gabriel (Yibril). ¡Pueblo de Israel!, cada vez que un mensajero llega enviado por Al‑lah para transmitirles órdenes que contradicen sus pasiones, ¿ustedes desprecian la verdad y se muestran arrogantes frente a estos mensajeros de Al‑lah, desmintiendo a algunos y asesinando a otros?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
88. El argumento esgrimido por dichos judíos para justificar su negativa a aceptar al Profeta es el siguiente, ellos dicen: “Nuestros corazones están cerrados, nada de lo que dices puede penetrarlos.” Sin embargo, no es como ellos dicen. Es Al‑lah quien los ha excluido de Su misericordia por su incredulidad, porque solo creen en una parte ínfima de lo que ha sido revelado por Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم الكفر: الإيمان ببعض ما أنزل الله والكفر ببعضه؛ لأن فاعل ذلك قد جعل إلهه هواه.
1. Una de las formas de incredulidad más graves consiste en creer solo en una parte de lo que ha sido revelado por Al‑lah y descreer del resto. De hecho, aquel que así se comporta deifica su pasión.

• عِظَم ما بلغه اليهود من العناد، واتباع الهوى، والتلاعب بما أنزل الله تعالى.
2. Los judíos mostraron extrema obstinación, manipulación de la verdad y seguir solo sus propias pasiones, entre otras faltas.

• فضل الله تعالى ورحمته بخلقه، حيث تابع عليهم إرسال الرسل وإنزال الكتب لهدايتهم للرشاد.
3. Los siervos de Al‑lah recibieron de Él una inmensa gracia y misericordia, ya que Él no dejó de enviarles mensajeros y revelarles los libros que pueden guiarlos en el camino recto.

• أن الله يعاقب المعرضين عن الهدى المعاندين لأوامره بالطبع على قلوبهم وطردهم من رحمته؛ فلا يهتدون إلى الحق، ولا يعملون به.
4. Al‑lah castiga a aquellos que rechazan la guía y se empecinan en desobedecer Sus órdenes, sellando sus corazones y negándoles Su misericordia. Por eso, ellos no se guían ni siguen la verdad.

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
89. Cuando Al‑lah les envió el Sagrado Corán, un Libro que valida los fundamentos generales auténticos de la Torá, no creyeron. Antes de que el Corán fuera revelado, ellos decían: “Venceremos a los politeístas y obtendremos la victoria cuando un profeta nos sea enviado. Creeremos en él y lo seguiremos”. Pero cuando el Corán y el profeta Mujámmad r aparecieron presentando las características que ellos conocían y aportando una verdad que les era familiar, no creyeron. Que la maldición de Al‑lah sea sobre aquellos que no creen en Al‑lah y en Su mensajero.
Arabic explanations of the Qur’an:
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
90. Cómo es de vil aquello por lo cual cambiaron la fe que tenían en Al‑lah y en Sus mensajeros. Negaron lo que había sido revelado por Al‑lah y desmintieron a Sus mensajeros. Actuaron así por injustos y celosos de que la profecía y la revelación del Corán hubiera sido otorgada a Mujámmad. Por haberse negado a creer en Mujámmad r y haber alterado la Torá, merecen de parte de Al‑lah una cólera sin igual. En efecto, aquellos que se resisten a creer en Al‑lah tendrán un castigo denigrante el Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
91. Cuando se les dice a los judíos: “Crean en la verdad y en la guía que Al‑lah ha revelado a Su Mensajero,” ellos responden: “Creemos en lo que ha sido revelado a nuestros profetas.” Se niegan a creer en otra Revelación, y por consiguiente, en lo que ha sido revelado a Mujámmad r, a pesar del hecho de que este Corán corresponde con exactitud a aquello que Al‑lah les había revelado antes. Si creyeran realmente en lo que les ha sido revelado antes, tendrían fe en el Corán. Diles, Profeta, como respuesta: “¿Por qué han matado a los profetas de Al‑lah si en verdad creían en su mensaje?”
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
92. Su mensajero Moisés vino a ustedes con signos claros que probaban la veracidad de su mensaje. Sin embargo, ustedes tomaron al becerro como divinidad y lo adoraron una vez que Moisés se retiró a encontrarse con su Señor. Ustedes fueron completamente injustos adorando a falsos ídolos en lugar de Al‑lah, que es el Único Al-lah que merece ser adorado.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
93. Recuerden cuando ustedes sellaron el firme compromiso de seguir a Moisés u y aceptar lo que él les traía de parte de Al‑lah. Elevamos la montaña por encima de ustedes para atemorizarlos y dijimos: “Sométanse seriamente, acepten y obedezcan aquello que les hemos revelado en la Torá, de lo contrario, haremos que la montaña los aplaste.” Entonces ustedes dijeron: “Hemos escuchado, pero no obedeceremos.” Con motivo de su incredulidad, hicimos que la influencia de la adoración del becerro se acrecentara en sus corazones. Di, Profeta: “La incredulidad que les dicta esta fe es nefasta. Su fe no puede ser verdadera, ya que la verdadera fe no puede ordenar la incredulidad.”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• اليهود أعظم الناس حسدًا؛ إذ حملهم حسدهم على الكفر بالله وردِّ ما أنزل، بسبب أن الرسول صلى الله عليه وسلم لم يكن منهم.
1. Los judíos fueron envidiosos, y su envidia los llevó a descreer de Al‑lah y a rechazar lo que Él reveló, simplemente porque el mensajero Mujámmad r no pertenecía a su pueblo.

• أن الإيمان الحق بالله تعالى يوجب التصديق بكل ما أَنزل من كتب، وبجميع ما أَرسل من رسل.
2. La verdadera creencia en Al‑lah impone creer en todos los libros que Él ha revelado y a todos los mensajeros que ha enviado.

• من أعظم الظلم الإعراض عن الحق والهدى بعد معرفته وقيام الأدلة عليه.
3. Una de las formas más graves de injusticia consiste en desviarse de la verdad y la guía luego de haber tenido pruebas que confirman su veracidad.

• من عادة اليهود نقض العهود والمواثيق، وهذا ديدنهم إلى اليوم.
4. Era un hábito de esos judíos romper sus compromisos y pactos.

قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
94. Diles, Profeta: Si ustedes, los judíos, son el único pueblo que podrá entrar en el Paraíso, rueguen morir y así obtener rápidamente este privilegio, y descansar de las penas y problemas de este mundo, si es que dicen la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
95. Por supuesto, jamás desearán morir ya que durante su vida descreyeron de Al‑lah, desmintieron a Sus mensajeros y alteraron Sus libros. Al‑lah conoce perfectamente a los que de entre ellos y de otros pueblos son injustos y los retribuirá en función de sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
96. Profeta, aquellos que más desean vivir, por más humilde y miserable que sea su vida, son los judíos. Su deseo de vivir es incluso más ardiente que el de los politeístas que, sin embargo, no creen en la Resurrección ni en la Rendición de Cuentas. Aun así, aunque los judíos forman parte de la Gente del Libro y creen en la Resurrección y en la Rendición de Cuentas, tienen el deseo de vivir mil años. Pero no importa cuánto duren sus vidas, no podrán escapar al castigo de Al‑lah. Al‑lah está al tanto de sus actos ya que Él lo ve todo y nada se le escapa, y Él los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
97. Diles, Profeta, a aquellos entre los judíos que dicen: “De todos los ángeles, Gabriel es nuestro peor enemigo.” Sepan que aquel que es hostil hacia Gabriel, el ángel que, con el permiso de Al‑lah, hizo descender el Corán sobre tu corazón con el fin de confirmar los libros precedentes como la Torá y el Evangelio, mostrar el camino del bien y anunciar a los creyentes las delicias que Al‑lah ha preparado para ellos, será parte de los extraviados.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ
98. Quien sea enemigo de Al‑lah y de sus ángeles, de Sus mensajeros y especialmente de los dos ángeles más cercanos a Al‑lah que son Gabriel y Miguel, que sepa que Al‑lah es su enemigo, ya que Él es ciertamente enemigo de los incrédulos cualquiera sea el pueblo del que provengan. Aquel que es enemigo de Al‑lah está destinado a la derrota.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
99. Profeta, te hemos revelado signos que prueban la veracidad de tu Profecía y la revelación. Solo los perversos excluidos de la religión de Al‑lah los rechazan.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
100. Una de las manifestaciones de la mala naturaleza es que, cuando se imponen un compromiso, como el de creer en lo que afirma la Torá respecto de la Profecía de Mujámmad r, algunos de ellos lo rompen. La mayoría de ellos no cree sinceramente en lo que ha sido revelado por Al‑lah, ya que la fe impone ser fiel a los compromisos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
101. Cuando Mujámmad r vino a ellos como Mensajero enviado por Al‑lah, y aunque sus características estaban conformes a la descripción que de él había sido hecha en la Torá, algunos de ellos le dieron la espalda y rechazaron lo que enseñaba la Torá, quitándole importancia. Hicieron como el ignorante que no saca provecho de la verdad y de la guía porque no le da ninguna importancia.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• المؤمن الحق يرجو ما عند الله من النعيم المقيم، ولهذا يفرح بلقاء الله ولا يخشى الموت.
1. El verdadero creyente espera heredar los deleites eternos prometidos por Al‑lah.

• حِرص اليهود على الحياة الدنيا حتى لو كانت حياة حقيرة مهينة غير كريمة.
2. Los judíos, al igual o incluso más que los idólatras, ansían vivir la vida en este mundo, incluso si esta vida es despreciable, vil e indigna.

• أنّ من عادى أولياء الله المقربين منه فقد عادى الله تعالى.
3. Aquel que profesa hostilidad a los aliados más cercanos a Al‑lah, profesa hostilidad a Al‑lah mismo.

• إعراض اليهود عن نبوة محمد صلى الله عليه وسلم بعدما عرفوا تصديقه لما في أيديهم من التوراة.
4. Los judíos rechazaron la Profecía de Mujámmad r, aunque sabían que confirmaba los libros revelados que ellos poseían.

• أنَّ من لم ينتفع بعلمه صح أن يوصف بالجهل؛ لأنه شابه الجاهل في جهله.
5. Aquel que tiene conocimiento, pero no saca provecho de él, es un ignorante, ya que su comportamiento se asemeja al de un ignorante.

وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
102. Después de rechazar la religión de Al‑lah, ellos siguieron otra en la que los demonios contaban mentiras sobre el reinado de Salomón (Sulaimán), el profeta de Al‑lah. En efecto, estos demonios pretendían que su autoridad estaba construida sobre la base de la hechicería (as-sijru) cuando, por el contrario, Salomón nunca practicó la hechicería ya que habría sido culpable de cometer incredulidad. Fueron más bien los demonios quienes cayeron en la incredulidad y enseñaron, a modo de prueba para las personas, la hechicería que fue revelada a los ángeles Harut y Marut en Babilonia (Babel), en Irak. Estos dos ángeles no enseñaban la hechicería sin antes advertir a la persona: “Somos una prueba para las personas. No te vuelvas incrédulo iniciándote en la hechicería.” Aquellos que no aceptaban el consejo se iniciaban en la hechicería, que consistía, entre otras maldades, en provocar animosidad entre los esposos conduciendo a su separación. Estos hechizos no podían causar daño a nadie a menos que Al‑lah así lo permitiera, y las personas que se iniciaban en la hechicería aprendían algo que les era nocivo e inútil a la vez. Ellos sabían que aquel que cambia el Libro de Al‑lah por la hechicería no puede pretender recibir lo que fue prometido a los piadosos en el Más Allá. Qué detestable es aquello por lo cual vendieron su alma. En efecto, cambiaron la Revelación y la religión de Al‑lah por la hechicería. Si supieran lo que les conviene, no habrían actuado de tan execrable manera, que constituye una perdición manifiesta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
103. Si los judíos hubieran creído sinceramente en Al‑lah, Le hubieran temido y obedecido Sus órdenes, la retribución de Al‑lah habría sido mucho mayor a la que les corresponde ahora. ¡Si solo hubieran tenido conciencia de lo que les convenía!
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
104. Al‑lah pide a los creyentes que pongan atención a las palabras que pronuncian y les dice: Creyentes, no digan ra’ina, es decir “considera nuestra situación”, ya que los judíos incurrieron en un juego de palabras al dirigirse al Profeta, utilizándolas en sentido figurado connotando frivolidad. Al‑lah prohíbe entonces utilizar este término y ordena a Sus servidores utilizar en su lugar el término ‘undhurna, es decir “espera a que comprendamos lo que nos dices”, ya que este segundo término expresa sin ambigüedad el sentido deseado. Aquellos que no crean en Al‑lah recibirán un castigo firme y doloroso.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
105. Los incrédulos, aquellos que forman parte de la Gente del Libro y también los de otros pueblos, no desean que Al‑lah conceda a los musulmanes bien alguno. Sin embargo, Él es misericordioso y destina a quién Él elige de entre Sus siervos la revelación, la profecía y la fe. En efecto, Al‑lah es el poseedor de la gracia inmensa y nadie más que Él puede otorgar el bien, sabiendo que el envío de un Mensajero y la Revelación del Libro son una de las manifestaciones de Su gracia.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• سوء أدب اليهود مع أنبياء الله حيث نسبوا إلى سليمان عليه السلام تعاطي السحر، فبرّأه الله منه، وأَكْذَبَهم في زعمهم.
1. La ofensa de esos judíos hacia los profetas de Al‑lah al acusar a Salomón de haber practicado la hechicería, mientras que Al‑lah lo declaró inocente y desmintió sus acusaciones.

• أن السحر له حقيقة وتأثير في العقول والأبدان، والساحر كافر، وحكمه القتل.
2. La hechicería tiene un efecto real sobre la razón y el cuerpo. Su práctica es ilícita.

• لا يقع في ملك الله تعالى شيء من الخير والشر إلا بإذنه وعلمه تعالى.
3. No hay bien ni mal posible en el Reino de Al‑lah sin que Él lo sepa y lo permita.

• سد الذرائع من مقاصد الشريعة، فكل قول أو فعل يوهم أمورًا فاسدة يجب تجنبه والبعد عنه.
4. El principio jurídico de “precaución (saddu dhara’i)” es una de las finalidades a las que apunta la legislación islámica. Este nos obliga a precavernos de pronunciar cualquier palabra o realizar cualquier acto que pueda sugerir algo incorrecto.

• أن الفضل بيد الله تعالى وهو الذي يختص به من يشاء برحمته وحكمته.
5. La gracia está en manos de Al‑lah, y con Su misericordia y Su sabiduría, la reserva para quien Él desea.

۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
106. En esta aleya Al‑lah explica que cuando Él abroga (nasaja) una sentencia mencionada en una aleya del Corán, o bien las palabras de la aleya en cuestión, y las personas olvidan dicha aleya, Él ofrece posteriormente una aleya tan o más beneficiosa que la anterior. Esto es así porque Al‑lah es sabio y perfecto conocedor de todas las cosas y tú sabes, Profeta, que Al‑lah es Todopoderoso: Él hace y decide según Su voluntad.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
107. Profeta, tú sabes que a Al‑lah pertenecen los cielos y la Tierra, y Él decide según Su criterio. Él imparte las órdenes que desea a Sus servidores y los protege según Su voluntad. Él consolida o abroga aquello que desea dentro de la religión. Ningún aliado ni socorredor puede protegerte ni alejarte del mal, solo Al‑lah. Solo Él se encarga de alejar el mal. Solo Él es capaz.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
108. No están autorizados, creyentes, a cuestionar a su Mensajero con el objetivo de refutarlo por pura terquedad, así como el pueblo de Moisés cuestionó a su profeta al decirle: “¡Haz que veamos a Al‑lah!” [Corán 4:153]. Cualquiera que renuncie a la fe a cambio de la incredulidad, se aleja de la vía moderada que constituye el camino recto.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
109. Muchos judíos y cristianos desean que ustedes renieguen de su religión luego de haber creído. Motivados por las envidias que envuelven sus almas, desean que ustedes vuelvan a adorar sus ídolos. Sienten este deseo aun cuando tienen la certeza de que el mensaje del Profeta es la verdad proveniente de Al‑lah. Creyentes, perdonen sus actos y no den importancia a su ignorancia ni al mal que contienen sus almas, Al‑lah los juzgará. Al‑lah es Todopoderoso y ellos no Le puedan quitar Su poder. Luego de haberles ordenado a los creyentes que sean pacientes frente a las ofensas, Al‑lah les ordenó persistir firmemente en su religión y reforzar su fe. Dijo así:
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
110. Realicen la oración respetando todos sus pilares, sus obligaciones y sus recomendaciones proféticas. Tomen de sus bienes una caridad y distribúyanla entre aquellos que tienen derecho a recibirla. Las buenas obras que realicen en su vida, las realizarán por su propio bien, y hallarán la recompensa por estas obras ante su Señor el Día de la Resurrección. Él los recompensará en consecuencia. Él ve lo que hacen y los retribuirá según sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
111. Ambos grupos, los judíos y los cristianos, pretenden que el Paraíso les está reservado solo a ellos. Los judíos dijeron: “Solo los judíos entrarán.” Los cristianos, por su parte, dijeron: “Solo los cristianos entrarán.” No se trata más que de deseos infundados y falsas ilusiones. Respóndeles, Profeta, de esta manera: “Muestren las pruebas de lo que dicen, si es que es verdad.”
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
112. Entrarán al Paraíso aquellos que solo adoren a Al‑lah y sigan lo que el Profeta les ha enseñado. Ellos son quienes entrarán al Paraíso, cualquiera sea el grupo al que pertenezcan y recibirán recompensa de su Señor. No experimentarán temor en el Más Allá ni se sentirán afligidos por las carencias en este mundo. Estas características solo se encuentran entre los musulmanes que siguen el camino del profeta Mujámmad r.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الأمر كله لله، فيبدل ما يشاء من أحكامه وشرائعه، ويبقي ما يشاء منها، وكل ذلك بعلمه وحكمته.
1. Todo incumbe a Al‑lah. Él cambia o mantiene de Sus juicios y de Sus leyes lo que Él desea.

• حَسَدُ كثيرٍ من أهل الكتاب هذه الأمة، لما خصَّها الله من الإيمان واتباع الرسول، حتى تمنوا رجوعها إلى الكفر كما كانت.
2. Muchos de entre la Gente del Libro sienten envidia de este pueblo a causa de su fe, y por el hecho de que Al‑lah los hizo seguidores del profeta Mujámmad r. Su envidia es tan grande que desean que vuelvan a caer en la incredulidad.

