Translation of the meaning of the noble Quran - Tagalog translation - Mokhtasar * - Translations


Translation of the meaning of Sura: Al-Anbiyaa
Aya:
 

Al-Anbiyaa

من مقاصد السورة:
بيان وحدة الرسالات من خلال التذكير بحال الرسل ودعوتهم الواحدة لعبادة الله وحده.
Ang paglilinaw sa kaisahan ng mga pasugo sa pamamagitan ng pagpapaalaala sa kalagayan ng mga sugo at pag-anyaya nilang nag-iisa sa pagsamba kay Allāh - tanging sa Kanya.

ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
Lumapit para sa mga tao ang pagtutuos sa kanila sa mga gawa nila sa Araw ng Pagbangon habang sila ay nasa pagkalingat na mga tagaayaw sa Kabilang-buhay dahil sa pagkakaabala nila sa Mundo sa halip niyon.
Arabic short Tafasir:
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
Walang pumupunta sa kanila na isang Qur'ān mula sa Panginoon nila, na bagong baba, malibang nakikinig sila rito ayon sa pagdinig na hindi nagpapakinabang, bagkus ayon sa pakikinig ng paglalaro, na mga hindi pumapansin sa anumang narito.
Arabic short Tafasir:
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
Narinig nila ito habang ang mga puso nila ay nalilingat dito. Nagkubli ang mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya ng pag-uusap na nagtatapatan sila habang mga nagsasabi: "Walang iba itong nag-aangking siya ay isang sugo kundi isang taong tulad ninyo na walang ikinatatangi sa kanya sa inyo. Ang inihatid niya ay isang panggagaway. Kaya susunod ba kayo sa kanya samantalang kayo ay nakatatalos na siya ay isang taong tulad ninyo at na ang inihatid niya ay isang panggagaway?"
Arabic short Tafasir:
قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Nagsabi ang Sugo - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan: "Ang Panginoon ko ay nakaaalam sa ikinubli ninyong pag-uusap sapagkat Siya ay nakaaalam sa bawat sinasabing namumutawi mula tagapagsabi nito sa mga langit at sa lupa. Siya ay ang Madinigin sa mga sinasabi ng mga lingkod Niya, ang Maalam sa mga ginagawa nila; at gaganti Siya sa kanila sa mga ito."
Arabic short Tafasir:
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
Bagkus nag-atubili sila sa kaugnay sa ihinatid ni Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - kaya minsan ay nagsabi sila: "Mga maling panaginip nagkahalu-halong walang pagpapakahulugan dito." Minsan ay nagsabi sila: "Hindi, bagkus nilikha-likha niya ito nang wala ritong pinagmulan." Nagsabi pa sila minsan: "Siya ay isang manunula; at kung siya ay naging tapat sa pag-aangkin niya, maghatid siya sa atin ng isang himala gaya ng sa mga sinaunang mga sugo sapagkat naghatid sila ng mga himala, tulad ng tungkod ni Moises at dumalagang kamelyo ni Ṣāliḥ."
Arabic short Tafasir:
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Walang sumampalataya bago ng mga tagamungkahing ito ng isang pamayanang nagmungkahi sila ng pagbaba ng mga tanda kaya naman nagbigay sa kanila ng mga iyon gaya ng iminungkahi nila. Bagkus nagpasinungaling sila sa mga iyon kaya ipinahamak Namin sila. Kaya sasampalataya ba ang mga ito?
Arabic short Tafasir:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Hindi Kami nagpadala bago mo pa, O Sugo, kundi ng mga lalaking kabilang sa mga tao na nagkasi Kami sa kanila, at hindi Kami nagpadala sa kanila na mga anghel. Kaya magtanong kayo sa mga may kasulatan kabilang sa nauna sa inyo kung nangyaring kayo ay hindi nakaaalam niyon.
Arabic short Tafasir:
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
Hindi Kami gumawa sa mga sugo na isinugo Namin bilang mga may katawang hindi kumakain ng pagkain, bagkus kumakain sila kung paanong kumakain ang iba pa sa kanila. Hindi nangyaring sila ay mga mananatili sa Mundo nang hindi namamatay.
Arabic short Tafasir:
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Pagkatapos ay nagsakatuparan Kami sa mga sugo Namin ng ipinangako Namin sa kanila yayamang sumagip Kami sa kanila at sumagip Kami sa sinumang niloob Namin kabilang sa mga mananampalataya mula sa kapahamakan; at nagpahamak Kami sa mga lumalampas sa hangganan dahil sa kawalang-pananampalataya nila kay Allāh at paggawa nila ng mga pagsuway.
Arabic short Tafasir:
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Talaga ngang nagbaba Kami sa inyo ng Qur'ān na dito ay may dangal ninyo at ikararangal ninyo kung nagpatotoo kayo rito at gumawa kayo ayon sa narito. Kaya hindi ba kayo nakauunawa niyon para magmadali kayo sa pagsampalataya rito at paggawa ayon sa nilaman nito?
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• قُرْب القيامة مما يستوجب الاستعداد لها.
Ang lapit ng pagsapit ng Pagbangon [ng mga patay] na nag-oobliga ng paghahanda para roon.

• انشغال القلوب باللهو يصرفها عن الحق.
Ang pagkaabala ng mga puso sa paglilibang na nagpapabaling sa mga ito palayo sa katotohanan.

• إحاطة علم الله بما يصدر من عباده من قول أو فعل.
Ang pagkasaklaw ng kaalaman ni Allāh sa anumang namumutawi mula sa mga lingkod Niya na sinasabi at ginagawa.

• اختلاف المشركين في الموقف من النبي صلّى الله عليه وسلّم يدل على تخبطهم واضطرابهم.
Ang pagkakaiba-iba ng mga tagapagtambal sa saloobin nila sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay nagpapatunay sa pagkatuliro nila at pagkalito nila.

• أن الله مع رسله والمؤمنين بالتأييد والعون على الأعداء.
Na si Allāh ay kasama ng mga sugo Niya at mga mananampalataya sa pag-alalay at pagtulong laban sa mga kaaway.