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
113. Los judíos dijeron: la religión practicada por los cristianos no tiene ninguna legitimidad. Los cristianos dijeron: la religión practicada por los judíos no tiene ninguna legitimidad. Sin embargo, ambos recitan los libros que Al‑lah les ha revelado y estos libros invitan a creer en todos los profetas sin distinción. Los judíos y los cristianos se parecen a los ignorantes politeístas que rechazaron a todos los mensajeros y rechazaron los libros que les habían sido revelados. Al‑lah zanjará la discusión entre aquellos que se enfrentan el Día de la Resurrección, pronunciando una sentencia justa que expondrá a Sus servidores: la salvación solo se obtiene si creemos en todo lo que ha sido revelado por Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
114. No existe nadie más injusto que aquel que impide que se pronuncie el nombre de Al‑lah en las mezquitas, prohíbe los rezos o la recitación del Corán, y se esfuerza por destruirlas e impedir que allí se adore a Al‑lah. Aquellos que atacan a las mezquitas deberían entrar en ellas con temor, por su incredulidad y por alejar de allí a las personas. Ellos serán humillados y despreciados por los creyentes en este mundo y sufrirán un castigo terrible en el Más Allá por haber impedido a las personas que ingresen a las mezquitas de Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
115. El Naciente, el Poniente y todo lo que existe entre ellos ha sido creado por Al‑lah. Él ordena lo que desea a Sus servidores. Por lo tanto, cualquiera sea la dirección hacia la cual dirijan su rostro, estarán dirigiéndose a Al‑lah. Si tienen dificultad para orientarse en dirección a Jerusalén o a La Meca como se les ha ordenado, o si cometen un error en su esfuerzo por determinar la dirección de la Quiblah, no hacen ningún mal ya que todas las direcciones pertenecen a Al‑lah. Al‑lah es vasto y abarca todo con Su misericordia y Su avenencia. Él conoce las intenciones y las acciones de sus servidores.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
116. Los judíos, los cristianos y los politeístas han dicho: “Al‑lah ha tenido un hijo. ¡Glorificado y santificado sea!” Él es Aquel que no tiene necesidad de Sus criaturas. Y, sin embargo, solo quien necesita un hijo tiene uno. Al‑lah es dueño de los Cielos y de la Tierra, y todo lo creado por él está a su servicio y está sometido a Él. Él dispone de todo lo que existe según Su criterio.
Arabic explanations of the Qur’an:
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
117. Al‑lah es el iniciador de los Cielos y de la Tierra y de todo lo que contienen, y esta creación no tiene precedente alguno. Cuando Él decreta y desea algo, le basta decir Kun (sé o sea) y lo que Él desea, es. Nada se opone a Su mandato ni a Su decreto.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
118. Algunos entre los politeístas y la Gente del Libro, que no saben y rechazan la verdad, dijeron: “¿Por qué Al‑lah no nos habla sin intermediario, y por qué no nos envía un signo concreto?” Otros pueblos de lugares y épocas diferentes, habiendo también rechazado a sus mensajeros, pronunciaron idénticas palabras en el pasado. Hemos expuesto claramente los signos para aquellas personas que aceptan la verdad cuando se les presenta. Ellos no le oponen ninguna duda ni se empeñan en rechazarla.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
119. Profeta, te hemos enviado y revelado la verdadera religión, la que no presenta ambigüedades, para que anuncies a los creyentes que ellos heredarán el Paraíso y adviertas a los incrédulos que serán arrojados al Infierno. Tu única obligación es hacer llegar el mensaje a quienes les concierne, de manera clara. Al‑lah no te pedirá cuentas respecto a aquellos que no han creído en ti y serán arrojados al Infierno.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الكفر ملة واحدة وإن اختلفت أجناس أهله وأماكنهم، فهم يتشابهون في كفرهم وقولهم على الله بغير علم.
1. La incredulidad es una sola y misma religión, incluso si los pueblos que no creen y sus países de origen son muchos y diversos. Su falta de fe y sus declaraciones sin ciencia respecto a Al‑lah son similares.

• أعظم الناس جُرْمًا وأشدهم إثمًا من يصد عن سبيل الله، ويمنع من أراد فعل الخير.
2. El peor criminal es aquel que desvía a los otros del camino de Al‑lah y les impide hacer el bien.

• تنزّه الله تعالى عن الصاحبة والولد، فهو سبحانه لا يحتاج لخلقه.
3. Queda excluida la posibilidad de que Al‑lah tenga una compañera y un hijo ya que Él no tiene necesidad alguna de Sus criaturas.

وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
120. Al‑lah se dirige a Su Profeta orientándolo con esta advertencia. Le dice: Los judíos y los cristianos no estarán totalmente satisfechos contigo hasta que tú renuncies al Islam y te vuelvas adepto a su religión. Si este cambio de religión ocurriera de tu parte o de parte de uno de tus discípulos luego de que la verdad te fue claramente revelada, no encontrarás en Al‑lah ayuda ni amparo alguno. Esta advertencia tiene por finalidad subrayar la gravedad de renunciar a la verdad buscando algún beneficio de los adeptos de la falsedad.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
121. El Corán habla de una fracción de la Gente del Libro que pone en práctica los libros revelados que posee y se ajusta a ellos verdaderamente. Ellos encuentran en estos libros signos que prueban la veracidad del profeta Mujámmad r y por esta razón se disponen a creer en él. Existe también otra fracción que persiste en su negación, y ellos serán los perdedores.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
122. Hijos de Israel, recuerden los beneficios terrenales y religiosos con los que los gratifiqué y recuerden cuánto los he favorecido en comparación con los otros pueblos de su época, entregándoles la profecía y el reinado.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
123. Protéjanse contra el castigo del Día de la Resurrección obedeciendo las órdenes de Al‑lah y absteniéndose de infringir Sus prohibiciones, ya que ese día ningún alma le será útil a otra y no se aceptará compensación ni intercesión alguna, cualquiera sea la jerarquía del intercesor. Nadie más que Al‑lah brindará socorro ese día.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ
124. Recuerda cuando Al‑lah puso a prueba a Abraham (Ibrahim) ordenándole actos que él ejecutó a la perfección. Al‑lah dijo a Su profeta Abraham u: Haré de tus actos y de tus virtudes un ejemplo a seguir para las personas. Abraham u pidió entonces a Al‑lah: Haz, Señor, que mis descendientes sean también ejemplos a seguir para las personas. Y Al‑lah respondió: Mi compromiso de hacer de ti un ejemplo espiritual no incluye a aquellos descendientes tuyos que no lo merezcan.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
125. Recuerden cuando Al‑lah hizo de la Casa Sagrada un lugar de referencia para la gente y de apego para sus corazones, ya que cuando de allí se alejan, allí desean regresar. Más aún, Al‑lah hizo de esta Casa un lugar en el cual ellos se sienten seguros. Las personas dijeron: Tomen la piedra (sobre la cual estaba Abraham u cuando construía la Ka’bah) como lugar de oración. Hemos indicado a Abraham y a su hijo Ismael (Isma’il) que purifiquen la Casa Sagrada de impurezas e ídolos y que la preparen para recibir a aquellos que deseen adorar a Al‑lah realizando circunvalaciones (at-tawaf), un retiro espiritual (al-i’tikaf), una oración o cualquier otro rito.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
126. Recuerda, Profeta, cuando Al‑lah suplicó a su Señor en estos términos: Señor, haz de La Meca un lugar seguro donde nadie sea atacado y otorga a sus habitantes frutos diversos a modo de sustento, especialmente a aquellos que han creído en Ti y en el Día Final. Al‑lah dijo: A aquellos que hayan rechazado mi mensaje, solo les daré una mínima parte de sustento en este mundo y luego les haré sufrir el castigo del Infierno, y qué terrible destino tendrán el Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن المسلمين مهما فعلوا من خير لليهود والنصارى؛ فلن يرضوا حتى يُخرجوهم من دينهم، ويتابعوهم على ضلالهم.
1. No importa cuántas buenas acciones realicen los musulmanes en beneficio de los judíos y los cristianos, estos jamás estarán completamente satisfechos a menos que los musulmanes renieguen de su religión y se unan a ellos en su religión.

• الإمامة في الدين لا تُنَال إلا بصحة اليقين والصبر على القيام بأمر الله تعالى.
2. Ser un ejemplo espiritual solo se logra si se dispone de una profunda certeza y de una gran paciencia en la ejecución de las órdenes de Al‑lah.

• بركة دعوة إبراهيم عليه السلام للبلد الحرام، حيث جعله الله مكانًا آمنًا للناس، وتفضّل على أهله بأنواع الأرزاق.
3. La súplica de Abraham u a favor de la Tierra Sagrada fue concedida, ya que Al‑lah hizo de ella un lugar seguro para las personas y les otorgó a sus habitantes un sustento variado.

وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
127. Recuerda, Profeta, cuando Abraham u e Ismael u construían los cimientos de la Ka’bah mientras decían con humildad y sumisión: Señor, acepta nuestra obra, la construcción de esta Casa. Tú eres Aquel que escucha nuestra invocación y Aquel que conoce nuestras intenciones y nuestras obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
128. Señor nuestro, haz que amemos ejecutar Tus órdenes, que seamos sumisos contigo y que no adoremos otros dioses más que a Ti. Haz que nuestra descendencia sea una comunidad sumisa ante Ti y enséñanos a adorarte. Perdona nuestras faltas y nuestros errores al obedecerte. Tú eres Quien acepta el arrepentimiento cuando Tus servidores se arrepienten, y eres misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
129. Señor nuestro, envíales un mensajero nacido entre ellos, entre la descendencia de Ismael, que recite Tus aleyas reveladas, les enseñe el Corán y la Sunna y los purifique del politeísmo y de la deshonra. Tú eres el Poderoso y el Victorioso, el Sabio en tus acciones y en Tus juicios.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
130. Nadie renuncia a la religión de Abraham u para adoptar otra, excepto aquellos que por debilidad de espíritu y mal juicio son injustos consigo mismos, prefieren extraviarse a aceptar la verdad y se regocijan en ese desvío. Hemos señalado como mensajero y amigo íntimo a Abraham, quien en el Más Allá será parte de los hombres de bien que han aceptado lo que les fue impuesto por Al‑lah y alcanzarán así los más altos estados del Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
131. Al‑lah eligió a Abraham ya que este se dispuso a adoptar el Islam luego de que Al‑lah le dijera: Adórame solo a Mí, sométete a Mí y obedéceme. Abraham u respondió a su Señor: Me someto a Al‑lah, el Creador, Aquel que nos provee y decide sobre los asuntos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
132. Abraham u aconsejó a sus hijos pronunciar estas palabras: “Yo me someto al Señor del Universo.” Jacob aconsejó también a sus hijos decir esto. Así dijeron los dos hombres a sus hijos: Al‑lah ha elegido el Islam como religión para ustedes. Aférrense a esta religión hasta la muerte y sométanse a Al‑lah en su interior y su exterior.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
133. ¿Estaban ustedes presentes cuando Jacob estaba a punto de morir? Cuando les preguntó a sus hijos: “¿A quién adorarán cuando haya muerto?,” ellos respondieron: Adoraremos a tu Al-lah y el de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac. Lo adoraremos como nuestro único Al-lah y al único que seremos sumisos.
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
134. He aquí una generación que ha desaparecido tiempo antes de que ustedes existieran y que será recompensada por las obras que realizó. Será recompensada por sus buenas y malas acciones y ustedes serán también recompensados por lo que hayan realizado. No serán ustedes cuestionados por las obras de aquella generación, y no será cuestionada ella por las obras de ustedes. Nadie será castigado por las obras de otros, sino que todos seremos retribuidos por lo que cada uno haya hecho. Que el examen de las obras de aquellos que los precedieron no los distraiga de preocuparse por sus propias obras, ya que cada persona contará solo con sus buenas obras y la misericordia de Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• المؤمن المتقي لا يغتر بأعماله الصالحة، بل يخاف أن ترد عليه، ولا تقبل منه، ولهذا يُكْثِرُ سؤالَ الله قَبولها.
1. El creyente piadoso no se contenta solo con realizar buenas obras. Al contrario, teme que sean rechazadas y por eso ruega a Al‑lah que las acepte.

• بركة دعوة أبي الأنبياء إبراهيم عليه السلام، حيث أجاب الله دعاءه وجعل خاتم أنبيائه وأفضل رسله من أهل مكة.
2. La súplica de Abraham u, el padre de los profetas, fue aceptada ya que Al‑lah lo escuchó e hizo que el último de Sus profetas y el mejor de Sus mensajeros fuera un habitante de La Meca.

• دين إبراهيم عليه السلام هو الملة الحنيفية الموافقة للفطرة، لا يرغب عنها ولا يزهد فيها إلا الجاهل المخالف لفطرته.
3. La religión de Abraham u es el monoteísmo puro que coincide con la naturaleza innata (al-fitrah), y solamente los que se oponen a su naturaleza innata la rechazan.

• مشروعية الوصية للذرية باتباع الهدى، وأخذ العهد عليهم بالتمسك بالحق والثبات عليه.
4. Está prescrito recomendar a nuestros descendientes que sigan la guía de Al‑lah y obtener de ella el compromiso de permanecer fiel y firmemente aferrado a la verdad.

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
135. Los judíos dijeron a este pueblo: Sean judíos y así estarán en la vía correcta. Por su parte, los cristianos les dijeron: Sean cristianos y estarán en la vía correcta. Así les respondieron: Nosotros seguimos la religión de Abraham, quien se desvinculó de las falsas religiones para seguir el camino de la verdadera religión, y no era de los que adoraban falsos ídolos.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
136. Creyentes, digan a los judíos y a los cristianos que así alegan: Nosotros creemos en Al‑lah y en el Corán que nos fue revelado. Creemos en aquello que fue revelado a Abraham así como a sus descendientes Ismael, Isaac y Jacob. Creemos también en aquello que fue revelado a los profetas descendientes de Jacob. Creemos en la Torá que Al‑lah reveló a Moisés u y en el Evangelio que reveló a Jesús u, y en todos los libros que Al‑lah reveló a los profetas. A diferencia de otros, nosotros no discriminamos creyendo en algunos y no en otros. Creemos en todos ellos y solo a Al‑lah nos sometemos.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
137. Si los judíos, los cristianos y otros no creyentes adhieren a la misma fe que tú, significa que fueron guiados por el camino recto señalado por Al‑lah, y si no creen y niegan a todos los profetas o a alguno de ellos, y te enfrentan y son hostiles, Al‑lah se encargará de alejarte de su acoso, te protegerá contra su maldad y te auxiliará si te atacan. Él es Aquel que escucha sus palabras y conoce sus intenciones y acciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
138. Permanezcan fieles a la religión de Al‑lah que es la religión conforme a su naturaleza física y espiritual innata. No existe mejor religión que la religión de Al‑lah ya que esta concuerda con su naturaleza innata, solo trae beneficios y aleja todo lo perjudicial. Digan también: Adoramos solo a Al‑lah y no a falsos ídolos.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
139. Di, Profeta: Gente del Libro, ¿pretenden ustedes conocer a Al‑lah mejor que nosotros, y que Su religión es la de ustedes y no la nuestra, por la simple razón de que su religión es más antigua y que su Libro fue revelado antes? Tal antigüedad no les da ninguna ventaja. Al‑lah es el Señor de todos nosotros y no solo de ustedes. Nosotros tenemos nuestras obras, por las cuales ustedes no serán cuestionados, y ustedes tienen las suyas, por las cuales no se nos cuestionará a nosotros. Cada cual será retribuido según las obras que ha realizado y nosotros profesamos adoración y obediencia exclusiva a Al‑lah, y no adoramos falsos ídolos.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
140. ¿Dicen ustedes, Gente del Libro, que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y los profetas descendientes de Jacob practicaban el judaísmo o el cristianismo? Profeta, diles: ¿Saben ustedes más que Al‑lah? Si ellos pretenden que estos profetas practicaban su religión, entonces mienten ya que fueron enviados y murieron mucho antes de que la Torá y el Evangelio fueran revelados. Sabemos entonces que lo que expresan son mentiras respecto de Al‑lah y Sus mensajeros, y que callan la verdad que les fue revelada. Sin embargo, no hay nadie más injusto que aquel que calla un testimonio auténtico revelado por Al‑lah, como lo hizo la Gente del Libro. Al‑lah no ignora sus obras y los retribuirá según su naturaleza.
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
141. He aquí un pueblo que desapareció antes de que ustedes existieran y está a la espera ser retribuido por las obras que realizó. Ellos tienen sus obras y ustedes las suyas. Ustedes no serán cuestionados por las obras que ellos realizaron y ellos no lo serán por las de ustedes. No se reprochará a nadie por los pecados de otros y nadie obtendrá provecho de la obra del prójimo. Cada quien será retribuido según las obras que haya realizado.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن دعوى أهل الكتاب أنهم على الحق لا تنفعهم وهم يكفرون بما أنزل الله على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
1. El argumento de la Gente del Libro según el cual ellos poseen la verdad no les es de utilidad alguna, ya que no creen en aquello que Al‑lah ha revelado a Su profeta Mujámmad r.

• سُمِّي الدين صبغة لظهور أعماله وسَمْته على المسلم كما يظهر أثر الصبغ في الثوب.
2. La religión es calificada como “tinte” (sibgah) ya que las obras de un musulmán son tan visibles en él como lo es el teñido de una vestimenta.

• أن الله تعالى قد رَكَزَ في فطرةِ خلقه جميعًا الإقرارَ بربوبيته وألوهيته، وإنما يضلهم عنها الشيطان وأعوانه.
3. Al‑lah incluyó en la naturaleza innata de todas Sus criaturas la capacidad de reconocer Su Señorío y Su divinidad, pero Satán y sus ayudantes las extravían.

۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
142. Los débiles de espíritu entre los judíos y aquellos semejantes entre los hipócritas dirán: ¿qué ha sido lo que desvió a los musulmanes de Jerusalén, que era hasta ahora su Quibla? Profeta, respóndeles: Solo a Al‑lah pertenecen el oriente y el occidente, así como los otros puntos cardinales. Él orienta a quienes Él desea de Sus servidores hacia el camino recto.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
143. Así como hemos señalado una Quibla para ustedes, así también hemos hecho de ustedes un pueblo de creencias buenas, justas y moderadas, y relaciones con los demás con iguales características. Todo esto con el propósito de que el Día de la Resurrección testifiquen a favor de los mensajeros de Al‑lah, diciendo que ellos han efectivamente trasmitido lo que Al-lah les ordenó trasmitir a sus pueblos, y a fin de que el mensajero Mujámmad r testifique que aquello con lo que fue enviado ha sido efectivamente trasmitido a ustedes. Si cambiamos la orientación de la Quibla hacia la que te dirigías antes (Jerusalén) fue para distinguir a aquellos que aceptaban lo que Al‑lah había prescrito, se sometían y seguían al Mensajero, de aquellos que solo seguían su propia pasión y no se sometían a aquello que Al‑lah había prescrito. La orden de cambiar la orientación de la primer Quibla fue difícil de aceptar, excepto para aquellos a quienes Al‑lah les había facilitado el creer en Él y convencerse de que lo que Él prescribe tiene fundamentos que lo justifican. De ninguna manera Al‑lah los privará de las recompensas por su fe en Él, entre ellas la recompensa por las oraciones que han realizado antes del cambio de la Quibla. Al‑lah es Compasivo y Misericordioso con las personas. Él no los agobia ni los priva de la recompensa que merecen por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
144. Profeta, hemos visto cómo diriges tu rostro y tu mirada hacia el cielo, a la espera de que te sea revelado el cambio de Quibla que deseabas. Te pedimos entonces que te orientes hacia una Quibla que tú aceptas y que te place, que es la Casa Sagrada y ya no más hacia Jerusalén. Dirige tu rostro hacia la Casa Sagrada de La Meca y donde quiera que se encuentren, creyentes, dirijan su rostro en esta dirección al orar. Aquellos que recibieron el Libro, los judíos y los cristianos, saben que este cambio de Quibla es la verdad revelada por su Creador y Aquel que decide sobre su destino, ya que este cambio es una prescripción presente en su Libro. Al‑lah no ignora lo que hacen estas personas que se desvían de la verdad. Por el contrario, Él lo sabe y los retribuirá por ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
145. Por Al‑lah, si fueras hacia aquellos que recibieron el Libro, judíos y cristianos, provisto de pruebas que establecen que este cambio de Quibla es una verdad revelada, ellos no se orientarían en dirección a tu Quibla, por obstinado rechazo de aquello que tú aportas y por desdén a la verdad. Bajo ningún concepto te orientarás hacia su Quibla luego de que Al‑lah te ha desviado de ella y ninguno de ellos se orientará hacia la Quibla de otros, ya que mutuamente se acusan de incrédulos. Si tú sigues las pasiones de estas personas respecto de la Quibla y de otras prescripciones y juicios luego de que la ciencia auténtica e incuestionable te haya sido revelada, serás parte de los injustos, por haber seguido tu pasión y haberte apartado de la guía. Estas palabras dirigidas al Profeta indican cuán horrible es seguir a estas personas. Dado que Al‑lah libró a Su Profeta de esta desviación, estas palabras constituyen, luego de su muerte, una advertencia dirigida a su pueblo.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الاعتراض على أحكام الله وشرعه والتغافل عن مقاصدها دليل على السَّفَه وقلَّة العقل.
1. Es débil de espíritu aquel que expresa objeciones a las prescripciones de Al‑lah y se muestra indiferente a Sus propósitos.

• فضلُ هذه الأمة وشرفها، حيث أثنى عليها الله ووصفها بالوسطية بين سائر الأمم.
2. El mérito y la nobleza de las que goza este pueblo, ya que Al‑lah lo elogia y lo califica de pueblo moderado.

• التحذير من متابعة أهل الكتاب في أهوائهم؛ لأنهم أعرضوا عن الحق بعد معرفته.
3. Se advierte a los musulmanes no seguir a la Gente del Libro en sus pasiones, ya que ellos se desviaron de la verdad aun cuando la identificaron con certeza.

• جواز نَسْخِ الأحكام الشرعية في الإسلام زمن نزول الوحي، حيث نُسِخَ التوجه إلى بيت المقدس، وصار إلى المسجد الحرام.
4. La posibilidad en la época de la Revelación de revocar en el Islam preceptos religiosos. En efecto, se quitó la orientación en dirección a Jerusalén y se adoptó la dirección de La Meca.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
146. Aquellos sabios judíos y cristianos a quienes les hemos dado el Libro saben que el cambio de Quibla es uno de los signos de la Profecía de Mujámmad r, ya que lo han reconocido como Profeta así como reconocen a sus hijos y los distinguen de otros. A pesar de eso, por envidia, algunos ocultan la verdad revelada. Rechazan la verdad a sabiendas de lo que hacen.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
147. Esta es la verdad que proviene de tu Señor. No seas de aquellos que dudan, Profeta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
148. Cada pueblo tiene una dirección, concreta u abstracta, hacia la cual se dirige. Por esta razón la Quibla y otras prescripciones difieren de un pueblo a otro. Esta diversidad no es problemática en tanto se desprenda de una orden o una prescripción de Al‑lah. Esfuércense, creyentes, en la realización de las buenas obras que se les han ordenado, y Al‑lah los reunirá el día de la Resurrección donde sea que estén a fin de retribuirlos por sus obras. Al‑lah es Todopoderoso: reunirlos y retribuirlos según sus obras no es difícil para él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
149. De donde sea que partas y dondequiera que estés, tú Profeta y tus seguidores, dirígete en dirección de la Mezquita Sagrada cada vez que desees rezar, ya que esta es la verdad que te ha sido revelada por tu Señor. Al‑lah sin duda sabe lo que haces y te retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
150. De donde sea que partas y donde desees orar, Profeta, oriéntate en dirección a la Mezquita Sagrada y donde estén, creyentes, oriéntense ustedes también cuando deseen orar, hacia la Mezquita Sagrada. Así, las personas no podrán argumentar en contra del cambio de Quibla, salvo los injustos que persistieron en su terquedad y esgrimieron los argumentos más fantasiosos. No les teman, teman a su Único Señor obedeciendo Sus mandamientos y absteniéndose de trasgredir Sus prohibiciones. Al‑lah prescribió orientarse hacia la Ka’bah a fin de acrecentar Sus favores hacia ustedes, distinguiéndolos de otros pueblos y para orientarlos en dirección a la Quibla más noble para las personas.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
151. Les hemos otorgado otro favor, ya que les hemos enviado un Mensajero nacido entre ustedes, que les recita nuestras aleyas y los purifica a través de la realización de obras piadosas y adecuadas que él les recomienda, así como los protege de la deshonra. Les enseña, además, el Corán, la Sunna y aquello que no saben de sus cuestiones religiosas y terrenales.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
152. Recuérdenme con sus corazones y sus obras, que Yo los elogiaré y los protegeré, ya que la retribución es de la misma naturaleza que la obra retribuida. Sean agradecidos por los favores que les han sido dados, y no descrean de Mí rechazando estos favores ni usándolos en aquello que les ha sido prohibido.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
153. Creyentes, para obedecerme y someterse a Mis mandatos sean pacientes, resistan y oren. En efecto, Al‑lah facilita los problemas de aquellos que resisten pacientemente y los asiste.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إطالة الحديث في شأن تحويل القبلة؛ لما فيه من الدلالة على نبوة محمد صلى الله عليه وسلم.
1. El cambio de Quibla es tratado en detalle en este pasaje, ya que este cambio es una prueba de la veracidad de la Profecía de Mujámmad r.

• ترك الجدال والاشتغالُ بالطاعات والمسارعة إلى الله أنفع للمؤمن عند ربه يوم القيامة.
2. Dejar de lado la polémica, preocuparse por realizar obras piadosas y afanarse en estar cerca de Al‑lah son los comportamientos más útiles a los creyentes ante su Señor el Día de la Resurrección.

• أن الأعمال الصالحة الموصلة إلى الله متنوعة ومتعددة، وينبغي للمؤمن أن يسابق إلى فعلها؛ طلبًا للأجر من الله تعالى.
3. Las buenas obras que nos acercan a Al‑lah son diversas y variadas. No hay daño en que el creyente elija aquellas que él prefiera y sean adecuadas a su situación.

• عظم شأن ذكر الله -جلّ وعلا- حيث يكون ثوابه ذكر العبد في الملأ الأعلى.
4. Es de gran importancia recordar a Al‑lah (dhikru-lahi) ya que la retribución correspondiente a esta forma de adoración es la de ser recordado ante los habitantes de los más altos cielos.

وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
154. No digan, creyentes, de aquellos que mueren luchando por la causa de Al‑lah, que están muertos como lo están otros. Por el contrario, están vivos ante su Señor, pero ustedes no pueden percibirlo ya que su vida es de otro tipo y solo es conocida gracias a la revelación de Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
155. Les haremos padecer numerosos males: miedo a sus enemigos, hambre por falta de alimento, disminución de bienes (por su desaparición o porque sean difíciles de obtener), disminución de las cosechas, pérdida de vidas por los estragos causados por enfermedades o de mártires por la causa de Al‑lah. Profeta, anuncia a aquellos que son pacientes durante estos males, que lo que les espera en este mundo y en el Más Allá los regocijará.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
156. Aquellos que, al ser alcanzados por alguno de estos males, dicen satisfechos y sumisos: Pertenecemos a Al‑lah, Él dispone de nosotros como Le parece y a Él retornaremos el Día de la Resurrección. Él es Quien nos ha creado y nos colma de diversos favores. A Él retornaremos y a Él Le corresponderá decidir nuestro destino.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
157. Aquellos que posean estas características serán elogiados por Al‑lah ante los Ángeles de los Más Altos Cielos, y la misericordia descenderá sobre ellos. Son aquellos que caminan por el sendero de la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلۡمَرۡوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ فَمَنۡ حَجَّ ٱلۡبَيۡتَ أَوِ ٱعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
158. Los montes cercanos a La Meca conocidos como As-Safa y Al-Marwah son centrales en los ritos establecidos por la religión. No obra mal quien realiza el camino (as-sa’i) entre estos dos montes de La Meca a fin de cumplir con los ritos de la peregrinación mayor (al-Hayy) o la peregrinación menor (al-’umrah). El hecho de negar que este rito sea un pecado, da seguridad a los musulmanes que se abstenían de realizarlo pensando que se trataba de un rito pagano heredado de la yahiliah (la época de la idolatría pre-islámica). De esta manera, Al‑lah afirma que este rito forma parte de los ritos de la peregrinación mayor y que Él reconocerá, aceptará y recompensará los actos voluntarios de adoración hechos para Él. Él conoce a aquellos que hacen el bien y merecen ser recompensados.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
159. A aquellos entre los judíos y los cristianos que, a pesar de lo que se encuentra en sus libros, oculten los signos claros que les hemos revelado probando la veracidad del Profeta, así como la autenticidad de lo que trae, Al‑lah los privará de Su misericordia. Los ángeles, los profetas y todas las personas rogarán en su contra a fin de que sean privados de Su misericordia.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
160. Excepto aquellos que regresen a Al‑lah, arrepentidos de haber ocultado estos signos claros, reformen sus obras públicas y secretas, y admitan que deliberadamente han ocultado una verdad y una guía. Yo acepto su retorno a Mi obediencia, ya que acepto el arrepentimiento de todos Mis servidores y Soy muy compasivo con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
161. Aquellos que no creyeron a pesar de hacérseles clara y evidente la verdad, y murieron en la incredulidad antes de arrepentirse, serán malditos por Al‑lah y privados de Su misericordia. Más aún, los ángeles y todas las personas rogarán a Al‑lah que los prive y los aleje de Su misericordia.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
162. Esta maldición los seguirá, su castigo no será aligerado ni siquiera un solo día, y no se les concederá tregua el Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
163. Aquel que verdaderamente merece ser adorado es Único en Su esencia y en Sus atributos. No existe otra divinidad digna de ser adorada. Él es el Compasivo, poseedor de la mayor de las misericordias, y el Muy Misericordioso con Sus servidores, ya que los ha colmado de innumerables favores.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الابتلاء سُنَّة الله تعالى في عباده، وقد وعد الصابرين على ذلك بأعظم الجزاء وأكرم المنازل.
1. La prueba es un precepto decretado por Al‑lah para Sus servidores. Él promete grandes retribuciones a aquellos que soporten pacientemente las pruebas y les dice que pueden esperar los más nobles rangos.

• مشروعية السعي بين الصفا والمروة لمن حج البيت أو اعتمر.
2. Se prescribe efectuar el recorrido entre los montes As-Safa y Al-Marwah para aquellos que realicen la peregrinación mayor o la peregrinación menor.

• من أعظم الآثام وأشدها عقوبة كتمان الحق الذي أنزله الله، والتلبيس على الناس، وإضلالهم عن الهدى الذي جاءت به الرسل.
3. Entre los pecados más grandes y los más duramente castigados se encuentra el hecho de callar la verdad revelada por Al‑lah, inducir a la gente al error y extraviarla de la guía traída por los mensajeros.

إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
164. Los cielos, la Tierra y lo que contienen forman parte de las más grandes maravillas de la creación. También lo es la alternancia entre el día y la noche, las embarcaciones que navegan los mares llevando lo que las personas necesitan como alimento, vestido y mercancías, entre otras cosas. También el agua que Al‑lah hace caer del cielo y con la cual hace revivir la tierra donde crecen todo tipo de granos y de pasturas para alimento de los seres vivos que Al‑lah diseminó por la tierra. También el cambio de dirección de los vientos y las mansas nubes entre el cielo y la Tierra. Estas son evidencias claras de Su unicidad dirigidas a aquellos que comprenden el alcance de los argumentos y las pruebas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
165. A pesar de estos signos claros, algunas personas adoran a otras divinidades y las consideran iguales a Al‑lah, amándolas tan intensamente como aman a Al‑lah. Los creyentes aman a Al‑lah con más intensidad de la que sienten estas personas por sus divinidades, ya que ellos lo aman únicamente a Él, tanto en la prosperidad como en la adversidad. Mientras que los otros aman a sus divinidades en la prosperidad, pero ante la adversidad, a Al‑lah Le ruegan. Si aquellos que son injustos, por su politeísmo y por los pecados que cometen, vieran el castigo en el Más Allá, sabrían que Al‑lah es el único poderoso y que castiga duramente a aquellos que Lo desobedecen. Si ellos vieran el castigo que les espera en el Más Allá, no amarían a otro más que a Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
166. A razón de las increíbles y aterradoras escenas de las que serán testigos el Día de la Resurrección, los líderes abandonarán a sus seguidores. Ese día, ningún medio de salvación les será útil.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
167. Los débiles y los seguidores dirán: “Si pudiéramos regresar a la vida terrenal le daríamos la espalda a nuestros líderes como ellos lo hicieron con nosotros.” Al‑lah les mostrará el duro castigo que los espera en el Más Allá y los hará sufrir arrepentimiento y dolor por haber seguido a estos líderes en la falsedad. Una vez que entren, no saldrán jamás del Infierno.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
168. Seres humanos, coman lo que es bueno, los animales, plantas y frutos que se encuentran sobre la tierra y que ustedes han obtenido lícitamente. No tomen el camino que les señala Satán, su enemigo declarado, ya que nadie con uso de razón seguiría a su enemigo, cuyo único objetivo es hacerle daño y extraviarlo.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
169. Él los lleva a cometer graves pecados que son nefastos para ustedes, y a atribuir a Al‑lah y a Sus mensajeros falsas creencias y prescripciones sin conocimientos ciertos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• المؤمنون بالله حقًّا هم أعظم الخلق محبة لله؛ لأنهم يطيعونه على كل حال في السراء والضراء، ولا يشركون معه أحدًا.
1. Aquellos que más aman a Al‑lah son los que verdaderamente creen en Él. De hecho, en toda circunstancia, tanto en los momentos prósperos como en los adversos, estos Le obedecen y no adoran falsos ídolos.

• في يوم القيامة تنقطع كل الروابط، ويَبْرَأُ كل خليل من خليله، ولا يبقى إلا ما كان خالصًا لله تعالى.
2. El Día de la Resurrección se romperán todos los lazos, cada amigo se desentenderá de su amigo. No quedarán más que los lazos que se hayan tendido con el único objetivo de acercarse a Al‑lah.

• التحذير من كيد الشيطان لتنوع أساليبه وخفائها وقربها من مشتهيات النفس.
3. Al‑lah nos advierte no sucumbir a las trampas de Satán ni a sus diversas intrigas que apelan a la mala inclinación de las almas.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
170. Si decimos a estos incrédulos: “Sigan lo que Al‑lah ha revelado como guía y luz,” ellos responden con obstinación: “Preferimos seguir las creencias y las tradiciones que nos han legado nuestros ancestros.” ¿Van a repetir lo que hacían sus antepasados, cuando ellos mismos caminaban sin guía ni luz y no habían aceptado la verdad otorgada por Al‑lah?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
171. Estos incrédulos se asemejan, en su voluntad de imitar a sus ancestros, a los animales que son llamados por su pastor. Escuchan la voz de su pastor, pero no comprenden sus palabras. Estas personas son también sordas y no escuchan la verdad para poder servirse de ella, son mudos porque no pronuncian las palabras verdaderas y ciegos porque no quieren ver la verdad. Esta es la razón por la cual no aceptan la guía a la cual tú los invitas.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
172. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen Su mensaje, coman de las buenas cosas que Al‑lah ha creado y ha declarado lícitas para ustedes, y agradezcan a Al‑lah con actos visibles y en su fuero interior por los favores con los que los ha colmado. Ser agradecidos con Al‑lah, si Lo adoran verdadera y únicamente a Él, sin adorar falsos ídolos, consiste entre otras cosas en obedecerlo.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
173. Al‑lah declara que es ilícito para los musulmanes consumir carne de animales que no hayan muerto por degollamiento, la sangre que corre con el degüelle, la carne de cerdo y la carne de animales que hayan sido degollados invocando otro nombre que no sea el de Al‑lah. No obstante si, sin cometer injusticia, es decir sin abusar y sin excederse de los límites de la necesidad, el ser humano se ve obligado a consumir alguna de estas cosas ilícitas, no comete pecado ni merece castigo alguno. Al‑lah es Indulgente y Misericordioso con Sus siervos que se arrepienten. Una de las muestras de Su misericordia es que no es riguroso con aquel que consume alguna de estas cosas ilícitas en caso de extrema necesidad.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
174. Aquellos que silencian lo que Al‑lah ha revelado del Libro y lo que allí se encuentra como prueba de la veracidad de la Profecía de Mujámmad r, tal como los judíos y los cristianos, y aquellos que, aun peor, obtienen en contrapartida una vil compensación, ya sea poder, prestigio o bienes, están condenados a ser castigados por el Fuego. Más aun, Al‑lah no les dirigirá palabras tranquilizadoras el Día de la resurrección, sino por el contrario palabras abrumadoras. No los purificará ni los elogiará y tendrán un castigo doloroso.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
175. Aquellos que se caracterizan por silenciar el saber que necesitan las personas, son los que han cambiado la guía por el extravío y han cambiado el perdón de Al‑lah por Su castigo. ¿Cómo harán para soportar los castigos impuestos en el Infierno? Es como si, por indiferencia, no se preocuparan por los castigos que allí se infligen.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
176. Esta es la retribución para aquellos que ocultan el conocimiento y la guía, ya que Al‑lah reveló los libros divinos en completa verdad y por eso deben ser expuestos y no ocultados. Aquellos que se oponen a los libros revelados, y quienes creen en una parte, pero ocultan otras, se alejan de la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أكثر ضلال الخلق بسبب تعطيل العقل، ومتابعة من سبقهم في ضلالهم، وتقليدهم بغير وعي.
1. La mayoría del tiempo, las personas se extravían porque renuncian a usar la razón y porque siguen e imitan mecánicamente a aquellos que se extraviaron antes que ellos.

• عدم انتفاع المرء بما وهبه الله من نعمة العقل والسمع والبصر، يجعله مثل من فقد هذه النعم.
2. El ser humano que no saca provecho de su capacidad de razonar, de su oído y de su vista, se asemeja a aquel que carece de estas capacidades.

• من أشد الناس عقوبة يوم القيامة من يكتم العلم الذي أنزله الله، والهدى الذي جاءت به رسله تعالى.
3. Aquel que oculta el conocimiento revelado por Al‑lah y la guía que trajeron Sus mensajeros, será parte de los más castigados el Día de la Resurrección.

• من نعمة الله تعالى على عباده المؤمنين أن جعل المحرمات قليلة محدودة، وأما المباحات فكثيرة غير محدودة.
4. Entre los beneficios otorgados por Al‑lah a Sus servidores creyentes, se encuentra el hecho de haber declarado ilícitas solo un número limitado de cosas, mientras que lo que declaró lícito es ilimitado.

۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
177. La virtud (al-birru) aceptada por Al‑lah no consiste solamente en dirigirse hacia el oriente o hacia el occidente o a polemizar al respecto. El verdadero bien está en aquel que cree en Al‑lah como Al-lah Único, en el Día Final, en todos los ángeles, en todos los libros revelados y en todos los profetas sin distinción; en aquel que, a pesar del apego a sus bienes, usa una parte de ellos para ayudar a sus parientes, a los huérfanos, a los necesitados, al extranjero que se encuentra lejos de su hogar y de su familia, y a quienes necesitan una ayuda puntual; aquel que destina parte de su riqueza a liberar esclavos o cautivos, cumple con la oración como lo ordenó Al‑lah y entrega la caridad obligatoria. La virtud está, además, en aquellos que son fieles a los compromisos que asumieron, que son pacientes en la pobreza, en la adversidad y en la enfermedad, y que no huyen cuando se desata el combate. Aquellos que poseen estas cualidades son sinceros con Al‑lah en su fe y en sus obras. Son ellos los piadosos que ejecutan lo que les ordenó Al‑lah y se abstienen de lo que les ha prohibido.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
178. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su mensajero, en relación a aquellos que matan deliberada e injustamente a otros, ha sido establecido que se los castigue de manera proporcional a su crimen. La víctima puede perdonar a su asesino antes de morir, o puede perdonarlo su familiar, o recibir una compensación (ad-diiah), que es una cantidad de dinero que el asesino debe entregar a fin de obtener el perdón del castigo que merece. El que perdone este crimen debe reclamar al asesino este monto de buena manera, no con ofensas. Por su parte, el que ha cometido el crimen debe entregar la compensación sin retraso ni aplazamientos. El perdón y la compensación económica son un aligeramiento y una misericordia que Al‑lah ha previsto para este pueblo. Por último, quien incrimine al asesino luego de que este fuera perdonado y haya pagado su compensación, sufrirá, de parte de Al‑lah, un castigo doloroso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
179. Encontrarán en la ley de la retribución legal que Al‑lah les ha prescrito, la preservación y protección de la vida, ya que esta pena evita que se tomen represalias y protege de las agresiones. Las personas dotadas de razón que temen a Al‑lah, obedecen Sus leyes y las ponen en práctica, son conscientes de ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
180. Cuando perciban la proximidad de la muerte, se les ordena que, si poseen un cierto patrimonio, redacten un testamento a favor de sus padres y parientes, conforme al límite decretado por la religión que es de un tercio del patrimonio. Este es un deber que deben cumplir aquellos que temen a Al‑lah. Este precepto estaba en vigor antes de la revelación de las aleyas que detallan cómo debe repartirse la herencia y quiénes son los beneficiarios.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
181. Si alguien falsificara el testamento aumentando, disminuyendo o suprimiendo las partes que corresponden a cada beneficiario, la culpa de esta falsificación caerá sobre su autor y no sobre el testador. Al‑lah escucha lo que dicen Sus siervos, conoce sus acciones y nada de lo que hacen se Le escapa.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• البِرُّ الذي يحبه الله يكون بتحقيق الإيمان والعمل الصالح، وأما التمسك بالمظاهر فقط فلا يكفي عنده تعالى.
1. La virtud que Al‑lah ama es la concretización de la fe y la realización de obras piadosas. Aferrarse a las apariencias no es suficiente para Al‑lah.

• من أعظم ما يحفظ الأنفس، ويمنع من التعدي والظلم؛ تطبيق مبدأ القصاص الذي شرعه الله في النفس وما دونها.
2. La puesta en práctica de la ley de retribución prescrita por Al‑lah para el asesinato y otros crímenes menos graves, forma parte de las medidas que preservan y protegen la vida en una sociedad y disuaden de la agresión y la injusticia.

• عِظَمُ شأن الوصية، ولا سيما لمن كان عنده شيء يُوصي به، وإثمُ من غيَّر في وصية الميت وبدَّل ما فيها.
3. La importancia del testamento, particularmente de aquel que posee bienes que pretende legar a personas específicas, y la falta cometida por aquel que falsifica y cambia el testamento de un fallecido.

فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
182. Si alguien tuviera conocimiento de que el testador es parcial y que la distribución de bienes en su testamento es injusta y, a partir de esta constatación, corrigiera como buen consejero la parcialidad del testador en su testamento y reconciliara así a aquellos que el documento hubiera enemistado, no comete falta alguna. Por el contrario, será retribuido por su accionar. Al‑lah es Indulgente y Misericordioso con los siervos que se arrepienten.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
183. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su mensajero, el ayuno les ha sido impuesto por su Señor, como les fue impuesto a los pueblos que los precedieron. Teman a Al‑lah y realicen obras piadosas entre las cuales el ayuno es una de las más eminentes, para protegerse de Su castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
184. El ayuno que se les impone solo abarca algunos pocos días del año. Aquel de ustedes que esté enfermo y por esta condición le sea difícil ayunar, o que esté de viaje, está autorizado a comer, pero deberá compensar luego con ayuno los días que no ayunó. Aquellos que tienen posibilidad de ayunar deben ofrecer una compensación (fidiah) si es que comen durante los días de ayuno. Esta compensación consiste en alimentar a un pobre por cada día de ayuno no cumplido, pero sepan que ayunar es mejor para ustedes que comer y luego compensar. Si supieran el mérito que conlleva el ayuno. Entregar una compensación por haber comido voluntariamente sin tener excusa es el precepto que estaba en vigor cuando el ayuno fue prescrito. Aquel que deseaba ayunar, ayunaba, y aquel que deseaba comer, comía y alimentaba a un pobre en compensación. Luego, Al‑lah hizo el ayuno obligatorio para la persona púber y físicamente capaz.
Arabic explanations of the Qur’an:
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
185. El mes de Ramadán es el mes en el cual comenzó a ser revelado el Corán al Profeta, la Noche de la predestinación (lailatul-qadri). Al‑lah reveló el Corán a fin de guiar a las personas, y este libro contiene los signos claros de la guía y el discernimiento entre lo verdadero y lo falso. Quien esté en su lugar de residencia y en buena salud al comienzo de este mes, debe ayunar obligatoriamente. A aquel que esté enfermo o de viaje, le es permitido no ayunar, pero debe reponer los días de ayuno en los que no ayunó. Al decretar estas prescripciones, Al‑lah desea que la gente tome el camino más fácil, no el más difícil. Luego de completar los días de ayuno, proclamen la grandeza de Al‑lah por haberles facilitado ayunar ese mes y haberlos ayudado a completarlo. Agradezcan a Al‑lah haber sido guiados hacia esta religión que Él eligió para ustedes.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
186. Profeta, si aquellos que se someten a Mí te cuestionan para saber si estoy cerca de ellos y si escucho sus plegarias, respóndeles que Yo estoy cerca de ellos, que conozco sus realidades y que escucho sus invocaciones. No hay ninguna necesidad de intermediarios ni de elevar la voz. Yo atiendo a la invocación de aquel que se dirige a Mí exclusivamente. Que se sometan a Mí y a Mis mandatos y que permanezcan fieles a su fe. Es el medio más eficaz para que se cumplan sus ruegos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• فَضَّلَ الله شهر رمضان بجعله شهر الصوم وبإنزال القرآن فيه، فهو شهر القرآن؛ ولهذا كان النبي صلى الله عليه وسلم يتدارس القرآن مع جبريل في رمضان، ويجتهد فيه ما لا يجتهد في غيره.
1. Al‑lah eligió el mes de Ramadán para la realización del ayuno y para la revelación del Corán. El mes de Ramadán es, por lo tanto, el mes del Corán. Es por esto que el Profeta estudiaba el Corán durante este mes con el ángel Gabriel y se esforzaba más que en cualquiera de los otros meses.

• شريعة الإسلام قامت في أصولها وفروعها على التيسير ورفع الحرج، فما جعل الله علينا في الدين من حرج.
2. La simpleza y la búsqueda de soluciones a las dificultades son principios sobre los que se funda la legislación islámica. Al‑lah asegura de esta manera que no haya incordio alguno en la religión.

• قُرْب الله تعالى من عباده، وإحاطته بهم، وعلمه التام بأحوالهم؛ ولهذا فهو يسمع دعاءهم ويجيب سؤالهم.
3. La proximidad de Al‑lah con Sus servidores, Su consideración hacia ellos así como Su conocimiento de sus circunstancias. Es por esto que Él escucha sus invocaciones y accede a sus pedidos.

أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
187. Durante los primeros tiempos de la prescripción del ayuno, el hombre que se dormía por la noche y despertaba antes del alba, tenía prohibido comer y mantener relaciones con su esposa. Al‑lah abrogó este precepto e hizo lícito mantener relaciones íntimas con el cónyuge, dado que los cónyuges les brindan protección y gozo el uno al otro. No pueden estar el uno sin el otro. Al‑lah sabía que ustedes se extraviaban y transgredían esta prohibición, pero Él ha sido misericordioso con ustedes, ha aceptado su arrepentimiento y ha aligerado el precepto en cuestión. Ahora, pueden mantener relaciones íntimas. Así mismo, coman y beban toda la noche hasta que distingan con certeza la llegada del alba (al-fayru) que se comprueba por la clara distinción entre la luz del día y la oscuridad de la noche. Ayunen entonces absteniéndose de todo lo que pueda romper el ayuno desde el alba hasta que caiga el Sol, y no mantengan relaciones íntimas con sus cónyuges si realizan el retiro espiritual en las mezquitas ya que esto lo anula. Los preceptos así enunciados son los límites impuestos por Al‑lah entre lo lícito (al-jalal) y lo ilícito (al-jaram). No los transgredan jamás. Aquel que se acerca demasiado a los límites se arriesga a cometer actos ilícitos. A través de esta explicación clara y nítida de sus preceptos, Al‑lah expone Sus signos a las personas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
188. No se apropien ilegalmente de los bienes de otros, robando, expoliando o engañando. Y no se presenten ante los jueces para que les cedan ilegalmente una parte de los bienes de otros cuando ustedes saben perfectamente que no les pertenecen. En efecto, cometer un pecado que es además un acto ilícito es más aberrante y más duramente castigado.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
189. Mensajero, te preguntan acerca de las diferentes fases lunares y su evolución. Explícales la razón respondiendo: Estas fases sirven de referencia temporal para las personas a fin de que sepan los horarios para sus ritos de adoración, los meses de la peregrinación, el mes de ayuno, el fin del año para la entrega de la caridad legal, la proximidad de los plazos acordados para las transacciones, así como los plazos para las devoluciones o para el pago de las compensaciones por crímenes. La virtud y la bondad no consisten en entrar a sus hogares por la puerta trasera al momento de sacralizarse para la Peregrinación Menor o la Peregrinación Mayor, como creían durante los tiempos preislámicos, sino que la verdadera virtud radica en temer a Al‑lah interna y externamente. Entrar a sus hogares por la puerta de adelante es más fácil y menos penoso para ustedes… Al‑lah no desea hacerles las cosas difíciles y penosas. Protéjanse del castigo de Al‑lah realizando buenas obras, puede que tengan éxito y obtengan aquello que desean, y sean protegidos de aquello que temen.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
190. Combatan, si es necesario a aquellos incrédulos que les presenten combate pero no transgredan los límites establecidos por Al‑lah matando niños, mujeres y ancianos, mutilando cuerpos o cometiendo otras atrocidades. Al‑lah no ama a quienes transgreden los límites que Él ha prescrito.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مشروعية الاعتكاف، وهو لزوم المسجد للعبادة؛ ولهذا يُنهى عن كل ما يعارض مقصود الاعتكاف، ومنه مباشرة المرأة.
1. El retiro espiritual que consiste en permanecer en la mezquita adorando a Al‑lah, es una prescripción de Al‑lah. Es por eso que todo lo que va en contra de la finalidad de este retiro está prohibido, por ejemplo, la intimidad sexual.

• النهي عن أكل أموال الناس بالباطل، وتحريم كل الوسائل والأساليب التي تقود لذلك، ومنها الرشوة.
2. Se prohíbe apropiarse injustamente de los bienes de otros. Todos los medios y estratagemas que lleven a este acto prohibido, entre ellos la corrupción, son ilícitos.

• تحريم الاعتداء والنهي عنه؛ لأن هذا الدين قائم على العدل والإحسان.
3. Es ilícita y está prohibida la agresión, ya que el Islam está fundado sobre la justicia y el cumplimiento de buenas obras.

وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
191. Denles muerte allí donde los encuentren y expúlsenlos de los lugares de los que ustedes han sido expulsados, es decir La Meca. La cizaña (fitnah) provocada al alejar al creyente de su religión y volverlo un incrédulo es más grave que el asesinato. Por respeto no los combatan cerca de la Mezquita Sagrada, a menos que ellos los ataquen allí. Si les presentan combate cerca de la Mezquita Sagrada, tienen permiso para combatir en suelo sagrado.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
192. Si ellos cesan de combatirlos detengan ustedes también el combate. Al‑lah perdona a los que se arrepienten, es decir, no les reprocha sus pecados anteriores y es misericordioso con ellos al no apresurar su castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
193. Combatan a los incrédulos que los agreden hasta que la religión dominante sea la religión de Al‑lah. Si ellos dejan de agredirlos e impedir el Islam, detengan el combate, ya que la hostilidad solo es permitida con quien los agreda.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلشَّهۡرُ ٱلۡحَرَامُ بِٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡحُرُمَٰتُ قِصَاصٞۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
194. El mes sagrado durante el cual Al‑lah les permitió entrar en el Santuario (al-jaram) y realizar la Peregrinación Menor el séptimo año de la Hégira, es una compensación por el Mes Sagrado durante el cual los politeístas les impidieron entrar al Santuario el sexto año de la Hégira. Las sacralidades, como la sacralidad del perímetro Sagrado, del Mes sagrado y la sacralización de la peregrinación, están sujetas, cuando hay una agresión, a la ley de la retribución igualitaria. Así, si alguien los agrede en un lugar, un período o una situación sagrada, trátenlo de la misma manera sin traspasar el límite de la reciprocidad, ya que Al‑lah no ama a quienes transgreden sus límites. Teman a Al‑lah, no vayan Más Allá de lo que les está permitido y sepan que Al‑lah está con aquellos que le temen. Él facilita sus asuntos y los auxilia.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
195. Aporten de su riqueza en la obediencia a Al‑lah, como en la lucha por Su causa así como otras obras piadosas, y no precipiten voluntariamente su propia ruina desdeñando la lucha por la causa de Al‑lah, o no contribuyendo a esta causa. Busquen la excelencia en sus actos de adoración, sus transacciones y su comportamiento, ya que Al‑lah ama a quienes hacen siempre el bien. Él les otorgará una retribución generosa y les permitirá contarse entra las personas con derecho a heredar el paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
196. Completen la Peregrinación Mayor y Menor una vez que la comiencen, sin otro deseo que obtener la complacencia de Al‑lah. Si no pueden realizar la peregrinación por causa de enfermedad o la amenaza de enemigos, deben sacrificar en ofrenda (hadi) un animal de pastoreo (camello, vaca o cordero) que les sea fácil conseguir para salir del estado del peregrino. No se rasuren ni corten el cabello antes de que la ofrenda llegue al lugar del sacrificio. Si se le impide al peregrino entrar al Santuario, que realice el sacrificio allí mismo donde lo detuvieron y en ese mismo momento. Si puede acceder al Santuario, que realice el sacrificio en su interior el Día del Sacrificio (yawmu n-najri) o uno de los cuatro días siguientes (aiamu t-tashriq). Aquellos que estén enfermos o sufran algún mal relacionado con el cabello, como por ejemplo piojos, no obran mal al rasurarse, pero deben compensarlo ayunando tres días, alimentando seis pobres del Santuario u ofrendando una oveja que será luego distribuida entre los pobres del Santuario. Si su vida no corre peligro, aquel que realiza además la Peregrinación Menor durante los meses de la Peregrinación Mayor y se atiene a las prohibiciones dictadas para el estado de sacralización antes de sacralizarse para la Peregrinación Mayor, que sacrifique un cordero que pueda obtener fácilmente o que siete personas se asocien a él para sacrificar un camello o una vaca. Si no le es posible realizar un sacrificio, en su lugar debe ayunar tres días en La Meca y siete días más una vez que haya regresado a su hogar, de forma que el total de días de ayuno sea diez. Este tipo de peregrinación (tamattu’) tiene la obligación de sacrificar una ofrenda o de ayunar en el caso de no poder sacrificar, y pueden realizarla aquellos que no viven en la proximidad del Santuario. En efecto, los que viven en el Santuario o próximos a él no tienen necesidad de realizar este tipo de peregrinación, ya que es suficiente para ellos, mientras aguardan a la Peregrinación Mayor, realizar circunvalaciones (tawaf) en lugar de la Peregrinación Menor. Teman a Al‑lah siguiendo lo que Él ha prescrito y no transgredan sus límites. Sepan que Al‑lah castiga a aquellos que Lo desobedecen.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مقصود الجهاد وغايته جَعْل الحكم لله تعالى وإزالة ما يمنع الناس من سماع الحق والدخول فيه.
1. La finalidad de la lucha por la causa de Al‑lah es conseguir que el juicio de Al‑lah sea el que juzgue, y eliminar aquello que impida que la gente pueda conocer la verdad y practicarla si lo decide.

• ترك الجهاد والقعود عنه من أسباب هلاك الأمة؛ لأنه يؤدي إلى ضعفها وطمع العدو فيها.
2. Abandonar la lucha por la causa de Al‑lah y no participar en ella, contribuye a la decadencia de la comunidad, ya que conduce a su debilitamiento y atiza la avidez de sus enemigos.

• وجوب إتمام الحج والعمرة لمن شرع فيهما، وجواز التحلل منهما بذبح هدي لمن مُنِع عن الحرم.
3. Es obligatorio completar la Peregrinación Mayor y Menor una vez comenzadas, pero está permitido abandonar el estado de sacralidad del peregrino sacrificando una ofrenda para aquellos que se ven impedidos de acceder al Santuario.

ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
197. El período de la Peregrinación Mayor corresponde a meses específicos, comenzando al inicio del mes de shawwal y culminando el décimo día del mes de dhu al-jiyya. Para quien decide realizar la Peregrinación Mayor durante estos meses e ingresa en el estado de Ihram, las relaciones íntimas y sus preliminares se vuelven ilícitas. Dada la santidad del lugar y el momento, les es también ilícito pecar desobedeciendo a Al‑lah así como envolverse en discusiones que puedan llevar a la ira y a la disputa. Todo acto de bien que hacen, Al‑lah lo conoce y los retribuye. Antes de comenzar la Peregrinación Mayor, hagan provisiones de aquello que puedan necesitar como bebida y alimentos, y sepan que la mejor de las provisiones, la que los ayuda en todos sus asuntos, es el temor a Al‑lah (at-taqwa). Témanme obedeciendo Mis órdenes y respetando Mis prohibiciones, gentes dotadas de razón.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
198. No cometen ninguna falta si buscan ganarse la vida de manera lícita a través de la práctica del comercio u otras actividades durante la Peregrinación Mayor. Cuando abandonen el valle de Arafat, después de haber permanecido allí el noveno día del mes de dhu al-jiyya, y lleguen a Muzdalifah la noche del décimo día, recuerden a Al‑lah proclamando Su Gloria (at-tasbih) y su Unicidad (at-tahlil) y recordándolo en el Lugar Sagrado (al-mash’ar al-haram) que está en Muzdalifah. Recuerden a Al‑lah por haberlos guiado en la práctica de Su religión y los ritos de la Peregrinación Mayor, ya que ustedes eran antes ignorantes de Su Ley.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
199. Luego abandonen el valle de Arafat como lo hacían las personas que seguían el ejemplo de Abraham u y no como aquellos pueblos del período preislámico que no se quedaban en este lugar, y pidan el perdón a Al‑lah por sus errores en el cumplimiento de Sus prescripciones. Al‑lah es Indulgente y Misericordioso con los siervos que se arrepienten.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
200. Cuando finalicen los ritos de la peregrinación, recuerden a Al‑lah y alábenlo con profusión, de la misma manera que se enorgullecen de sus ancestros y los elogian. Recuerden a Al-lah con más ardor aún del que profesan al recordar a sus ancestros, ya que todos los beneficios de los cuales disfrutan provienen de Al‑lah. Las personas tienen expectativas diferentes: por ejemplo, los incrédulos politeístas que solo creen en las cosas de este mundo, solo piden a su Señor los deleites y gozos de este mundo como la salud, la riqueza y la familia. Estos no recibirán nada de lo que Al‑lah reserva a Sus siervos creyentes en el Más Allá, a causa de la avidez que sienten por las cosas de este mundo y su indiferencia hacia el Más Allá.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
201. Hay otros que sí creen en Al‑lah y la vida del Más Allá. Ellos piden entonces a su Señor los deleites de este mundo y actuar de forma piadosa mientras están en él, así como piden entrar al Paraíso y no sufrir el suplicio del Fuego.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
202. Aquellos que piden el bien de este mundo y el bien del Más Allá, obtendrán una generosa retribución por las obras piadosas que hayan realizado en este mundo, y Al‑lah no demora en pedir rendición de cuentas.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• يجب على المؤمن التزود في سفر الدنيا وسفر الآخرة، ولذلك ذكر الله أن خير الزاد هو التقوى.
1. El creyente debe tomar provisiones para el viaje en este mundo y para el viaje al Más Allá. Es por eso que Al‑lah afirma que la mejor de las provisiones es el temor de Al‑lah.

• مشروعية الإكثار من ذكر الله تعالى عند إتمام نسك الحج.
2. Está prescrito recordar reiteradamente a Al‑lah cuando se termina la Peregrinación Mayor.

• اختلاف مقاصد الناس؛ فمنهم من جعل همّه الدنيا، فلا يسأل ربه غيرها، ومنهم من يسأله خير الدنيا والآخرة، وهذا هو الموفَّق.
3. En este pasaje se subrayan los diversos objetivos de las personas. Algunos hacen de este mundo terrenal su preocupación principal y no piden a su Señor nada más que lo que se relaciona con este mundo, mientras que otros Le piden el bien de este mundo y del Más Allá. Son estos últimos los que tendrán éxito verdadero.

۞ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
203. Recuerden a Al‑lah, proclamando a viva voz Su grandeza (at-takbir) y Su Unicidad a lo largo del undécimo, décimo segundo y décimo tercer día de dhu al-jiyya. Aquel que deje Mina prematuramente el décimo segundo día, luego de haber arrojado los guijarros a los monolitos, es libre de irse ya que tiene el beneficio de Al‑lah de aligerar su viaje, pero aquel que permanezca hasta el décimo tercer día para arrojar los guijarros a los monolitos, es libre de hacerlo. Este último no comete falta y realiza de manera más completa su rito, tal como lo hizo el Profeta. Todo esto se dirige a quien teme a Al‑lah durante su Peregrinación Mayor y la realiza conforme a lo que ordenó Al‑lah. Teman a Al‑lah, obedezcan Sus órdenes y respeten sus prohibiciones. Tengan la certeza de que un día estarán ante Él y los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
204. El hipócrita tiene un discurso ameno sobre la vida de este mundo. Lo ves sensato, sincero y animado en la intención de prodigar un consejo, cuando en realidad su verdadera intención es la de preservar su vida y sus bienes. Toma falsamente a Al‑lah como testigo en lo que se refiere a la fe y al bien que dice que está presente en su corazón, pero discute encarnizadamente con los musulmanes y es extremadamente hostil al Islam.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
205. Desde el momento que te da la espalda y se separa de ti, se empeña en ser un transgresor y corrupto, destruir el bien que hay en las cosechas y el ganado. Pero Al‑lah no ama la transgresión en la sociedad y no ama a los corruptos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
206. Si se le dice a este corruptor a manera de consejo: “¡Teme a Al‑lah! No traspases Sus límites y aléjate de Sus prohibiciones,” el orgullo y la arrogancia le impiden aceptar la verdad e insiste en transgredir. Merecerá como retribución ser arrojado en el Infierno, y qué pésima morada tendrán.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
207. Existe, no obstante, el creyente que dedica su alma solo a la obediencia de su Señor y al esfuerzo por Su causa a fin de obtener Su complacencia. La misericordia de Al‑lah hacia Sus siervos no tiene fin y es compasivo con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدۡخُلُواْ فِي ٱلسِّلۡمِ كَآفَّةٗ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
208. Creyentes, crean en Al‑lah, sigan a Su Mensajero y practiquen el Islam sin dejar nada afuera, a diferencia de la Gente del Libro que cree en ciertas partes del Libro y descree de otras. No sigan los pasos de Satán, ya que es para ustedes un enemigo clara y manifiestamente hostil.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن زَلَلۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡكُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
209. Si cometen un error o una falta luego de haber recibido los signos claros e inequívocos, sepan que Al‑lah es Poderoso en Su dominio y Sabio en Su gestión y Sus leyes. Teman a Al‑lah y adórenlo.
Arabic explanations of the Qur’an:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
210. Aquellos que obedecen a Satán y se apartan del camino de la verdad esperan encontrarse frente a Al‑lah el Día de la Resurrección de una manera cómoda y confortable, a la sombra de las nubes para que Él los juzgue. Los ángeles vendrán hacia ellos y los rodearán. Es en este momento que Al‑lah decidirá su destino sin posibilidad de retorno, y es Al‑lah a quien Le corresponde decidir sobre el destino y los asuntos de Sus criaturas.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• التقوى حقيقة لا تكون بكثرة الأعمال فقط، وإنما بمتابعة هدي الشريعة والالتزام بها.
1. La verdadera virtud y piedad no consiste únicamente en realizar numerosas obras sino en seguir lo que indica la Legislación y actuar conforme a ella.

• الحكم على الناس لا يكون بمجرد أشكالهم وأقوالهم، بل بحقيقة أفعالهم الدالة على ما أخفته صدورهم.
2. No se debe juzgar a las personas por su apariencia y sus palabras sino por sus actos, los cuales traducen lo que sus corazones ocultan.

• الإفساد في الأرض بكل صوره من صفات المتكبرين التي تلازمهم، والله تعالى لا يحب الفساد وأهله.
3. Sembrar la corrupción en la sociedad es una característica de los orgullosos y soberbios. Pero Al‑lah no ama la corrupción ni a los corruptos.

• لا يكون المرء مسلمًا حقيقة لله تعالى حتى يُسَلِّم لهذا الدين كله، ويقبله ظاهرًا وباطنًا.
4. Nadie está verdaderamente entregado a Al‑lah a menos que acepte la totalidad del Islam. Se lo debe aceptar interna y externamente.

سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
211. Profeta, pregunta a los hijos de Israel: “¿Cuántos signos evidentes y probatorios de la veracidad de los mensajeros de Al‑lah les han sido enviados?” Sin embargo, los han desmentido y negado. Que aquel que descree y niega los favores de Al‑lah luego de haber reconocido que se trata de un favor de Al‑lah, sepa que Al‑lah castiga severamente a los que descreen y niegan la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
212. La vida de este mundo y sus breves y efímeros placeres son atractivos para los que no creen en Al‑lah. Ellos se burlan de los que creen en Al‑lah y el Día del Juicio Final. Sin embargo, aquellos que temen a Al‑lah, obedecen Sus órdenes y respetan Sus prohibiciones, estarán por encima de los negacionistas en el Más Allá, ya que Al‑lah les heredará el Jardín del Edén, porque Al‑lah es generoso con quien desea de sus criaturas.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
213. En el principio las personas conformaban una sola comunidad, eran fieles a la guía de común acuerdo y practicaban la religión de su ancestro Adán. Pero luego los demonios los extraviaron y se separaron en dos grupos, creyentes e incrédulos. Al‑lah envió mensajeros con el fin de anunciar la inmensa misericordia que les reserva a aquellos que obedecen a Al‑lah y creen en Él, y para advertir a los incrédulos sobre el castigo severo que les espera. Al‑lah reveló a través de Sus mensajeros libros que contienen la verdad inapelable, para que las personas puedan juzgar entre ellas en sus diferencias y disputas. Discrepan sin justificación sobre la Torá aquellos a quienes les fue entregada su sabiduría y las señales de Al‑lah. Al‑lah, con Su permiso y Su voluntad, permitió a los creyentes distinguir entre la guía y el extravío. Al‑lah guía a quien Él desea hacia un camino recto, sin tortuosidades, y este camino es el de la fe.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ
214. Creyentes, ¿piensan que entrarán al Paraíso sin pasar ninguna prueba, cuando aquellos que los precedieron han debido pasarlas? En efecto, ellos sufrieron pobreza y enfermedades extremas y se estremecieron de temor, al punto que el Mensajero y los creyentes desearon que el auxilio de Al‑lah fuera inmediato. Preguntaron: “¿Cuándo llegará el auxilio de Al‑lah?” Que sepan que la ayuda de Al‑lah está cerca de aquellos que creen y se someten a Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
215. Profeta, tus Compañeros te preguntan acerca de cómo disponer de sus bienes y cómo deben usarlos. Respóndeles: Lo que entreguen de su riqueza en un acto de bondad (siempre de lo lícito y legal) debe ser a beneficio de sus padres, de sus parientes según su necesidad, de los huérfanos necesitados, de los pobres que no poseen nada y de los viajeros que están lejos de sus familias y de su país. Creyentes, ya sean sus buenas obras grandes o pequeñas, Al‑lah las conoce. Nada está oculto para Él y los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ترك شكر الله تعالى على نعمه وترك استعمالها في طاعته يعرضها للزوال ويحيلها بلاءً على صاحبها.
1. No mostrarse agradecido con Al‑lah por Sus favores y no utilizarlos para obedecerlo expone esos favores a la desaparición y los transforma en desgracia para su poseedor.

• الأصل أن الله خلق عباده على فطرة التوحيد والإيمان به، وإبليس وأعوانه هم الذين صرفوهم عن هذه الفطرة إلى الشرك به.
2. En el inicio, Al‑lah creó a Sus servidores con una fe monoteísta en Él, bien enraizada en ellos. Fueron el demonio y sus ayudantes quienes los desviaron de este estado original hacia el politeísmo.

• أعظم الخذلان الذي يؤدي للفشل أن تختلف الأمة في كتابها وشريعتها، فيكفّر بعضُها بعضًا، ويلعن بعضُها بعضًا.
3. El peor de los errores que comete nuestra comunidad es discrepar sobre el Corán y su Legislación, acusándose unos a otros de incrédulos y de desviados.

• الهداية للحق الذي يختلف فيه الناس، ومعرفة وجه الصواب بيد الله، ويُطلب منه تعالى بالإيمان به والانقياد له.
4. Ser guiado hacia la verdad sobre la cual las personas discrepan y ser capaz de reconocer la verdad, son dones de Al‑lah por los que uno implora, desde el momento que uno cree y se somete a Él.

• الابتلاء سُنَّة الله تعالى في أوليائه، فيبتليهم بقدر ما في قلوبهم من الإيمان به والتوكل عليه.
5. La aceptación de las pruebas es un rasgo inherente de los aliados de Al‑lah. Él los pone a prueba en proporción a la fe y la confianza que sus corazones tienen en Él.

• من أعظم ما يعين على الصبر عند نزول البلاء، الاقتداء بالصالحين وأخذ الأسوة منهم.
6. Tomar el ejemplo de las personas piadosas ayuda a ser paciente en los momentos de prueba.

كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
216. Creyentes, se les ha prescrito combatir por la causa de Al‑lah, incluso cuando el alma humana siente natural rechazo a combatir porque el combate implica poner en riesgo la vida. Sin embargo, aunque no les guste algo, no significa que no pueda ser, en realidad, beneficioso, como en el caso del combate por la causa de Al‑lah, ya que la victoria y la elevación de la palabra de Al‑lah son recompensas supremas. Por otro lado, es posible que les guste algo que finalmente resulte ser un perjuicio, como no participar de la lucha por la causa de Al‑lah, porque corren el riesgo de ser abandonados por Al‑lah y encontrarse humillados bajo la dominación de sus enemigos. Al‑lah conoce perfectamente lo que está bien y lo que está mal mientras que ustedes lo ignoran. Obedezcan Sus preceptos porque eso es bueno para ustedes.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
217. Profeta, las personas te preguntan sobre el hecho de combatir durante los meses sagrados que son dhu al-qi’dah, dhu al-jiyyah, muharram y rayab. Respóndeles: Combatir durante estos meses es un pecado grave, condenado por Al‑lah. Pero Al‑lah desaprueba aún más lo que hacen los incrédulos que alejan a la gente del camino de Al‑lah, impiden a los creyentes acceder a la Mezquita Sagrada y expulsan a los creyentes que allí habitan. Para Al‑lah, todo esto es mucho más grave que combatir durante los meses sagrados. Por otro lado, el politeísmo que practican es más grave que el asesinato. Los politeístas no dejarán de ser injustos y de combatirlos, creyentes, hasta que ustedes renuncien a la verdadera religión, a la que ustedes son fieles, y adopten su falsa religión. Aquel de ustedes que renuncie a su religión, anula con ese acto las obras piadosas que tenía en su haber, y su destino en el Más Allá será ser arrojado en el Infierno y permanecer allí eternamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
218. Aquellos que creen en Al‑lah y Su Mensajero, que abandonaron su hogar para emigrar hacia Al‑lah y Su Mensajero, y tienen que combatir para que la palabra de Al‑lah esté en lo más alto, pueden esperar la misericordia y el perdón de Al‑lah. Al‑lah perdona los pecados de Sus servidores y es misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
219. Profeta, tus Compañeros te preguntan respecto a los embriagantes (al-Jamru), que engloba todo aquello que nubla la razón y acaba haciéndola desaparecer. Te preguntan respecto de su consumo, su venta y su compra. Te preguntan también respecto a los juegos de azar (al-qimar), que son juegos en los que el ganador recoge una ganancia extraída a los perdedores. Respóndeles: en ellos se encuentra un gran número de problemas e inconvenientes religiosos y mundanos, como la pérdida de la razón y de los bienes, y fomentan la hostilidad y el rencor. Podemos encontrar algunas pocas ventajas, como la obtención de ganancias, pero los problemas y los pecados que se cosechan al jugar son más numerosos que las ventajas. El ser humano razonable prefiere apartarse de aquello que genera más inconvenientes y problemas que ventajas. Esta afirmación de Al‑lah contiene un preludio a la prohibición de los embriagantes. Profeta, tus compañeros te preguntan sobre qué parte de su riqueza deben dar en caridad. Respóndeles: “Den de sus riquezas aquello que exceda sus necesidades.” Esto estaba en vigor en los primeros tiempos del Islam, pero luego Al‑lah prescribió tomar un porcentaje estipulado de las riquezas para entregar obligatoriamente a los pobres. Así explica Al‑lah Sus preceptos para que reflexionen.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الجهل بعواقب الأمور قد يجعل المرء يكره ما ينفعه ويحب ما يضره، وعلى المرء أن يسأل الله الهداية للرشاد.
1. La ignorancia respecto las consecuencias de una acción puede llevar a un individuo a detestar lo que le es beneficioso para él y amar lo que le es perjudicial. Por eso debemos pedir a Al‑lah la guía al camino recto.

• جاء الإسلام بتعظيم الحرمات والنهي عن الاعتداء عليها، ومن أعظمها صد الناس عن سبيل الله تعالى.
2. El Islam tiene por finalidad proteger lo que es sagrado y prohibir que se deshonre. Una de las violaciones más importantes a lo sagrado es alejar a las personas del camino de Al‑lah.

• لا يزال الكفار أبدًا حربًا على الإسلام وأهله حتَّى يخرجوهم من دينهم إن استطاعوا، والله موهن كيد الكافرين.
3. La incredulidad no abandonará su guerra contra el Islam y los musulmanes hasta que logren hacerlos renunciar a su religión. Pero Al‑lah reduce a la nada la intriga de los conspiradores.

• الإيمان بالله تعالى، والهجرة إليه، والجهاد في سبيله؛ أعظم الوسائل التي ينال بها المرء رحمة الله ومغفرته.
4. Creer en Al‑lah, emigrar hacia Él y luchar por Su causa son los medios más eficaces para obtener la misericordia y el perdón de Al‑lah.

• حرّمت الشريعة كل ما فيه ضرر غالب وإن كان فيه بعض المنافع؛ مراعاة لمصلحة العباد.
5. La Legislación declaró ilícito todo aquello que es nocivo, aun cuando posea algunas ventajas, para preservar el bienestar de los siervos.

فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
220. Al‑lah les prescribió esto para que reflexionen sobre lo que les es útil en este mundo y en el Más Allá. Profeta, tus compañeros tutores de huérfanos te preguntan cómo deben tratarlos y si deben unificar sus bienes con los bienes de los huérfanos para los gastos y necesidades de la vida cotidiana. Respóndeles: Es preferible y más meritorio hacer prosperar sus bienes sin esperar beneficio alguno y sin unir los bienes de los huérfanos con los de ustedes. Esto es lo mejor para sus bienes porque así son preservados. Pero si los hacen participar de los gastos de la vida cotidiana, no estarían obrando mal ya que son sus hermanos en la religión. Sin embargo, los hermanos se ayudan y velan los unos por los otros. Por otra parte, Al‑lah sabe distinguir entre los tutores que unifican sus bienes con los de los huérfanos con buenas intenciones de aquellos que lo hacen con malas intenciones. Si Él hubiera querido hacer su responsabilidad sobre los huérfanos más pesada, lo hubiera hecho. Por el contrario, Él les ha facilitado las cosas ya que la Legislación de Al‑lah está fundada sobre la simplicidad. Al‑lah es Poderoso, nada puede contra Él; Su sabiduría se manifiesta en Su gestión del Universo y en Sus leyes.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
221. Creyentes, no tomen por esposas a mujeres politeístas a menos que ellas crean en Al‑lah como único Al-lah y se conviertan al Islam. Una esclava que cree en Al‑lah y Su Mensajero es mejor que una mujer libre que adora falsos ídolos, aunque esta última les resulte más atractiva por su belleza y su riqueza. No celebren matrimonios entre musulmanes y politeístas. Un esclavo que cree en Al‑lah y en Su Mensajero es con certeza mejor que un politeísta, aunque este último les sea de más agrado. Los que practican el politeísmo, hombres o mujeres, los conducen con sus palabras y sus actos al Fuego, mientras que Al‑lah incita a las buenas obras que conducen al Paraíso y al perdón de los pecados, a través de Su permiso y Su gracia. Él expone Sus aleyas a la gente para que pueda comprender lo que significan y ponerlas en práctica.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
222. Profeta, tus compañeros te preguntan acerca de la menstruación (al-haid) que es una pérdida natural de sangre proveniente del útero de la mujer a intervalos regulares. Respóndeles: La menstruación es una impureza para el hombre y para la mujer. Absténgase de mantener relaciones íntimas con sus esposas mientras dure su período de menstruación y ellas no se hayan purificado efectuando el baño ritual (al-ghusl). Cuando la pérdida de sangre se detenga y ellas hayan realizado el baño ritual, mantengan relaciones con ellas de la manera que les ha sido permitida: en estado de pureza y por la vía natural. Al‑lah ama aquellos que se arrepienten de sus pecados y se purifican frecuentemente.
Arabic explanations of the Qur’an:
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
223. Sus esposas son para ustedes un campo en el cual siembran la semilla de su descendencia, tal como se cultiva la tierra. Mantengan la relación íntima por donde se puede sembrar, en la posición y la manera que les plazca, y hagan del acto sexual una acción meritoria (por ejemplo, cuando mantienen intimidad con la intención de acercarse a Al‑lah o con el deseo de tener una descendencia piadosa). Teman a Al-lah y obedezcan Sus mandatos, y absténganse de lo que está prohibido, especialmente respeten a la mujer y sepan que se reencontrarán con Él el Día de la Resurrección. Estarán frente a Él y Él los retribuirá por sus obras. Profeta, alegra a los musulmanes anunciándoles las delicias eternas que los esperan cuando se reencuentren con su Señor, así como la contemplación de Su noble Rostro.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
224. No hagan de un juramento por Al‑lah un pretexto para no hacer el bien, no ser piadosos y no reconciliar a las personas. Por el contrario, si juran abstenerse de hacer el bien, hagan de todas formas el bien y expíen su juramento. Al‑lah escucha lo que dicen, conoce sus acciones y los retribuirá por ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• تحريم النكاح بين المسلمين والمشركين، وذلك لبُعد ما بين الشرك والإيمان.
1. El matrimonio entre musulmanes y politeístas es ilícito ya que el politeísmo y la fe son irreconciliables.

• دلت الآية على اشتراط الولي عند عقد النكاح؛ لأن الله تعالى خاطب الأولياء لمّا نهى عن تزويج المشركين.
2. Estas aleyas evidencian la obligatoriedad del tutor (wali) para la validez del matrimonio, ya que Al‑lah se dirige a los tutores cuando enuncia la prohibición para las musulmanas de contraer matrimonio con politeístas.

• حث الشريعة على الطهارة الحسية من النجاسات والأقذار، والطهارة المعنوية من الشرك والمعاصي.
3. La Legislación insiste sobre la importancia de la pureza física y la eliminación de las impurezas, así como insiste sobre la pureza moral y purificar el politeísmo y los pecados.

• ترغيب المؤمن في أن يكون نظره في أعماله - حتى ما يتعلق بالملذات - إلى الدار الآخرة، فيقدم لنفسه ما ينفعه فيها.
4. Estas aleyas incitan al creyente a pensar en la Morada Final cuando realice actos que le dan placer. Debe pensar en su beneficio y realizar aquello que le será útil en el Más Allá.

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
225. Al‑lah no los hará rendir cuentas por los juramentos que pronuncian por costumbre sin una intención firme, como cuando dicen: “No, por Al‑lah,” o “Sí, por Al‑lah.” No se les exige en este caso una expiación ni serán castigados por este tipo de juramentos. Sin embargo, sí se les pedirá que rindan cuentas por los juramentos que hayan pronunciado con una intención específica y consciente. Al‑lah perdona los pecados de Sus siervos, es indulgente y no se afana en castigarlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
226. Para aquellos que hacen el juramento de abstenerse de mantener relaciones sexuales con sus esposas, pueden esperar durante un período que no exceda los cuatro meses, comenzando desde el momento que realizan el juramento. Esto se llama en idioma árabe al-ila’. Pero si se retractan y mantienen relaciones sexuales con su esposa antes de cumplido este plazo, Al‑lah es Indulgente y Misericordioso. En efecto, Él les perdona su juramento y se muestra misericordioso con ellos al haber previsto una expiación como medio de deshacer este juramento.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
227. Si, por el contrario, al final de este juramento se deciden por el divorcio (at-talaqu), recuerden que Al‑lah escucha todas las palabras que pronuncian, y estas no serán la excepción. Él conoce también su estado de ánimo y sus intenciones, y los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
228. Las mujeres, luego del divorcio, deben esperar durante tres menstruaciones sucesivas antes de casarse con otro hombre y no tienen permitido ocultar un eventual embarazo si realmente creen en Al‑lah y en el Día del Juicio Final. Pero los esposos pueden reconciliarse durante este período (al-’iddah) si es que desean, por medio de esta reconciliación, vivir en el afecto y solucionar lo que había causado el pedido de divorcio. La esposa tiene derechos y obligaciones semejantes a las del esposo, conforme a lo que las sociedades reconocen, pero los hombres tienen un grado mayor por la responsabilidad que asumen y el derecho que poseen a pronunciar el divorcio. Al‑lah es Poderoso, nada puede contra Él; Su sabiduría se manifiesta en Su gestión del Universo y en Sus leyes.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
229. Los esposos pueden reconciliarse dos veces luego de haber comenzado el proceso del divorcio. Es decir, puede iniciar el proceso de divorcio una primera vez y luego reconciliarse, luego iniciar el proceso de divorcio una segunda vez y volver a reconciliarse. Luego de estos dos intentos de divorcio, o bien continúan viviendo de manera apropiada o bien se divorcian definitivamente cumpliendo con todas sus obligaciones y mostrando compasión.
Al marido no le está permitido pedir lo que entregó a su esposa como dote. En caso de que el rechazo provenga de la esposa, a causa de un defecto físico o moral, y piensen que no podrán tener una convivencia armoniosa, deben exponen el asunto a un tutor o mediador. Si los mediadores designados por los cónyuges temen que estos no sean capaces de llevar una vida conyugal en paz, no obran mal si negocian la entrega de una suma de dinero que la esposa dé en compensación a cambio del divorcio. Estos preceptos constituyen la línea de demarcación entre lo lícito y lo ilícito, por lo tanto, no traspasen estos límites. Aquellos que traspasen los límites fijados por Al‑lah en términos de lo lícito y lo ilícito, son injustos con ellos mismos arriesgándose a su perdición.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
230. Si el esposo pronuncia el divorcio por tercera vez, no le está permitido reconciliarse nuevamente con su esposa hasta que ella, luego de completado el divorcio y la espera, contraiga matrimonio con otro hombre, sin la intención única de volver a estar con su primer esposo, y que consumen el matrimonio. Si se divorcia del segundo esposo o este fallece, no hay pecado si la mujer vuelve a casarse con su primer esposo con un nuevo contrato matrimonial y con una nueva dote, si creen que esta vez les será posible convivir pacíficamente y respetar los derechos de su cónyuge. Al‑lah explica estos preceptos para que conozcan los límites que Él ha fijado.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيَّن الله تعالى أحكام النكاح والطلاق بيانًا شاملًا حتى يعرف الناس حدود الحلال والحرام فلا يتجاوزونها.
1. Al‑lah expone de manera completa los preceptos relacionados con el matrimonio y el divorcio, para que las personas conozcan los límites entre lo lícito y lo ilícito y no los traspasen.

• عظَّم الله شأن النكاح وحرم التلاعب فيه بالألفاظ فجعلها ملزمة، وألغى التلاعب بكثرة الطلاق والرجعة فجعل لها حدًّا بطلقتين رجعيتين ثم تحرم عليه إلا أن تنكح زوجا غيره ثم يطلقها، أو يموت عنها.
2. Al‑lah otorga gran importancia al matrimonio y prohíbe pronunciar a la ligera las fórmulas del pedido de divorcio. Además, Él ha puesto un límite a este hábito de alternar indefinidamente los intentos de divorcios y las reconciliaciones en la vida conyugal. Él limita a dos el número de intentos de divorcios posibles, y a la tercera vez, ya no podrán reconciliarse a menos que ella se case con otro hombre y luego se divorcie también de él.

• المعاشرة الزوجية تكون بالمعروف، فإن تعذر ذلك فلا بأس من الطلاق، ولا حرج على أحد الزوجين أن يطلبه.
3. La vida conyugal debe vivirse con buen trato y si esto no es posible, no se obra mal al divorciarse: cualquiera de los dos cónyuges puede pedir el divorcio.

وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
231. Cuando pidan el divorcio a su esposa y el plazo de espera esté próximo a cumplirse, pueden reconciliarse o divorciarse de forma definitiva. No se reconcilien con el fin de hostigar y perjudicar a la mujer como era la costumbre en la época preislámica. Aquel que se reconcilie su esposa para perjudicarla es un opresor exponiéndose al pecado y al castigo. No hagan de las aleyas de Al‑lah objeto de burla tomándolas a la ligera y mofándose de ellas, y recuerden los beneficios con los que Al‑lah los ha colmado, entre ellos el Corán y la Sunna que les reveló. Él les recuerda esto con el fin de instigarlos a que Lo obedezcan y disuadirlos de la desobediencia. Teman a Al‑lah aceptando Sus mandatos y apartándose de lo que está prohibido, y sepan que Al‑lah lo sabe todo: nada se le escapa y los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
232. Cuando una mujer ha recibido el pedido de divorcio una o dos veces y el plazo de espera se cumple, su tutor no debe impedirle regresar con su esposo a través de un nuevo contrato de matrimonio si ella lo desea y si así fue acordado con su esposo. Este es un exhorto dirigido a quienes creen en Al‑lah y en el Día Final. Esto es para promover el bien y lograr que se purifiquen. Al‑lah conoce la realidad de las cosas y lo que resulta de ellas, mientras que ustedes generalmente lo ignoran.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
233. Las madres podrán amamantar a sus hijos durante dos años completos. Esta precisión respecto a la cantidad de años se dirige a aquellos que tienen la intención de llevar a término la duración completa de la lactancia materna. El padre tiene la obligación de asumir los gastos de la madre divorciada que amamanta a su hijo según lo reconocido en cada sociedad. Al‑lah no carga un alma con más de lo que puede soportar. Por otra parte, no está permitido para ninguno de los progenitores servirse de sus hijos para hacer daño al otro. Si el padre fallece, el tutor del niño asume las mismas obligaciones respecto a los gastos si el niño no posee herencia. Si los padres deciden destetar al niño antes de los dos años no cometen falta, siempre que la decisión se tome de mutuo acuerdo, con el consentimiento de las dos partes y en beneficio del niño. Si deciden recurrir a nodrizas para sus hijos, no cometen falta alguna siempre que paguen a la nodriza un salario decente y convenido, sin deducirle nada y sin prórrogas. Teman a Al‑lah aceptando Sus mandatos y respetando Sus prohibiciones. Y sepan que Al‑lah ve todo lo que hacen. Nada se Le escapa y los retribuirá por las acciones que hayan realizado.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• نهي الرجال عن ظلم النساء سواء كان بِعَضْلِ مَوْلِيَّتِه عن الزواج، أو إجبارها على ما لا تريد.
1. Está prohibido para el hombre ser injusto con la mujer: el tutor no puede impedir a la mujer casarse con quien ella quiera, ni forzarla a casarse con quien no desea.

• حَفِظَ الشرع للأم حق الرضاع، وإن كانت مطلقة من زوجها، وعليه أن ينفق عليها ما دامت ترضع ولده.
2. La religión preserva el derecho de la madre a amamantar a su hijo aun cuando su esposo le haya pedido el divorcio. Más aún, se le asigna al esposo la responsabilidad de asumir sus gastos mientras ella amamante a su hijo.

• نهى الله تعالى الزوجين عن اتخاذ الأولاد وسيلة يقصد بها أحدهما الإضرار بالآخر.
3. Todas las decisiones relacionadas con la vida conyugal deben ser tomadas de manera concertada y con el consentimiento de ambos esposos.

• الحث على أن تكون كل الشؤون المتعلقة بالحياة الزوجية مبنية على التشاور والتراضي بين الزوجين.

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
234. Cuando muere su esposo, la viuda que no esté embarazada debe observar un período de luto de cuatro meses y diez días, durante el cual se abstiene de salir de su domicilio conyugal, embellecerse y contraer un nuevo matrimonio. Una vez transcurrido este período de luto, no es reprochable que realice alguno de estos actos, siempre y cuando lo haga de manera acorde a la religión y a las costumbres. Al‑lah está perfectamente informado de lo que hacen. Nada de lo que aparentan ni de lo que llevan en su fuero interior Le escapa, y Él retribuirá conforme a lo que sabe.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
235. No comete pecado aquel hombre que insinúa su deseo de pedir la mano de una mujer durante el período del luto, luego del fallecimiento de su esposo o tras un divorcio definitivo, sin llegar a expresar explícitamente este deseo. El pretendiente podrá decir, por ejemplo: “Cuando haya terminado tu luto, házmelo saber.”
Así mismo, no comete pecado quien oculta su deseo de desposar a una mujer luego de cumplido el período de luto. Al‑lah sabe que, siendo grande su deseo de desposar a una mujer, va a hablar de ella y por lo tanto le permite hacer alusión al respecto, si es que no lo expresa explícitamente. Sin embargo, no se comprometan a casarse secretamente antes de concluido el período de luto (solo pueden aludir a ello) y no contraigan matrimonio durante este período. Sepan que Al‑lah conoce incluso lo que se ocultan a ustedes mismos respecto a las cuestiones que les ha declarado lícitas e ilícitas. Tengan cuidado de desobedecer Sus mandatos y sepan que Al‑lah es indulgente con Sus siervos que se arrepienten. Él es indulgente con ellos y no se apresura a castigarlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
236. No cometen pecado si se divorcian antes de consumar el matrimonio o antes de determinar la dote. Si se divorcian en estas condiciones, no están obligados a entregarles la dote, pero deben hacerles un regalo que esté en la medida de sus posibilidades a fin de compensarlas. Esto es una obligación para todos aquellos que se consideran personas de bien en sus actos y relaciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
237. Pero cuando se divorcien antes de consumar el matrimonio ya habiendo establecido la dote que le entregarían, deben entregarles la mitad de lo acordado (a menos que ellas renuncien a recibirlo) o la dote completa. Renunciar mutuamente a algunos de sus derechos es un comportamiento que se acerca al temor y a la obediencia hacia Al‑lah. Humanos, no dejen de hacerse favores ni de deponer algunos de sus derechos en favor de la otra persona, ya que Al‑lah ve lo que hacen. Esfuércense por obrar de manera apropiada a fin de merecer la recompensa de Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مشروعية العِدة على من توفي عنها زوجها بأن تمتنع عن الزينة والزواج مدة أربعة أشهر وعشرة أيام.
1. Está prescrito que aquellas mujeres que han perdido a sus esposos observen un período de luto durante el cual se abstienen de embellecerse y volver a casarse. Este período consta de cuatro meses y diez días.

• معرفة المؤمن باطلاع الله عليه تَحْمِلُه على الحذر منه تعالى والوقوف عند حدوده.
2. El hecho de que el creyente sepa que Al‑lah lo observa debe llevarlo a estar consciente y a respetar los límites que Él ha fijado.

• الحث على المعاملة بالمعروف بين الأزواج والأقارب، وأن يكون العفو والمسامحة أساس تعاملهم فيما بينهم.
3. La aleya exhorta a los creyentes a comportarse apropiadamente con sus cónyuges y sus parientes. El perdón y la tolerancia deben ser la base de su relación.

حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلۡوُسۡطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
238. Sean aplicados en sus oraciones realizándolas de manera completa conforme a lo que Al‑lah ordena. Sean especialmente aplicados en la oración de la tarde y preséntense ante Al‑lah con humildad y sumisión.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
239. Si temen el ataque de un enemigo o cualquier otra amenaza y no pueden realizar la oración observando todas sus obligaciones, oren de pie o sobre el transporte, o de la manera que puedan. Cuando el temor se disipe, recuerden a Al‑lah como Él les ha enseñado, especialmente realizando la oración de manera completa. Recuérdenlo también por haberles permitido acceder a la luz y a la guía que antes desconocían.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
240. Aquellos que al fallecer dejan una esposa, deben dejar un testamento estipulando que les permiten disponer de sus viviendas y que deben recibir una manutención financiera por el término de un año, durante el cual los otros herederos no podrán expulsarlas de su hogar. Se obra de este modo a fin de consolarlas por su pérdida y en recuerdo del difunto. Si la esposa deja su hogar por voluntad propia antes del año, no comete falta si se prepara para rehacer su vida. Al‑lah es Poderoso, Aquel a quien nada ni nadie se le opone, y Sabio en Su gestión y Sus leyes. La mayoría de las exégesis sostienen la opinión de que el precepto anunciado en esta aleya ha sido abrogado por otro en el que Al‑lah dice: “Aquellos a quienes golpee la muerte y dejen esposas: estas deben observar un período de espera de cuatro meses y diez días.” [2:234]
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلۡمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
241. La esposa que ha sido divorciada tiene derecho a un regalo (que puede tomar la forma de una vestimenta, de una suma de dinero u otra) destinada a compensarla por la pena provocada por el pedido de divorcio. Este regalo debe ser acorde a los medios del esposo. Este precepto es una obligación con la cual deben cumplir aquellos que temen a Al‑lah y obedecen Sus mandatos y respetan Sus prohibiciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
242. Creyentes, así es como Al‑lah les explica a través de estas aleyas Sus preceptos y los límites que fija a sus acciones. Puedan ustedes comprenderlas y ponerlas en práctica para merecer el bien en esta vida y en el Más Allá.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
243. Profeta, ¿no te ha llegado la noticia de aquellos miles que salieron de sus hogares por temor a morir por una epidemia? Era un grupo de hombres del pueblo de Israel. Al‑lah les dijo entonces: “Mueran,” y murieron. Luego los hizo resucitar a fin de mostrarles que todo está en Sus manos y que no está en ellos el poder de ser útiles ni perjudiciales para ellos mismos. Al‑lah es Aquel que otorga Su gracia a los seres humanos, pero la mayoría no Le agradece por Sus favores.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
244. Creyentes, combatan a los enemigos de Al‑lah que los ataquen a fin de sostener Su religión y de elevar Su palabra. Sepan que Al‑lah escucha sus palabras, conoce sus intenciones y sus acciones, y los retribuirá.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
245. ¿Quién será aquel que actúe como prestatario? Quien haga caridad por Al‑lah con una buena intención y de buen grado, para recuperar luego su préstamo multiplicado. Al‑lah restringe o aumenta Sus favores, como el sustento o la salud, siempre según Su sabiduría y Su justicia. A Él retornarán en el Más Allá y Él los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الحث على المحافظة على الصلاة وأدائها تامة الأركان والشروط، فإن شق عليه صلَّى على ما تيسر له من الحال.
1. La aleya nos exhorta a ser aplicados en la oración y realizarla de manera completa observando sus pilares y sus condiciones. Si por alguna razón esto no fuera posible, el creyente debe hacer lo mejor según sus posibilidades.

• رحمة الله تعالى بعباده ظاهرة، فقد بين لهم آياته أتم بيان للإفادة منها.
2. La misericordia de Al‑lah hacia Sus siervos es manifiesta. En efecto, Él les explica Sus aleyas de la mejor manera para que puedan sacar provecho de ellas.

• أن الله تعالى قد يبتلي بعض عباده فيضيِّق عليهم الرزق، ويبتلي آخرين بسعة الرزق، وله في ذلك الحكمة البالغة.
3. Al‑lah puede poner a prueba a Sus siervos restringiendo el sustento de unos y aumentando el de otros. Solo Él conoce la razón última de Sus elecciones.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
246. Profeta, ¿no ha llegado a tus oídos la historia de los nobles hijos de Israel que vivieron después de la época de Moisés? Dijeron a un profeta enviado entre ellos: “Designa para nosotros un rey a fin de que combatamos por la causa de Al‑lah,” y Él les respondió: “Si Al‑lah les impone combatir, podría suceder que ustedes desobedecieran.” Negando la intuición de este profeta, dijeron: “¿Qué obstáculo nos impediría combatir por la causa de Al‑lah cuando disponemos de razones que nos imponen combatir? Nuestros enemigos nos expulsaron de nuestras tierras y capturaron a nuestros hijos. Combatamos entonces para recuperar nuestras tierras y liberar a los cautivos.” Pero cuando les impuso el combate, ellos le dieron la espalda y faltaron a su promesa, salvo una minoría. Al‑lah conoce a los injustos que dan la espalda a lo que Él ordena y que violan Su pacto. Sin duda alguna, Él los retribuirá por todo ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
247. Su profeta les dijo: “Al‑lah ha designado a Saúl como su rey para que combatan bajo su estandarte.” Los nobles manifestaron su desaprobación frente a esta elección: “¿Cómo puede él ser nuestro rey cuando nosotros merecemos reinar más que él, ya que no es de linaje real y no posee las inmensas riquezas necesarias para reinar?” El profeta les respondió: “Al‑lah lo ha designado a él y lo ha dotado de una sabiduría y una fuerza mayores que las de ustedes. Al‑lah concede Su poder a quien Él desea según Su sabiduría y Su misericordia”. Al‑lah posee una gracia extensa y la da a quien Él desea. Él sabe también quiénes de Sus siervos la merecen.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
248. El profeta dijo a los nobles: “El signo de la elección divina de la que se beneficia este hombre es que Al‑lah les enviará el Arca (este cofre era un objeto de respeto para el pueblo de Israel). Descenderá con una calma que los invadirá y encontrarán allí las reliquias que dejaron las familias de Moisés y Aarón, entre ellas una vara y algunas tablas. He aquí el envío de un signo evidente, si es que son creyentes sinceros.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• التنبيه إلى أهم صفات القائد التي تؤهله لقيادة الناس؛ وهي العلم بما يكون قائدًا فيه، والقوة عليه.
1. El pasaje recuerda las principales cualidades que debe poseer un líder: debe conocer muy bien el aspecto que le toca liderar, y poseer la capacidad y fortaleza necesarias para hacerlo.

• إرشاد من يتولى قيادة الناس إلى ألا يغتر بأقوالهم حتى يبلوهم، ويختبر أفعالهم بعد أقوالهم.
2. Aquel que lidera a las personas no debe dejarse engañar por sus palabras: debe ponerlas a prueba y verificar que sus actos concuerdan con sus dichos.

• أن الاعتبارات التي قد تشتهر بين الناس في وزن الآخرين والحكم عليهم قد لا تكون هي الموازين الصحيحة عند الله تعالى، بل هو سبحانه يصطفي من يشاء من خلقه بحكمته وعلمه.
3. Las consideraciones de los simples mortales reposan sobre criterios diferentes a los de Al‑lah a la hora elegir. Él elige tal o cual siervo en función de lo que Él sabe de este con Su sabiduría y Su conocimiento.

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
249. Cuando Saúl dejó su tierra junto a sus soldados, les dijo: “Al‑lah va a ponerlos a prueba haciéndolos pasar delante de un río. Aquel que beba no será de los míos, aquel que se abstenga de beber me acompañará al combate. Se hará una excepción para aquellos que, dominados por la sed, beban una cantidad ínfima, similar a la que cabría en el cuenco de su mano. A estos no se les reprochará nada.” La mayor parte de los soldados bebieron de este río, salvo un pequeño número que supo contenerse a pesar de la sed. Cuando Saúl y los creyentes que lo acompañaban cruzaron el río, algunos soldados dijeron: “No estaremos hoy en condiciones de combatir contra Goliat (Yalut) y sus soldados.” Fue entonces que aquellos que estaban seguros de reencontrarse con Al‑lah el Día de la Resurrección dijeron: “¿Cuántas tropas creyentes reducidas en número han vencido a tropas de incrédulos numerosas con el permiso y la ayuda de Al‑lah?” El secreto de la victoria reside en la fe y no en el número. Al‑lah está con los tenaces. Él los sostiene y les brinda auxilio.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
250. En el momento de enfrentar a Goliat y sus soldados, dirigieron a Al‑lah esta invocación: “Señor nuestro! Danos paciencia, mantennos firmes y concédenos la victoria sobre los que niegan la verdad.”
Arabic explanations of the Qur’an:
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
251. Lo vencieron con el permiso de Al‑lah y David (Dawud) derrotó a Goliat, el líder de los adversarios. Al‑lah le concedió el reino y la profecía, y le enseñó cuanto Él quiso sobre diversas ciencias. De esta forma, Al‑lah unió para él lo que conforma el éxito en este mundo y en el Más Allá. Si Al‑lah no utilizara a ciertos hombres para combatir la corrupción de otros, la Tierra entera sería devastada por el dominio de los corruptos, pero Al‑lah otorga Su gracia a todas Sus criaturas.
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
252. Estas aleyas claras de Al‑lah te las recitamos, Oh Profeta: Portan relatos verdaderos y preceptos justos. Tú eres, sin duda alguna, uno de los enviados por el Señor del Universo.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من حكمة القائد أن يُعرِّض جيشه لأنواع الاختبارات التي يتميز بها جنوده ويعرف الثابت من غيره.
1. Es muestra de sabiduría de parte del líder exponer a sus hombres a una variedad de pruebas que le permitan distinguir los elementos firmes de los que no lo son.

• العبرة في النصر ليست بمجرد كثرة العدد والعدة فقط، وإنما معونة الله وتوفيقه أعظم الأسباب للنصر والظَّفَر.
2. Las causas de la victoria no se limitan al número de hombres y al armamento, sino que incluyen también, y sobre todo, la ayuda y el socorro de Al‑lah.

• لا يثبت عند الفتن والشدائد إلا من عَمَرَ اليقينُ بالله قلوبَهم، فمثل أولئك يصبرون عند كل محنة، ويثبتون عند كل بلاء.
3. Suplicar a Al‑lah con un corazón sincero y apegado a Él es una de las mejores formas para que las plegarias sean escuchadas, especialmente cuando se está bajo acoso.

• الضراعة إلى الله تعالى بقلب صادق متعلق به من أعظم أسباب إجابة الدعاء، ولا سيما في مواطن القتال.
4. La sabiduría de Al‑lah moviliza a ciertos hombres para hacer retroceder el mal y la corrupción sembrados por otros.

• من سُنَّة الله تعالى وحكمته أن يدفع شر بعض الخلق وفسادهم في الأرض ببعضهم.

۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
253. Entre estos mensajeros que te hemos mencionado, hemos favorecido a algunos en relación a otros en lo que se refiere a la Revelación, el número de adeptos y el rango. Hay a quienes Al‑lah habló directamente, como Moisés, otros a quienes elevó en rango, como Mujámmad r, quien fue enviado a toda la humanidad, con quien la profecía fue sellada y su pueblo fue favorecido en relación a los otros. Hemos dado a Jesús, hijo de María, milagros claros que prueban su carácter de profeta, como devolver la vida a los muertos y curar a los ciegos y los leprosos. Además, hemos hecho que Gabriel le dé sostén y le dé fuerza para realizar el designio de Al‑lah. Si Al‑lah lo hubiera querido, aquellos que vivieron después de los profetas no se habrían matado los unos a los otros luego de haber recibido los signos claros. Pero se enfrentaron y se dividieron. Algunos creyeron en Al‑lah y otros no creyeron en Él. Si Al‑lah hubiera querido, no hubieran combatido entre ellos, pero Al‑lah hace Su voluntad. Él guía a quien Él desea hacia la fe con Su misericordia y Su gracia, y extravía a quien Él desea con Su justicia y Su sabiduría.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
254. Creyentes, den caridad en este mundo, de sus riquezas lícitas, antes de que llegue el día del Juicio, porque ese día ninguna transacción beneficiosa para el ser humano podrá llevarse a cabo, ninguna amistad le será útil en la adversidad, ninguna mediación lo alejará del mal ni lo acercará al bien, salvo con el permiso de Al‑lah, el cual Él concede a quien Él quiere y lo recibe.
Los incrédulos son los verdaderos injustos por no creer en Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
255. Al‑lah, no existe ninguna otra divinidad fuera de Él, el Viviente, Quien tiene una vida perfecta sin muerte ni imperfección, Aquel que se sustenta a Sí mismo y Quien no necesita de ninguna de Sus criaturas. Por Él existen todas las criaturas y todas ellas dependen de Él. La somnolencia y el sueño no lo afectan dada la perfección de Su vida y porque se sustenta a Sí mismo. Él y solo Él posee lo que contienen los cielos y la Tierra, y nadie puede decidir interceder en favor de alguien sin Su permiso y sin Su aceptación. Él conoce los eventos pasados vividos por Sus criaturas, así como los eventos futuros que no han sucedido aún, y ellos solo pueden abarcar una parte de Su conocimiento con Su permiso. El escabel de Su Trono (al-kursi) rodea los cielos y la Tierra a pesar de su extensión y su inmensidad, y custodiarlos no Le es trabajoso en absoluto. Él es el Sublime, en Su ser, Su esencia, Su Honor y Su Dominio, así como el Grandioso en Su Reino y Su Soberanía.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
256. Nadie está obligado a abrazar el Islam. Dado que esta religión es la clara verdad, no hay necesidad de obligar a nadie a aceptarla. Se puede distinguir el camino recto del desvío. Así, aquel que descrea de los falsos ídolos, los desapruebe y crea en Al‑lah, se aferra a la religión de la manera más firme y este lazo no puede romperse el Día de la Resurrección. Al‑lah escucha las palabras de Sus siervos, conoce sus acciones y los retribuirá por ellas.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الله تعالى قد فاضل بين رسله وأنبيائه، بعلمه وحكمته سبحانه.
1. Al‑lah favoreció a algunos de Sus mensajeros y profetas en relación a otros según Su conocimiento y Su sabiduría.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى على ما يليق بجلاله، وأنه قد كلم بعض رسله كموسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام.
2. La aleya evoca el atributo divino de la palabra, pero este debe interpretarse de manera acorde a Su divinidad y majestad. Él habló a algunos de sus mensajeros, como Moisés y Mujámmad.

• الإيمان والهدى والكفر والضلال كلها بمشيئة الله وتقديره، فله الحكمة البالغة، ولو شاء لهدى الخلق جميعًا.
3. La fe, la guía, la incredulidad y el extravío, todos están bajo la voluntad de Al‑lah y Su poder. Él dispone de una inmensa sabiduría y si Él lo hubiera querido, habría guiado a todas las personas.

• آية الكرسي هي أعظم آية في كتاب الله، لما تضمنته من ربوبية الله وألوهيته وبيان أوصافه .
4. La aleya del Trono (ayatul-kursi) es la aleya más importante del Libro de Al‑lah, ya que afirma de manera impactante el Señorío, la Divinidad de Al‑lah y Sus diferentes atributos divinos.

• اتباع الإسلام والدخول فيه يجب أن يكون عن رضًا وقَبول، فلا إكراه في دين الله تعالى.
5. Abrazar el Islam y seguir su camino debe ser un acto intencional y voluntario, ya que no puede haber imposición de adoptar la religión de Al‑lah.

• الاستمساك بكتاب الله وسُنَّة رسوله أعظم وسيلة للسعادة في الدنيا، والفوز في الآخرة.
6. Aferrarse al Libro de Al‑lah y a la Sunna de Su Mensajero es el mejor medio para obtener la felicidad en este mundo y el éxito en el Más Allá.

ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
257. Al‑lah toma como aliados y protege a aquellos que creen en Él. Les aligera sus asuntos, les brinda sostén y los saca de las tinieblas de la incredulidad y la ignorancia hacia la luz de la fe y el conocimiento, mientras que los incrédulos tienen por aliados a los falsos ídolos que los atraen a la incredulidad, les hacen salir de la luz de la fe y del conocimiento hacia las tinieblas de la incredulidad y la ignorancia.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
258. Profeta, ¿has oído una insolencia mayor que la de aquel tirano que discutió con Abraham u acerca del Señorío de Al‑lah y Su Unicidad? Se comportaba así porque Al‑lah lo había convertido en rey y él se volvió un opresor. Abraham le explicó los atributos de su Señor diciendo: “Mi Señor es Aquel que da vida a las criaturas y las hace morir.” El tirano replicó con terquedad: “Yo también doy la vida y doy la muerte, porque quito la vida a quien quiero y otorgo la gracia de vivir a quien deseo”. Abraham u esgrimió entonces un argumento más conveniente y dijo: “Mi Señor, Aquel que yo adoro, hace salir el Sol por el oriente. Hazlo tú salir por el occidente.” El tirano quedó entonces desconcertado y dejó de discutir, vencido por la fuerza del argumento. Al‑lah no facilita a los injustos tomar Su vía a causa de sus injusticias y su tiranía.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
259. ¿Conoces la historia del viajero que pasó cerca de una ciudad lúgubre y abandonada? Los muros y los techos de las casas se habían derrumbado y los habitantes habían muerto. Atónito ante esta visión desoladora, el hombre dijo: “¿Cómo hará Al‑lah para revivir esta ciudad completamente devastada?” Al‑lah lo hizo entonces morir y así lo dejó durante cien años, luego lo volvió a la vida y le preguntó: “¿Cuánto tiempo has estado muerto, según tú?” Él respondió: “Un día, o menos.” Al‑lah le dijo: “Has estado muerto cien años. Mira tu comida y tu bebida: están en buen estado, aunque la comida y la bebida se pudren fácilmente. Pero mira tu asno muerto. Te sometimos a esta experiencia para hacer de ti un signo claro del poder de Al‑lah. Mira los huesos de tu asno esparcidos, mira cómo los reunimos y los vestimos de carne y lo hacemos revivir.” Cuando el hombre lo vio, la verdad apareció ante él con claridad. Reconoció el poder de Al‑lah diciendo: “Sé que Al‑lah es Omnipotente.”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم ما يميز أهل الإيمان أنهم على هدى وبصيرة من الله تعالى في كل شؤونهم الدينية والدنيوية، بخلاف أهل الكفر.
1. Entre las características que distinguen a los creyentes de los incrédulos, está el hecho de que los primeros se benefician de una guía y una lucidez dadas por Al‑lah en todos sus asuntos religiosos y mundanos.

• من أعظم أسباب الطغيان الغرور بالقوة والسلطان حتى يعمى المرء عن حقيقة حاله.
2. Con frecuencia, las personas se vuelven tiranas cuando se dejan engañar por su propia fuerza y su poder, al punto de separarse de la realidad.

• مشروعية مناظرة أهل الباطل لبيان الحق، وكشف ضلالهم عن الهدى.
3. Es conveniente debatir con los adeptos del error a fin de exponerles la verdad y desenmascarar su confusión.

• عظم قدرة الله تعالى؛ فلا يُعْجِزُهُ شيء، ومن ذلك إحياء الموتى.
4. La extensión del poder divino es infinita: nada es imposible para Él, ni siquiera devolver los muertos a la vida.

وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
260. Profeta, recuerda cuando Abraham u dijo: “Oh Señor, muéstrame cómo haces revivir a los muertos.” Al‑lah le preguntó: “¿Acaso no crees?” Abraham respondió: “Sí, yo creo, pero quiero ver para que mi corazón tenga aún más certeza.” Al‑lah le ordenó entonces: “Toma cuatro pájaros, mátalos y córtalos en pedazos. Luego coloca los pedazos de los cuatro pájaros de forma mezclada en la cima de diferentes montañas. Luego llámalos y vendrán velozmente a ti vivos. Sabe, Abraham, que Al‑lah es Poderoso en Su Reinado y Sabio en lo que emprende, en Sus preceptos y en Su creación.”
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
261. La retribución que corresponde a los creyentes que dan parte de su riqueza por Al‑lah es semejante a un grano plantado por un campesino en una tierra fértil: este grano hace nacer siete espigas y cada espiga contiene cien granos. Al‑lah multiplica la recompensa de quien Él quiere entre Sus siervos y les paga generosamente. Al‑lah es poseedor de una gracia infinita y de extensos dones. Él sabe quién merece recibir una retribución multiplicada.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
262. Aquellos que, obedeciendo a Al‑lah y buscando Su aceptación, contribuyan con sus riquezas en Su causa y no se comporten luego de manera que anulen esta acción, por ejemplo, jactándose de su favor con palabras o gestos, obtendrán su retribución cuando estén ante su Señor. No sentirán temor alguno respecto a lo que les espera y no serán afligidos por lo que sucedió en el pasado, tan inmensos serán sus deleites.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
263. Pronunciar una palabra noble que regocije el corazón de un creyente y perdonar a los que te ofenden, es preferible a dar caridad y luego hacer alarde frente al que la recibe. Al‑lah no necesita de Sus siervos y se muestra indulgente con ellos al no apresurarse en castigarlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
264. Quienes creen en Al‑lah y siguen a Su Mensajero, no anulen la retribución que merecen por sus caridades y ayudas jactándose frente al beneficiario del favor que le han hecho, ya que así lo perjudican. Aquel que así se comporta se asemeja a la persona que dona de sus riquezas para presumir ante los demás y para que lo elogien. Esta persona se asemeja al incrédulo que no cree en Al‑lah, ni en el Día de la Resurrección, ni en la retribución final. Es como una piedra lisa cubierta de tierra. Cuando una lluvia abundante cae sobre esta piedra, el agua hace desaparecer la tierra y deja al descubierto la superficie lisa de la piedra. Lo mismo ocurre con los ostentosos cuya retribución desaparece y no queda nada ante Al‑lah. Al‑lah no guía a los incrédulos hacia aquello que provoca Su aceptación ni hacia lo que puede serles útil en sus acciones y en sus donaciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مراتب الإيمان بالله ومنازل اليقين به متفاوتة لا حد لها، وكلما ازداد العبد نظرًا في آيات الله الشرعية والكونية زاد إيمانًا ويقينًا.
1. Los niveles de la fe en Al‑lah y los grados de certeza sobre Su existencia y divinidad son infinitos. Cuanto más medita el siervo en los signos religiosos y temporales de Al‑lah, más aumentan su fe y su certeza.

• بَعْثُ الله تعالى للخلق بعد موتهم دليل ظاهر على كمال قدرته وتمام عظمته سبحانه.
2. El hecho de que Al‑lah resucite a las personas después haber muerto es una prueba manifiesta de Su poder y Su grandeza.

• فضل الإنفاق في سبيل الله وعظم ثوابه، إذا صاحبته النية الصالحة، ولم يلحقه أذى ولا مِنّة محبطة للعمل.
3. El mérito de contribuir a la causa de Al‑lah y la inmensidad de la retribución merecida por esta obra, siempre que esté acompañada de una intención sincera y no vaya seguida de una ofensa o de un acto jactancioso que la invaliden.

• من أحسن ما يقدمه المرء للناس حُسن الخلق من قول وفعل حَسَن، وعفو عن مسيء.
4. Entre las mejores cosas que una persona tiene para ofrecer a los demás, se encuentra el buen comportamiento que se traduce en palabras y gestos agradables, así como el hecho de perdonar las ofensas.

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
265. Los creyentes que contribuyen con su riqueza buscando complacer a Al‑lah, actúan de corazón y no por compulsión, ya que, seguros de la promesa de Al‑lah, son como un jardín situado en un lugar elevado y fértil. Cuando una lluvia abundante riega este jardín, produce frutos en cantidad, pero incluso si no recibe una lluvia abundante, un poco de agua le basta por la fertilidad de su suelo. Lo mismo ocurre con las contribuciones realizadas por los creyentes que obran sin otra intención que la de complacer a Al‑lah. Él multiplica la recompensa aun cuando sus contribuciones sean pequeñas. Al‑lah ve lo que hacen, porque no está desatento a los creyentes sinceros ni a los ostentosos, Él retribuirá a cada uno según sus méritos.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
266. Imaginen que uno de ustedes posee un huerto lleno de palmeras y viñas, en el que el agua corre abundante y el cual produce variedad de buenos frutos. Imaginen ahora que su propietario llega a la vejez incapaz de trabajar y satisfacer sus necesidades y con niños de corta edad incapaces aun de trabajar. Imaginen que este huerto fuera azotado por un viento violento y abrasador que lo destrozara totalmente, cuando este huerto es todo lo que el hombre posee en su vejez y debe hacerse cargo de sus hijos. Aquel que contribuye a la causa de Al‑lah para ostentar ante las personas se asemeja a este propietario. Se presentará ante Al‑lah el Día de la Resurrección sin buenas obras en su haber cuando más necesidad tenga de ellas. Con relatos como este, Al‑lah les explica lo que es útil para ustedes en este mundo y en el Más Allá, para que puedan reflexionar al respecto.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
267. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su Mensajero, donen de sus bienes percibidos lícitamente y de las cosechas que hemos hecho brotar de la tierra. No elijan adrede aquello que sea de mala calidad para donarlo, ya que si les diéramos bienes de la misma calidad ustedes los rechazarían y solo los tomarían obligados con desgano. ¿Cómo aceptan entonces dar a la causa de Al‑lah lo que ustedes no aceptarían? Sepan que Al‑lah no necesita su caridad y que Él es Loable en Su Ser y en Sus actos.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
268. Satán aviva su temor a la pobreza, los exhorta a ser avaros y los incita a cometer pecados, mientras que Al‑lah les promete un inmenso perdón de sus pecados y un sustento abundante. Al‑lah posee la gracia extensa y conoce mejor que nadie las circunstancias de Sus siervos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
269. Al‑lah concede el don de la palabra y la pertinencia de las obras a quienes Él desea entre Sus siervos. Aquel que recibe estos dones recibe una gran bondad. Solo aquellos que disponen de una razón sana iluminada por la luz de Al‑lah y guiada por Al‑lah recuerdan Sus aleyas y extraen lecciones de ellas.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• المؤمنون بالله تعالى حقًّا واثقون من وعد الله وثوابه، فهم ينفقون أموالهم ويبذلون بلا خوف ولا حزن ولا التفات إلى وساوس الشيطان كالتخويف بالفقر والحاجة.
1. Aquellos que creen sinceramente en Al‑lah y tienen certeza de Su promesa y Su recompensa, contribuyen con sus bienes dando caridad sin temor ni aflicción. Más aún, no prestan atención a los consejos del demonio cuando este aviva su temor a la pobreza y a la penuria.

• الإخلاص من أعظم ما يبارك الأعمال ويُنمِّيها.
2. Adorar exclusivamente a Al‑lah con sinceridad atrae la bendición divina sobre nuestras acciones y multiplica nuestra recompensa.

• أعظم الناس خسارة من يرائي بعمله الناس؛ لأنه ليس له من ثواب على عمله إلا مدحهم وثناؤهم.
3. Los más grandes perdedores son aquellos que obran con ostentación, ya que no obtienen más recompensa por sus acciones que el elogio de los demás.

وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
270. Por grande o pequeña que sea la caridad que hagas con el anhelo de complacer a Al‑lah y cualquiera sea la acción que te comprometas a realizar sin que Al‑lah te lo haya exigido, Al‑lah está al tanto y te retribuirá a cambio con una inmensa recompensa.
Por el contrario, los injustos que se abstienen de realizar lo que les ha sido impuesto y que transgreden los límites fijados por Al‑lah, no tendrán nadie que los socorra ni los proteja del castigo del Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
271. Si dan caridad públicamente, su caridad es buena. Pero si la dan discretamente a los pobres, entonces es mejor ya que es más sincera. La caridad de los creyentes sinceros tiene como efecto el perdón de sus pecados y alcanzar el perdón de Al‑lah.
Al‑lah conoce perfectamente lo que hacen. Ninguna de sus circunstancias Le es desconocida.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
272. Profeta, no es tu responsabilidad si la gente acepta la verdad, se somete y adopta la verdad. Pero sí se te exige mostrársela y hacer que la conozcan. Luego corresponde a Al‑lah allanar el acceso a la verdad y la guía de los corazones. Él es Aquel que guía a quien Él quiere. Vuelve a ustedes el beneficio de sus donaciones, puesto que Al‑lah no las necesita; pero que su donación sea exclusivamente dedicada a Al‑lah, ya que los verdaderos creyentes solo contribuyen buscando complacer a Al‑lah. Toda donación que hagan, grande o pequeña, les será recompensada en la misma medida, pues Al‑lah no es injusto con nadie. Luego de haber recordado la contribución a las causas de Al‑lah y haber invitado a los creyentes a realizarla, Al‑lah les explica las caridades y donaciones que se esperan de ellos:
Arabic explanations of the Qur’an:
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
273. Den caridad a los pobres a quienes dedicarse a trabajar por la causa de Al‑lah les impide procurarse su sustento. Aquel que ignora su situación real los cree ricos, ya que se abstienen de mendigar, pero aquel que tenga interés los reconocerá por los signos de pobreza que tienen, ya que su aspecto y sus hábitos dejan ver que no se parecen a los demás pobres que mendigan con insistencia. Todo lo que den en caridad, Al‑lah lo sabe perfectamente y Él les concederá la mayor de las retribuciones por sus donaciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
274. Aquellos que hacen caridad de día o de noche, de manera discreta o pública, con el objetivo de complacer a Al‑lah y no por ostentación ni por hacerse una buena reputación, encontrarán su recompensa con su Señor. No sentirán temor por lo que encontrarán en el Más Allá ni tristeza por las carencias en este mundo, por el favor y la gracia de Al‑lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إذا أخلص المؤمن في نفقاته وصدقاته فلا حرج عليه في إظهارها وإخفائها بحسب المصلحة، وإن كان الإخفاء أعظم أجرًا وثوابًا لأنها أقرب للإخلاص.
1. Siempre que el creyente sea sincero al dar donaciones o caridad, no está mal que lo haga públicamente o en privado según sea de mayor beneficio, aunque la discreción es retribuida en mayor medida, pues es más compatible con la sinceridad.

• دعوة المؤمنين إلى الالتفات والعناية بالمحتاجين الذين تمنعهم العفة من إظهار حالهم وسؤال الناس.
2. Se exhorta a los creyentes a preocuparse por aquellos necesitados a quienes la dignidad les impide mendigar.

• مشروعية الإنفاق في سبيل الله تعالى في كل وقت وحين، وعظم ثوابها، حيث وعد تعالى عليها بعظيم الأجر في الدنيا والآخرة.
3. Es recomendado dar caridad en nombre de Al‑lah en todo momento, y se subraya la gran recompensa que corresponde a este acto, ya que Al‑lah promete una enorme retribución en este mundo y en el Más Allá.

ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
275. Aquellos que practican la usura y se benefician de ella se levantarán de sus tumbas el Día de la Resurrección como si estuvieran poseídos o como si sufrieran un ataque de epilepsia. Se justificaban diciendo: El comercio es tan lícito como la usura, ya que ambos aumentan las riquezas y las hacen fructificar. Al‑lah refuta tales argumentos, evidenciando que ha declarado lícito el comercio ya que es beneficioso para los individuos y la sociedad en general, mientras que declaró ilícita la usura a causa de su iniquidad y de la expoliación que entraña. Cuando el creyente entiende la prohibición del ejercicio de la usura, cesa de practicarla y se arrepiente, podrá conservar su capital original, sin que esto le sea contabilizado como un pecado. Al‑lah sí le pedirá cuentas por beneficiarse de la usura de ahí en adelante. En cuanto a aquel que siga practicando la usura luego de conocer la prohibición de Al‑lah y sus argumentos le hayan sido explicados, merece entrar al Infierno y morar allí eternamente. Después de haber recordado la caridad por Al‑lah y los beneficios de la usura, Al‑lah explica la diferencia entre ambos en términos de recompensa diciendo:
Arabic explanations of the Qur’an:
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
276. Al‑lah quita ganancia a los ingresos de la usura, ya sea materialmente, haciéndolos desaparecer, o espiritualmente, quitándoles toda bendición, mientras que, por el contrario, aumenta las caridades y las hace fructificar multiplicando su recompensa. En efecto, una buena acción es recompensada de diez a setecientas veces, y tal vez más. Al‑lah bendice las riquezas de aquellos que cumplen con la caridad. Al‑lah no ama a los obstinados que declaran lícito lo ilícito y que persisten en la desobediencia y los pecados.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
277. Aquellos que creen en Al‑lah, siguen a Su Mensajero, incrementan los actos devocionales, realizan la oración como fue prescrita por Al‑lah, y dan la caridad obligatoria a aquellos que la merecen, obtendrán su recompensa ante el Señor. No sentirán temor por lo que encontrarán en el Más Allá ni tristeza por las carencias en este mundo.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
278. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su Mensajero, teman a Al‑lah, obedezcan Sus mandatos, respeten lo que Él ha prohibido y desistan de reclamar los intereses usureros que la gente les debe, si verdaderamente creen en Al‑lah y respetan la prohibición que les ha hecho sobre la práctica de la usura.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
279. Si no hacen lo que se les ha ordenado tengan certeza que Al‑lah y Su Mensajero les declaran la guerra, pero si se arrepienten y abandonan la usura, tienen derecho a reclamar el capital original que han prestado. No perjudicarán a nadie tomando más de lo que corresponde a su capital ni serán perjudicados recibiendo menos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
280. Si quien les debe dinero está en dificultades y no puede saldar su deuda, concédanle un plazo mayor para que encuentre los medios de pagar. Si, por caridad, condonan su deuda o una parte de ella, será aún mejor para ustedes; si supieran el mérito que reviste esta acción a los ojos de Al‑lah, la harían sin dudar.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
281. Teman el castigo del Día en el que retornarán a Al‑lah y se paren frente a Él. Daremos a cada alma la retribución por el bien o el mal que haya hecho.
Las personas no serán perjudicadas viendo reducidas las recompensas por las buenas obras que hayan realizado ni se les aumentará el castigo por las malas acciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم الكبائر أكل الربا، ولهذا توعد الله تعالى آكله بالحرب وبالمحق في الدنيا والتخبط في الآخرة.
1. Uno de los más grandes pecados es beneficiarse de la usura. Por esta razón, Al‑lah advierte a los culpables de este pecado que les declarará la guerra: les promete la devastación de sus bienes en este mundo y la condena en el Más Allá.

• الالتزام بأحكام الشرع في المعاملات المالية ينزل البركة والنماء فيها.
2. Actuar conforme a los preceptos islámicos en las transacciones financieras trae bendición y prosperidad.

• فضل الصبر على المعسر، والتخفيف عنه بالتصدق عليه ببعض الدَّين أو كله.
3. Es de gran mérito mostrarse paciente con un deudor en dificultades y anularle su deuda parcial o totalmente.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
282. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su Mensajero, cuando contraigan una deuda que debe ser pagada en una fecha pactada, registren este acuerdo y que el escribano que lo consigne lo haga en toda justicia y equidad, conforme a lo que prescribe el Islam. No es conveniente que un escribano musulmán se niegue a registrar una deuda tal como Al‑lah le ha enseñado. Que escriba, por lo tanto, lo que le dicte el deudor a fin de que sirva como reconocimiento de su derecho, y que tema a su Señor. Que no disminuya en nada el monto de su deuda, que no cambie su naturaleza ni las modalidades según las cuales debe ser cancelada. Si el deudor es incapaz de manejar sus asuntos, débil de razón por su corta edad, o es incapaz de dictar por ser mudo o por otra razón, que un tutor responsable dicte en su lugar con toda equidad. Además de eso, pidan a dos hombres adultos e íntegros que sean testigos (y firmen el contrato), pero si no encuentran dos hombres que sirvan como testigos, pidan el testimonio de un hombre y dos mujeres de las que conozcan su piedad y honestidad, para que, si una de ellas se olvida, la otra le recuerde lo que olvidó. Las personas requeridas para servir como testigos no deben negarse a este pedido. Están obligadas a presentarse si se las convoca en caso de litigio. No dejen de registrar por escrito una deuda, grande o pequeña, así como el plazo pactado, ya que es una práctica recomendada en el Islam: refuerza la fiabilidad del testimonio y reduce el riesgo de litigio sobre la naturaleza de la deuda, su monto y su plazo de pago. De todas maneras, las transacciones comerciales en las que la mercancía está inmediatamente a disposición y en las que el pago se hace en efectivo, no necesitan de este procedimiento. Se ha prescrito recurrir a testigos a fin de disminuir las causas de conflicto, y no está permitido perjudicar a los escribanos ni a los testigos. Tampoco está permitido a los escribanos y a los testigos perjudicar a quienes los convocaron. Si a pesar de todo, perjudican de alguna manera a alguien, no están obedeciendo a Al‑lah sino que lo desobedecen. Teman a Al‑lah, creyentes, actuando conforme a lo que Él les ha ordenado y respetando Sus prohibiciones. Al‑lah les enseña reglas que facilitan su vida en este mundo y en el Más Allá, ya que Al‑lah todo lo sabe: nada se Le escapa.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب تسمية الأجل في جميع المداينات وأنواع الإجارات.
1. El Islam prescribe consignar por escrito las deudas así como todas las transacciones financieras para evitar disputas y conflictos.

2. Es obligación determinar el plazo de pago de la deuda, lo mismo aplica para los contratos de locación.

3. Se recuerda que los individuos que no están en condiciones de administrar sus bienes por incapacidad, debilidad intelectual o por su juventud, tienen el beneficio de tener un tutor o albacea.

4. Los testigos pueden ser citados a comparecer para atestiguar la existencia de una deuda.

5. Para que un registro sea completo y justo, conviene que un escribano redacte correctamente y elija los términos más apropiados para cada transacción.

6. No está permitido perjudicar a alguien por haber registrado una deuda, ya sea que el perjuicio provenga del acreedor, del escribano o de los testigos.

۞ وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
283. Si están de viaje y no encuentran escribano para registrar un préstamo, basta con que el deudor provea una prenda que el acreedor tome como garantía y esta prenda quede en posesión del acreedor hasta que el deudor salde su deuda. Si existe confianza mutua, ni el contrato por escrito, ni los testigos, ni la prenda son necesarios. La deuda será entonces un depósito confiado al deudor, el cual debe restituir al acreedor. El deudor debe temer a Al‑lah procurando saldar la deuda en tiempo y forma. Si se niega una parte de la deuda, los testigos de la transacción deben prestar testimonio. En ese caso, los testigos no deben ocultar el testimonio y los que lo hacen tienen un corazón perverso. Al‑lah sabe lo que hacen. Nada Le escapa y los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
284. A Al‑lah y solo a Él pertenece lo que contienen los cielos y la Tierra. Él es su Creador, Él los posee y los gestiona. Ya sea que muestren lo que guardan sus corazones o ya sea que lo oculten, Al‑lah lo sabe y les pedirá cuentas por ello. Él perdonará luego a quien Él quiera con Su gracia y Su misericordia, y castigará a quien Él quiera con Su justicia y sabiduría. En efecto, Al‑lah tiene poder sobre todo.
Arabic explanations of the Qur’an:
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
285. El mensajero Mujámmad r y sus seguidores creen en todo lo que Al‑lah reveló. Todos creen en Al‑lah, Sus ángeles, Sus libros revelados a los profetas, así como en todos los profetas que ha enviado. Testificaron su fe a todo ello diciendo: “No hacemos distinción entre los mensajeros de Al‑lah.” Luego añadieron: “Escuchamos lo que Tú nos has ordenado y lo que nos has prohibido, te pedimos que nos perdones, Señor nuestro, ya que solo a Ti nos dirigimos en todos nuestros asuntos.”
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
286. Al‑lah no impone acciones que las personas no puedan soportar ya que la religión de Al‑lah está basada en la facilidad y no en la complicación. Así, quien realiza una buena acción obtendrá la recompensa completa sin que nada falte, mientras que aquel que realiza una mala acción será retribuido solamente por su pecado y nadie será castigado en su lugar. El Mensajero y los creyentes dijeron: “Señor, no nos castigues si olvidamos o si nos equivocamos en una acción o palabra sin intención de hacer daño. Señor, no nos impongas cargas penosas y difíciles de soportar como lo hiciste con aquellos que castigaste por sus injusticias. No nos impongas mandatos y prohibiciones que sea imposible para nosotros cumplir. Borra nuestros pecados, perdónanos y danos de Tu misericordia por Tu gracia. Tú eres nuestro Aliado y nuestro Sostén. Haznos triunfar sobre quienes nos agredan con incredulidad.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• جواز أخذ الرهن لضمان الحقوق في حال عدم القدرة على توثيق الحق، إلا إذا وَثِقَ المتعاملون بعضهم ببعض.
1. Está permitido al acreedor tomar una prenda a fin de garantizar el pago de una deuda en caso de no ser posible registrar por escrito la transacción.

• حرمة كتمان الشهادة وإثم من يكتمها ولا يؤديها.
2. Es ilícito callar un testimonio. Las aleyas subrayan la gravedad del pecado que comete aquel que oculta un testimonio.

• كمال علم الله تعالى واطلاعه على خلقه، وقدرته التامة على حسابهم على ما اكتسبوا من أعمال.
3. Se recuerda la perfección del saber de Al‑lah, que engloba el conocimiento de aquello que hacen Sus criaturas, así como su capacidad de hacerles rendir cuentas por las acciones que han realizado.

• تقرير أركان الإيمان وبيان أصوله.
4. La afirmación de los pilares de la fe y una explicación de sus fundamentos.

• قام هذا الدين على اليسر ورفع الحرج والمشقة عن العباد، فلا يكلفهم الله إلا ما يطيقون، ولا يحاسبهم على ما لا يستطيعون.
5. Esta religión está basada en la facilidad, y aparta tanto como es posible las fuentes de dificultades y molestias. Al‑lah no impone a Sus siervos cargas que no sean capaces de asumir y no les pide cuentas respecto de actos que no pueden realizar.

 
Translation of the meanings Surah: Al-Baqarah
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close