• القرآن شرف وعز لمن آمن به وعمل به.
Ang Qur'ān ay dangal at dignidad para sa sinumang sumampalataya rito at gumawa ayon dito.


وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
Anong dami ang mga pamayanang ipinahamak Namin dahilan sa paglabag ng mga ito sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya, at lumikha Kami matapos ng mga ito ng mga taong iba pa.
Arabic short Tafasir:
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
Kaya noong nakasaksi ang mga ipahahamak sa pumupuksang pagdurusang dulot Namin, biglang sila mula sa pamayanan nila ay nagmamadali sa pagtakas mula sa kapahamakan.
Arabic short Tafasir:
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
Kaya tatawagin sila sa pamamaraan ng panunuya: "Huwag kayong tumakas. Bumalik kayo sa taglay ninyo noon na pagpapakaginhawa at mga minamasarap ninyo at sa mga tirahan ninyo, nang sa gayon kayo ay tatanungin ng anuman mula sa kamunduhan ninyo."
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Magsasabi ang mga tagalabag sa katarungan na ito habang umaamin sa pagkakasala nila: "O kapahamakan sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya Namin kay Allāh."
Arabic short Tafasir:
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
Kaya hindi tumigil ang pag-amin nila ng pagkakasala nila at ang pagdalangin nila laban sa mga sarili nila ng pagkapahamak bilang ang panawagan nilang inuulit-ulit nila hanggang sa ginawa Namin sila tulad ng pananim na inani, bilang mga patay na walang pagkilos sa kanila.
Arabic short Tafasir:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Hindi Kami lumikha sa langit at lupa at anumang nasa pagitan ng dalawang ito dala ng paglalaro at paglilikot, bagkus lumikha Kami sa mga ito para sa pagpapatunay sa kakayahan Namin.
Arabic short Tafasir:
لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
Kung sakaling nagnais Kaming gumawa ng isang asawa o isang anak ay talaga sanang gumawa Kami nito mula sa taglay Namin, at hindi nangyaring Kami ay gagawa niyon dahil sa pagkawalang-kaugnayan Namin doon.
Arabic short Tafasir:
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bagkus, nagpupukol Kami ng katotohanan, na ikinakasi Namin sa Sugo Namin, sa kabulaanan ng mga alagad ng kawalang-pananampalataya at nagpapawalang-kabuluhan ito roon kaya biglaang ang kabulaanan nila ay umaalis na naglalaho. Ukol sa inyo, o mga nagsasabi ng paggawa Niya ng asawa at anak, ang kapahamakan dahil sa paglalarawan ninyo para sa Kanya ng hindi naaangkop sa Kanya.
Arabic short Tafasir:
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
Sa Kanya - kaluwalhatian sa Kanya - tanging sa Kanya ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa. Ang mga nasa piling Niya na mga anghel ay hindi nagmamalaki palayo sa pagsamba sa Kanya at hindi sila napapagod.
Arabic short Tafasir:
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفۡتُرُونَ
Nagsisigasig sila sa pagluluwalhati kay Allāh palagi nang hindi nagsasawa roon.
Arabic short Tafasir:
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
Bagkus gumawa ang mga tagapagtambal ng mga diyos bukod pa kay Allāh, na hindi nagsisibuhay ng mga patay kaya papaanong sumasamba sila sa walang-kakayahan doon?
Arabic short Tafasir:
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Kung sakaling nangyaring sa mga langit at lupa ay may mga sinasambang sarisari, talaga sanang nagulo ang mga ito dahil sa pag-aalitan ng mga sinasamba sa Sansinukob. Ang reyalidad ay salungat doon sapagkat nagpawalang-kaugnayan si Allāh, ang Panginoon ng Trono, palayo sa mga inilalarawan ng mga tagapagtambal bilang pagsisinungaling na mayroon Siyang mga katambal.
Arabic short Tafasir:
لَا يُسۡـَٔلُ عَمَّا يَفۡعَلُ وَهُمۡ يُسۡـَٔلُونَ
Si Allāh, ang namumukod-tangi sa paghahari Niya at pagtatadhana Niya, ay hindi tinatanong ng isa man tungkol sa itinakda Niya at itinadhana Niya samantalang Siya ay magtatanong sa mga lingkod Niya tungkol sa gawa nila at gaganti sa kanila sa mga iyon.
Arabic short Tafasir:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
Bagkus gumawa sila bukod pa kay Allāh ng mga sinasamba. Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Magbigay kayo ng katwiran ninyo sa pagiging karapat-dapat ng mga iyon sa pagsamba sapagkat itong Aklat na ibinaba sa akin at ang mga kasulatang ibinaba sa mga sugo ay walang katwiran ukol sa inyo sa mga iyon. Bagkus ang karamihan sa mga tagapagtambal ay walang pinagbabatayan kundi ang kamangmangan at ang panggagaya sapagkat sila ay mga tagaayaw sa pagtanggap sa katotohanan."
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الظلم سبب في الهلاك على مستوى الأفراد والجماعات.
Ang kawalang-katarungan ay isang kadahilanan sa pagkapahamak sa antas ng mga indibiduwal at mga pangkat.

• ما خلق الله شيئًا عبثًا؛ لأنه سبحانه مُنَزَّه عن العبث.
Hindi lumikha si Allāh ng anuman nang walang-kabuluhan dahil Siya - kaluwalhatian sa Kanya - ay nagpawalang-kaugnayan sa kawalang-kabuluhan.

• غلبة الحق، ودحر الباطل سُنَّة إلـٰهية.
Ang pananaig ng katotohanan at ang pagkagapi ng kabulaanan ay isang kalakarang makadiyos.

• إبطال عقيدة الشرك بدليل التَّمَانُع.
Ang pagpapabula sa paniniwala sa shirk sa pamamagitan ng patunay ng pagsasalungatan [ng mga diyos kung hindi iisa ang Diyos].


وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
Hindi Kami nagpadala noong bago mo pa, O Sugo, ng isang sugo malibang nagkasi Kami sa kanya na walang sinasamba ayon sa karapatan kundi Ako kaya sumamba kayo sa Akin - tanging sa Akin - at huwag kayong magtambal sa Akin ng anuman.
Arabic short Tafasir:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
Nagsabi ang mga tagapagtambal: "Gumawa si Allāh sa mga anghel bilang mga anak na babae." Nagpawalang-kaugnayan Siya -kaluwalhatian sa Kanya at kabanal-banalan Siya - palayo sa sinasabi nila na kasinungalingan; bagkus ang mga anghel ay mga lingkod ni Allāh, na mga pinarangalan Niya, na mga inilapit sa Kanya.
Arabic short Tafasir:
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
Hindi sila nangunguna sa Panginoon nila sa pagsabi sapagkat hindi sila bumibigkas hanggang sa mag-utos Siya sa kanila samantalang sila sa utos Niya naman ay gumagawa sapagkat hindi sila sumasalungat sa Kanya sa utos.
Arabic short Tafasir:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
Nakaaalam Siya sa nauna sa mga gawain nila at sa kasunod sa mga ito. Hindi sila humihiling ng Pamamagitan malibang ayon sa kapahintulutan Niya para sa sinumang kinalugdan Niya ang pamamagitan para roon. Sila dahil sa pangamba sa Kanya - kaluwalhatian sa Kanya - ay mga nangingilag kaya hindi sila sumasalungat sa utos ni saway.
Arabic short Tafasir:
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ang sinumang nagsasabi kabilang sa mga anghel, bilang pagpapalagay: "Tunay na ako ay sinasamba bukod pa kay Allāh," tunay na Kami ay gaganti sa kanya, dahil sa sabi niya, ng pagdurusa sa Impiyerno sa Araw ng Pagbangon bilang mamamalagi roon. Tulad ng ganting ito gagantihan ang mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya at pagtatambal kay Allāh.
Arabic short Tafasir:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
Hindi ba nakaalam ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh na ang mga langit at ang lupa dati ay magkakadikit na walang puwang sa pagitan ng mga ito para bumaba mula rito ang ulan, pagkadaka ay nagpahiwalay Kami sa mga ito? Gumawa Kami mula sa tubig na bumababa mula sa langit patungo sa lupa ng bawat bagay na hayop at halaman. Kaya hindi ba sila nagsasaalang-alang niyon at sasampalataya kay Allāh - tanging sa Kanya?
Arabic short Tafasir:
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
Lumikha Kami sa lupa ng mga bundok na matibay upang hindi yumanig ito kasama sa sinumang nasa ibabaw nito, at naglagay Kami rito ng mga tinatahak na mga daang malawak nang sa gayon sila ay mapatnubayan sa mga paglalakbay nila tungo sa mga pakay nila.
Arabic short Tafasir:
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
Gumawa Kami ng langit bilang isang bubong na pinangangalagaan laban sa pagbagsak, nang walang tukod, pinangangalagaan laban sa panakaw na pakikinig [ng mga jinn], samantalang ang mga tagapagtambal naman, sa nasa langit na mga tanda gaya ng araw at buwan, ay mga tagaayaw na hindi nagsasaalang-alang.
Arabic short Tafasir:
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
Si Allāh - tanging Siya - ay ang lumikha ng gabi para sa kapahingahan, lumikha ng maghapon para sa pagkamit ng ikabubuhay, at lumikha ng araw bilang isang palatandaan sa maghapon at ng buwan bilang isang palatandaan sa gabi – bawat isa sa araw at buwan ay umiinog sa ikutan nitong natatangi rito, nang hindi lumilihis dito ni kumikiling.
Arabic short Tafasir:
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
Hindi Kami gumawa para sa isa kabilang sa mga tao bago mo, O Sugo, ng pamamalagi sa buhay na ito. Kaya kung natapos ang taning mo sa buhay na ito at namatay, ang mga ito ba ay ang mga mamamalagi matapos mo? Aba'y hindi!
Arabic short Tafasir:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَيۡرِ فِتۡنَةٗۖ وَإِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
Bawat kaluluwang mananampalataya o tagatangging sumampalataya ay makalalasap ng kamatayan sa Mundo. Susulitin Namin kayo, O mga tao, sa buhay sa Mundo sa pamamagitan ng mga pag-aatang ng tungkulin, mga biyaya, at mga kamalasan. Pagkatapos, matapos ng kamatayan ninyo ay sa Amin - hindi sa iba sa Amin - kayo magbabalik para gumanti Kami sa inyo sa mga gawa ninyo.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• تنزيه الله عن الولد.
Ang pagwawalang-kaugnayan ni Allāh sa anak.

• منزلة الملائكة عند الله أنهم عباد خلقهم لطاعته، لا يوصفون بالذكورة ولا الأنوثة، بل عباد مكرمون.
Ang kalagayan ng mga mga anghel sa ganang kay Allāh, na sila ay mga lingkod na nilikha Niya para sa pagtalima sa Kanya. Hindi sila nailalarawan sa pagkalalaki o pagkababae, bagkus sila ay mga lingkod na pinarangalan.

• خُلِقت السماوات والأرض وفق سُنَّة التدرج، فقد خُلِقتا مُلْتزِقتين، ثم فُصِل بينهما.
Nilikha ang mga langit at ang lupa ayon sa kalakaran ng pag-uunti-unti sapagkat nilikha ang mga mga ito na magkakadikit, pagkatapos ay pinaghiwa-hiwalay.

• الابتلاء كما يكون بالشر يكون بالخير.
Ang pagsubok, kung paanong nangyayari sa pamamagitan ng kasamaan, ay nangyayari rin sa pamamagitan ng kabutihan.


وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
Kapag nakita ka, O Sugo, ng mga tagapagtambal na ito ay wala silang ginagawa sa iyo kundi panunuya habang mga nagpapalayo sa loob ng mga tagasunod nila sa pagsabi nila: "Ito ba ang nang-aalipusta sa mga diyos na sinasamba ninyo?" Sila, kalakip ng panunuya sa iyo, ay mga tagapagkaila sa ibinaba ni Allāh sa kanila na Qur'ān. Sa ibinigay Niya sa kanila na mga biyaya ay mga tagatangging magpasalamat kaya sila ay higit na nararapat sa pamimintas dahil sa pagkakaipon sa kanila ng bawat kasagwaan.
Arabic short Tafasir:
خُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ مِنۡ عَجَلٖۚ سَأُوْرِيكُمۡ ءَايَٰتِي فَلَا تَسۡتَعۡجِلُونِ
Isinakalikasan sa tao ang pagmamadali kaya siya ay nagmamadali sa mga pangyayari bago ng pagkaganap ng mga ito. Kabilang doon ang pagmamadali ng mga tagapagtambal sa pagdurusa. Magpapakita Ako sa inyo, O mga nagmamadali sa pagdudulot Ko ng pagdurusa, ng minadali ninyo kaya huwag kayong humiling ng pagmamadali niyon.
Arabic short Tafasir:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Nagsasabi ang mga tagatangging sumampalataya na mga nagkakaila sa pagbubuhay ayon sa pagmamadali: "Kailan mangyayari ang ipinangangako ninyo sa amin, O mga Muslim, na pagbubuhay kung kayo ay mga tapat sa anumang inaangkin ninyong mangyayari?"
Arabic short Tafasir:
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
Kung sakaling nakaaalam itong mga tagatangging sumampalataya na mga tagapagkaila sa pagkabuhay kapag hindi nila naitataboy ang apoy palayo sa mga mukha nila ni palayo sa mga likod nila, at na walang tagapag-adyang mag-aadya sa kanila sa pamamagitan ng pagtulak sa pagdurusa palayo sa kanila, kung sakaling natiyak nila iyon ay hindi nila mamadaliin ang pagdurusa.
Arabic short Tafasir:
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Hindi pupunta sa kanila ang apoy na ito na pagdurusahin sila rito ayon sa pagkakaalam mula sa kanila, bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito at hindi sila makapagpapaliban hanggang sa makapagbalik-loob sila para umabot sa kanila ang awa.
Arabic short Tafasir:
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Talagang kung nanuya sa iyo ang mga kababayan mo, ikaw ay hindi kauna-unahan doon sapagkat nangutya nga sa mga sugo noong wala ka pa, O Sugo, kaya pumalibot sa mga tagatangging sumampalataya na dating nanuya sa kanila ang pagdurusang dating kinukutya nila sa Mundo nang nagpapangamba sa kanila niyon ang mga sugo nila.
Arabic short Tafasir:
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
Sabihin mo, O Sugo, sa mga nagmamadaling ito sa pagdurusa: "Sino ang nangangalaga sa inyo sa gabi at maghapon laban sa anumang ninanais sa inyo ng Napakamaawain na pagpababa ng pagdurusa at kapahamakan sa inyo?" Bagkus sila, sa pag-aalaala sa mga pangaral ng Panginoon nila at mga katwiran Niya, ay mga tagaayaw. Hindi sila nagbubulay-bulay sa anuman sa mga ito dala ng kamangmangan at kahunghangan.
Arabic short Tafasir:
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
O mayroon ba silang mga diyos na nagtatanggol sa kanila laban sa pagdurusang dulot Namin? Hindi sila nakakakaya sa pag-adya sa mga sarili nila sa pamamagitan ng pagtulak sa pinsala palayo sa mga ito at sa pagdulot ng pakinabang para sa mga ito. Ang sinumang hindi nakapag-aadya sa sarili ay papaanong mag-aadya sa iba sa kanya? Hindi sila makakandili laban sa pagdurusang dulot Namin.
Arabic short Tafasir:
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
Bagkus nagpatamasa Kami sa mga tagatangging sumampalataya na ito at sa mga magulang nila hanggang sa nagpalawak Kami sa kanila ng mga biyaya Namin bilang pagpapain sa kanila hanggang sa humaba-haba sa kanila ang panahon kaya nalinlang sila dahil doon at nanatili sila sa kawalang-pananampalataya nila. Kaya hindi ba nakababatid ang mga nalinlang na ito dahil sa mga biyaya Namin, na mga nagmamadali sa pagdurusa Namin, na Kami ay pumupunta sa lupa, na nagbabawas rito mula sa mga tagiliran nito sa pamamagitan ng paggapi Namin sa mga naninirahan dito at pananaig Namin sa kanila kaya magsaalang-alang sila niyon upang hindi maganap sa kanila ang naganap sa iba sa kanila! Ang mga ito ay hindi mga mananaig, bagkus sila ay mga madadaig."
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• بيان كفر من يستهزئ بالرسول، سواء بالقول أو الفعل أو الإشارة.
Ang paglilinaw sa kawalang-pananampalataya ng sinumang nangungutya sa Sugo, sa salita o sa gawa o sa pahiwatig.

• من طبع الإنسان الاستعجال, والأناة خلق فاضل.
Bahagi ng kalikasan ng tao ang pagmamadali. Ang paghihinay-hinay ay isang kaasalang nakalalamang.

• لا يحفظ من عذاب الله إلا الله.
Walang nakapangangalaga laban sa pagdurusang dulot ni Allāh kundi si Allāh.

• مآل الباطل الزوال، ومآل الحق البقاء.
Ang kahahantungan ng kabulaanan ay ang paglaho at ang kahahantungan ng katotohanan ay ang pananatili.


قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Sabihin mo, O Sugo: "Nagpapangamba lamang ako sa inyo, O mga tao, sa pagdurusang dulot ni Allāh sa pamamagitan ng pagkakasi na ikinakasi sa akin ng Panginoon ko." Hindi nakaririnig ang mga bingi sa katotohanan na idinadalangin nila ayon sa pagkadinig ng pagtanggap kapag pinangamba sila sa pagdurusang dulot ni Allāh."
Arabic short Tafasir:
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Talagang kung nasaling ang mga nagmamadaling ito sa pagdurusa ng isang bahagi ng pagdurusang dulot ng Panginoon mo, O Sugo, ay talagang magsasabi sila sa sandaling iyon: "O kapahamakan sa amin at kalugihan sa amin! Tunay na kami dati ay mga tagalabag sa katarungan dahil sa pagtatambal kay Allāh at pagpapasinungaling sa inihatid ni Muḥammad." pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan
Arabic short Tafasir:
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
Magtutukod Kami ng mga timbangang makatarungan para sa mga tao sa Araw ng Pagbangon upang timbangin sa pamamagitan ng mga ito ang mga gawa nila, kaya hindi lalabag sa katarungan sa Araw na iyon sa isang kaluluwa sa pamamagitan ng pagbabawas sa mga magandang gawa nito o pagdaragdag sa mga masagwa nito. Kung ang natimbang man ay kakaunti tulad ng timbang ng buto ng mustasa, magtatanghal Kami nito. Nakasapat na Kami bilang tagabilang; magbibilang Kami ng mga gawa ng mga lingkod Namin.
Arabic short Tafasir:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
Talaga ngang nagbigay Kami kina Moises at Aaron, sumakanilang dalawa ang pangangalaga, ng Torah bilang tagapaghiwalay sa pagitan ng katotohanan at kabulaanan at ng ipinahihintulot at ipinagbabawal, ng isang kapatnubayan para sa sinumang sumampalataya rito, at ng isang pagpapaalaala para sa mga tagapangilag sa pagkakasala sa Panginoon nila,
Arabic short Tafasir:
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
na nangangamba sa parusa ng Panginoon nila na sinasampalatayanan nila gayong sila ay hindi naman nakasaksi sa Kanya samantalang sila sa Huling Sandali ay mga nangangamba.
Arabic short Tafasir:
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Itong Qur'ān na pinababa kay Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay isang paalaala para sa sinumang nagnais na mapaalalahanan nito, isang pangangaral, at maraming pakinabang at kabutihan. Kaya kayo ba rito sa kabila niyon ay mga tagapagkaila, na hindi mga kumikilala sa narito, ni gumagawa ayon dito?
Arabic short Tafasir:
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
Talaga ngang nagbigay Kami kay Abraham ng katwiran sa mga kababayan niya noong kabataan niya. Kami noon sa kanya ay nakaaalam sapagkat nagbigay Kami sa kanya ng karapat-dapat sa kanya sa kaalaman Namin na katwiran sa mga kababayan niya.
Arabic short Tafasir:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niyang si Āzar at sa mga kababayan niya: "Ano ang mga diyus-diyusang ito na niyari ninyo ng mga kamay ninyo at na kayo sa mga ito ay mga nananatili sa pagsamba sa mga ito?"
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sumasamba sa mga ito kaya sumamba kami sa mga ito bilang pagtulad sa kanila."
Arabic short Tafasir:
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Nagsabi sa kanila si Abraham: "Talaga ngang nangyaring kayo, O mga tagasunod, at ang mga ninuno ninyong sinusunod ay nasa isang pagkaligaw, palayo sa daan ng katotohanan, na maliwanag."
Arabic short Tafasir:
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Naghatid ka ba sa amin ng kaseryosohan nang nagsabi ka ng sinabi mo, o ikaw ay kabilang sa mga tagapagbiro?"
Arabic short Tafasir:
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Nagsabi si Abraham: "Bagkus naghatid ako sa inyo ng kaseryosohan hindi ng pagbibiro sapagkat ang Panginoon ninyo ay ang Panginoon ng mga langit at lupa, na lumikha sa mga ito ayon sa walang pagkakatulad na nauna. Ako ay ayon na Siya ay Panginoon ninyo at Panginoon ng mga langit at lupa, at kabilang sa mga tagasaksi. Ang mga diyus-diyusan ninyo ay walang bahagi roon."
Arabic short Tafasir:
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
Nagsabi si Abraham kung saan hindi siya naririnig ng mga kababayan niya: "Sumpa man kay Allāh, talagang magpapakana nga ako laban sa mga diyus-diyusan ninyo ng kasusuklaman ninyo matapos na umalis kayo sa mga ito papunta sa pagdiriwang ninyo."
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• نَفْع الإقرار بالذنب مشروط بمصاحبة التوبة قبل فوات أوانها.
Ang pakikinabang sa pag-amin sa pagkakasala ay isinasakundisyon ng pagkakalakip ng pagbabalik-loob bago ng paglampas ng pagkakataon nito.

• إثبات العدل لله، ونفي الظلم عنه.
Ang pagkilala sa katarungan para kay Allāh at ang pagkakaila sa kawalang-katarungan sa Kanya.

• أهمية قوة الحجة في الدعوة إلى الله.
Ang kahalagahan ng lakas ng katwiran sa pag-aanyaya tungo kay Allāh.

• ضرر التقليد الأعمى.
Ang pinsala ng bulag na paggaya-gaya.

• التدرج في تغيير المنكر، والبدء بالأسهل فالأسهل، فقد بدأ إبراهيم بتغيير منكر قومه بالقول والصاع بالحجة، ثم انتقل إلى التغيير بالفعل.
Ang paghihinay-hinay sa pagbabago ng nakasasama at ang pagsisimula sa pinakamadali pagkatapos ay ang higit na madali sapagkat nagsimula si Abraham sa pagbabago sa nakakasamang gawain ng mga kababayan niya sa pamamagitan ng pagsasabi at pagtumbas sa katwiran. Pagkatapos ay lumipat siya sa pagbabago sa pamamagitan ng gawa.


فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
Kaya winasak ni Abraham ang mga diyus-diyusan nila hanggang sa ang mga ito ay maging mga maliit na piraso. Itinira niya ang malaki sa mga ito, sa pag-asang babalik sila rito upang magtanong dito tungkol sa kung sino ang nagwasak sa mga ito.
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Kaya noong nakabalik sila at nakatagpo sila sa mga diyus-diyusan nila na winasak na, nagtanong ang iba sa kanila sa iba pa: "Sino ang nagwasak sa mga sinasamba natin? Tunay na ang sinumang nagwasak sa mga ito ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan yayamang hinamak niya ang karapat-dapat sa pagdakila at pagbabanal."
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
Nagsabi ang iba sa kanila: "Nakarinig kami ng isang binatang bumabanggit sa kanila, na tinatawag siyang Abraham."
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
Nagsabi ang mga pinuno nila: "Kaya magtanghal kayo kay Abraham sa masasaksihan at makikita ng mga tao nang sa gayon sila ay sasaksi sa pag-amin niya sa ginawa niya para ang pag-amin niya ay maging katwiran para sa inyo laban sa kanya."
Arabic short Tafasir:
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Kaya nagtanghal sila kay Abraham - sumakanya ang pangangalaga - at nagtanong sila rito: "Ikaw ba ay gumawa ng gawaing nakaririmarim na ito sa mga anito namin, o Abraham?"
Arabic short Tafasir:
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
Nagsabi si Abraham habang nang-uuyam sa kanila na naglalantad sa kawalang-kakayahan ng mga anito nila sa pagtingin ng mga tao: "Hindi ko ginawa iyon, bagkus ginawa iyon ng malaki ng mga anito kaya magtanong kayo sa kanila kung sila ay makapagsasalita."
Arabic short Tafasir:
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Kaya nanumbalik sila sa mga sarili nila sa pamamagitan ng pag-iisip-isip at pagninilay-nilay kaya luminaw para sa kanila na ang mga anito nila ay hindi nagpapakinabang at hindi nakapipinsala kaya sila ay mga tagalabag sa katarungan nang sinamba nila ang mga iyon sa halip kay Allāh.
Arabic short Tafasir:
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Pagkatapos ay bumalik sila sa pagmamatigas at pagkakaila sapagkat nagsabi sila: "Talaga ngang natiyak mo, O Abraham, na ang mga anitong ito ay hindi nakabibigkas kaya papaano kang nag-uutos sa amin na magtanong kami sa mga ito?" Nagnais sila niyon bilang isang katwiran para sa kanila ngunit ito ay naging isang katwiran laban sa kanila.
Arabic short Tafasir:
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
Nagsabi si Abraham habang nagmamasama sa kanila: "Kaya sumasamba ba kayo bukod pa kay Allāh sa mga anitong hindi nagpapakinabang sa inyo ng anuman at hindi nakapipinsala sa inyo? Ang mga ito ay walang-kakayahan sa pagtulak sa kapinsalaan palayo sa mga sarili ng mga ito o sa pagtamo sa kapakinabangan para sa mga ito.
Arabic short Tafasir:
أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Kapangitan ay ukol sa inyo at kapangitan ay ukol sa anumang sinasamba ninyo bukod kay Allāh kabilang sa mga anitong ito na hindi nagpapakinabang at hindi nakapipinsala! Kaya hindi ba kayo nakauunawa niyon at mag-iiwan sa pagsamba sa mga ito?"
Arabic short Tafasir:
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Kaya noong nawalan sila ng kakayahan sa pagharap sa kanya sa pamamagitan ng katwiran, gumamit sila ng lakas sapagkat nagsabi sila: "Sunugin ninyo si Abraham sa apoy bilang pag-aadya sa mga anito ninyo na iginuho niya at binasag niya, kung kayo ay mga gagawa sa kanya ng isang parusang pampigil."
Arabic short Tafasir:
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Kaya nagparikit sila ng apoy at itinapon nila siya roon kaya nagsabi Kami: "O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham." Kaya nangyari ang gayon at hindi siya dinapuan ng isang kapinsalaan.
Arabic short Tafasir:
وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ
Nagnais ang mga kababayan ni Abraham - sumakanya ang pangangalaga - sa kanya ng isang pakana sa pamamagitan ng pagsunog nila sa kanya ngunit nagpawalang-saysay Kami sa pakana nila at gumawa Kami sa kanila bilang ang mga napahamak na mga nagapi.
Arabic short Tafasir:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
Sumagip Kami sa kanya at sumagip Kami kay Lot. Nagpalabas Kami sa kanilang dalawa patungo sa lupain ng Sirya na nagpala Kami roon dahil nagpadala Kami roon ng mga propeta at dahil nagkalat Kami rito para sa mga nilikha ng mga kabutihan.
Arabic short Tafasir:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
Ipinagkaloob para sa kanya si Isaac nang dumalangin siya sa Panginoon niya na bigyan siya ng anak. Ipinagkaloob para sa kanya si Jacob bilang isang dagdag. Bawat isa kina Abraham, anak niyang si Isaac, at apo niyang si Jacob ay ginawang mga maayos na mga tumatalima kay Allāh.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• جواز استخدام الحيلة لإظهار الحق وإبطال الباطل.
Ang pagpayag sa paggamit ng panlalansi para sa paglalantad ng katotohanan at pagpapabula sa kabulaanan.

• تعلّق أهل الباطل بحجج يحسبونها لهم، وهي عليهم.
Ang pagkapit ng mga alagad ng kabulaanan sa mga katwirang inaakala nilang panig sa kanila samantalang ang mga ito ay laban sa kanila.

• التعنيف في القول وسيلة من وسائل التغيير للمنكر إن لم يترتّب عليه ضرر أكبر.
Ang pagpaparahas sa sinasabi ay isang kaparaanan kabilang sa mga kaparaanan ng pagbabago sa nakasasama kung hindi nagreresulta rito ng isang kapinsalaang higit na malaki.

• اللجوء لاستخدام القوة برهان على العجز عن المواجهة بالحجة.
Ang pagdulog sa paggamit ng lakas ay isang patunay sa kawalang-kakayahan ng pagharap gamit ang katwiran.

• نَصْر الله لعباده المؤمنين، وإنقاذه لهم من المحن من حيث لا يحتسبون.
Ang pag-aadya ni Allāh sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya at ang pagsagip Niya sa kanila mula sa mga pagsubok mula sa kung saan hindi nila inaasahan.


وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
Gumawa Kami sa kanila bilang mga tagapanguna na pumapatnubay sa pamamagitan ng utos Namin. Nagkasi Kami sa kanila sa paggawa ng mga mabuti, pagpapanatili sa mga dasal, at pagbibigay ng zakāh. Laging sila sa Amin ay mga tagasamba.
Arabic short Tafasir:
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
Kay Lot ay nagbigay Kami ng pagpapasya sa paghuhusga sa pagitan ng mga magkakatunggali. Nagbigay Kami sa kanya ng kaalaman sa nauukol sa relihiyon niya. Nagpaligtas Kami sa kanya mula sa pagdurusang ibinaba Namin sa pamayanan niya (ang Sodom), na ang mga mamamayan nito noon ay gumagawa ng mahalay. Tunay na sila ay laging mga tao ng kaguluhan, na mga lumalabas sa pagtalima sa Panginoon nila.
Arabic short Tafasir:
وَأَدۡخَلۡنَٰهُ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Nagpapasok Kami sa kanya sa awa Namin noong nagligtas Kami sa kanya mula sa pagdurusa na dumapo sa mga kababayan niya. Tunay na siya ay kabilang sa mga maayos na sumusunod sa ipinag-uutos Namin at sumusunod sa sinasaway Namin.
Arabic short Tafasir:
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
Bumanggit ka, O Sugo, sa kasaysayan ni Noe, noong nanawagan siya kay Allāh noong wala pa sina Abraham at Lot. Tinugon siya sa pamamagitan ng pagbibigay sa kanya ng hiniling niya. Nailigtas siya at nailigtas ang mag-anak niyang mga mananampalataya mula sa pighating sukdulan.
Arabic short Tafasir:
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Nagligtas Kami sa kanya mula sa panlalansi ng mga taong nagpasinungaling sa mga tanda Namin sa pamamagitan ng inalalay Namin sa kanya na mga tanda na nagpapatunay sa katapatan niya. Tunay na sila noon ay mga tao ng kaguluhan at kasamaan kaya nagpahamak Kami sa kanila nang magkakasama sa pamamagitan ng paglunod.
Arabic short Tafasir:
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, sa kasaysayan nina David at ng anak niyang si Solomon - sumakanila ang pangangalaga - noong humahatol silang dalawa sa kasong isinampa sa kanilang dalawa na may kinalaman sa magkaalitan na ang isa sa kanilang dalawa ay may mga tupang kumalat isang gabi sa taniman ng isa pa at sinira ng mga ito iyon. Laging Kami sa paghahatol nina David at Solomon ay tagasaksi; walang anumang nalingid sa Amin mula sa kahatulan nilang dalawa.
Arabic short Tafasir:
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
Nagpaintindi Kami ng kaso kay Solomon bukod sa ama niyang si David. Sa kapwa kina David at Soloman ay nagbigay Kami ng pagkapropeta at kaalaman sa mga kahatulan at batas. Hindi Kami nagtangi rito kay Solomon lamang. Pinatalima Namin kasama kay David ang mga bundok, na nagluluwalhati kasabay ng pagluwalhati niya, at pinatalima Namin para sa kanya ang mga ibon. Kami noon ay gumagawa ng pagpapaintinding iyon at ng pagbibigay ng paghahatol, kaalaman, at pagpapalingkod.
Arabic short Tafasir:
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
Nagturo Kami kay David bukod kay Solomon ng pagyari ng mga baluti para sa inyo upang mangalaga sa inyo laban sa pagkitil ng sandata sa mga katawan ninyo kaya kayo ba, O mga tao, ay mga tagapagpasalamat sa biyayang ito na ibiniyaya ni Allāh sa inyo?
Arabic short Tafasir:
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
Ipinatalima Namin kay Solomon ang hangin habang matindi sa pag-ihip, na dumadaloy ayon sa utos niya patungo sa lupain ng Sirya na nagpala Kami roon dahil nagpadala Kami roon ng mga propeta at dahil sa pinalawak doon na mga kabutihan. Laging Kami sa bawat bagay ay nakaaalam: walang naikukubli sa Amin mula roon na anuman.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• فعل الخير والصلاة والزكاة، مما اتفقت عليه الشرائع السماوية.
Ang paggawa ng kabutihan, ang pagdarasal, at ang pagkakawanggawa ay kabilang sa napagkaisahan ng mga batas na makalangit.

• ارتكاب الفواحش سبب في وقوع العذاب المُسْتَأْصِل.
Ang paggawa ng mga mahalay ay isang kadahilanan sa pagkaganap ng pagdurusang pumupuksa.

• الصلاح سبب في الدخول في رحمة الله.
Ang kaayusan ay isang kadahilanan sa pagkapasok sa awa ni Allāh.

• الدعاء سبب في النجاة من الكروب.
Ang panalangin ay isang kadahilanan sa kaligtasan mula sa mga dalamhati.


وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
Pinaglingkod Namin ang ilan sa mga demonyo na sumisisid para sa kanya sa mga dagat, na nangunguha ng mga biyaya ko at iba pa sa mga ito, at gumagawa ng iba pa roon na mga gawain gaya ng pagpapatayo ng gusali. Kami noon sa mga bilang nila at mga gawain nila ay tagapag-ingat: walang nakalulusot sa Amin na anuman mula roon.
Arabic short Tafasir:
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, ng kasaysayan ni Job - sumakanya ang pangangalaga - noong dumalangin siya sa Panginoon niya - kaluwalhatian sa Kanya - nang dinapuan siya ng pagsubok, habang nagsasabi: "O Panginoon ko, tunay na ako ay dinapuan ng karamdaman at pagkawala ng mag-anak, at Ikaw ay ang pinakamaawain ng mga naaawa sa kalahatan, kaya ibaling Mo palayo sa akin ang anumang dumapo sa akin kabilang doon."
Arabic short Tafasir:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
Kaya sumagot Kami sa panalangin niya at nagbaling Kami palayo sa kanya ng dumapo sa kanya na kapinsalaan. Nagbigay Kami sa kanya ng nawala sa mag-anak niya at mga anak niya at nagbigay Kami sa kanya ng tulad nila kasama nila. Lahat ng iyon ay ginawa Namin bilang isang awa mula sa ganang Amin at bilang isang pagpapaalaala sa bawat nagpapaakay sa Amin sa pagsamba upang magtiis ito kung paanong nagtiis si Job.
Arabic short Tafasir:
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, kina Ismael, Enoc, at Dhulkifl - sumakanila ang pangangalaga. Bawat isa sa kanila ay kabilang sa mga tagapagtiis sa mga pagsubok at sa pagsasagawa ng iniatang sa kanila ni Allāh.
Arabic short Tafasir:
وَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Nagpapasok Kami sa kanila sa awa Namin sapagkat gumawa Kami sa kanila bilang mga propeta at nagpapasok Kami sa kanila sa Paraiso. Tunay na sila ay kabilang sa mga maayos na gumawa ng pagtalima sa Panginoon nila. Umayos ang mga panloob nila at ang mga panlabas nila.
Arabic short Tafasir:
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, sa kasaysayan ng Kasama ng Isda na si Jonas - sumakanya ang pangangalaga - noong umalis siya nang walang kapahintulutan mula sa Panginoon niya habang nagagalit sa mga kababayan niya dahil sa paggigiit nila sa pagsuway. Nag-akala siya na hindi Kami makagigipit sa kanya sa pamamagitan ng pagparusa sa kanya sa pag-alis niya. Sinubok siya sa pamamagitan ng katindihan ng panggigipit at pagkulong nang nilunok siya ng isda. Dumalangin siya sa loob ng mga kadiliman ng tiyan ng isda, dagat, at gabi habang umaamin ng pagkakasala niya habang nagbabalik-loob kay Allāh mula roon. Nagsabi siya: "Walang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa sa Iyo; nagpawalang-kaugnayan Ka sa kapintasan at nagpakabanal Ka. Tunay na ako noon ay kabilang sa mga tagalabag sa katarungan."
Arabic short Tafasir:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Kaya sumagot Kami sa panalangin niya at nagpaligtas Kami sa kanya mula sa dalamhati ng katindihan sa pamamagitan ng pagpapalabas sa kanya mula sa mga kadiliman at mula sa tiyan ng isda. Tulad ng pagpapaligtas kay Jonas mula sa dalamhati niyang ito, nagliligtas Kami sa mga mananampalataya kapag nasadlak sila sa dalamhati at dumalangin.
Arabic short Tafasir:
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, sa kasaysayan ni Zacarias - sumakanya ang pangangalaga - noong dumalangin ito sa Panginoon nito - kaluwalhatian sa Kanya - na nagsasabi: "Panginoon ko, huwag Mo akong iwang namumukod na walang anak sa akin. Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga mananatili kaya magkaloob Ka sa akin ng anak na mananatili matapos ko."
Arabic short Tafasir:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
Kaya sumagot Kami sa kanya. Ibinigay Namin sa kanya si Juan bilang anak at pinagaling Namin para sa kanya ang maybahay niya kaya ito ay naging nanganganak matapos na hindi dati nanganganak. Tunay na sina Zacarias, ang maybahay niya, at ang anak niya ay nagmamadali noon sa paggawa ng mga kabutihan, dumadalangin sa Amin noon habang nagmimithi sa taglay Naming gantimpala at nangangamba sa taglay Naming parusa, at laging sila sa Amin ay mga tagapagsumamo.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الصلاح سبب للرحمة.
Ang kaayusan ay isang kadahilanan ng awa.

• الالتجاء إلى الله وسيلة لكشف الكروب.
Ang pagdulog kay Allāh ay isang kaparaanan sa pagpawi ng mga dalamhati.

• فضل طلب الولد ليبقى بعد الإنسان إذا مات.
Ang kainaman ng paghiling ng anak upang manatili matapos ng tao kapag namatay siya.

• الإقرار بالذنب، والشعور بالاضطرار لله وشكوى الحال له، وطاعة الله في الرخاء من أسباب إجابة الدعاء وكشف الضر.
Ang pag-amin sa pagkakasala, ang pagkadama ng pangangailangan kay Allāh, ang pagdaing ng kalagayan sa Kanya, at ang pagtalima sa Kanya sa kariwasaan ay kabilang sa mga kadahilanan ng pagsagot sa panalangin at pagpawi sa kapinsalaan.


وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Bumanggit ka, O Sugo, sa kasaysayan ni Maria - sumakanya ang pangangalaga - na nangalaga sa kalinisang-puri niya laban sa pangangalunya kaya nagsugo si Allāh sa kanya kay Anghel Gabriel - sumakanya ang pangangalaga - na umihip sa kanya kaya ipinagbuntis niya si Hesus - sumakanya ang pangangalaga. Si Maria at ang anak niyang si Hesus ay tanda para sa mga tao sa kakayahan ni Allāh, at na Siya ay hindi napawawalang-kakayahan ng anuman yayamang nilikha Niya si Hesus nang walang ama.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
Tunay na itong kapaniwalaan ninyo, O mga tao, ay kapaniwalaang nag-iisa, ang Tawḥīd na siyang Relihiyong Islām, at Ako ay Panginoon ninyo kaya magpakawagas kayo sa pag-uukol ng pagsamba sa Akin - tanging sa Akin.
Arabic short Tafasir:
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
Nagkaiba-iba ang mga tao sapagkat kabilang sa kanila ang tagapaniwala sa kaisahan ni Allāh at ang tagapagtambal sa Kanya, at ang tagatangging sumampalataya at ang mananampalataya. Ang lahat ng mga nagkakaiba-ibang ito ay sa Amin - tanging sa Amin - mga babalik sa Araw ng Pagbangon at gaganti Kami sa kanila sa mga gawa nila.
Arabic short Tafasir:
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
Kaya ang sinumang gumawa kabilang sa kanila ng mga gawang maayos habang siya ay mananampalataya kay Allāh, sa mga sugo Niya, at sa Huling Araw, walang pagkakaila para sa gawa niyang maayos, bagkus kikilala si Allāh para sa taong ito sa gantimpala niya at pag-iibayuhin ni Allāh ito para sa kanya. Makatatagpo nito ang tao sa talaan ng gawa niya sa Araw na bubuhayin siya kaya matutuwa siya rito.
Arabic short Tafasir:
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
May imposible sa mga naninirahan sa isang pamayanan na ipinahamak Namin dahilan sa kawalang-pananampalataya nito, na bumalik sila sa Mundo upang magbalik-loob at tanggapin ang pagbabalik-loob nila.
Arabic short Tafasir:
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتۡ يَأۡجُوجُ وَمَأۡجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٖ يَنسِلُونَ
Hindi sila babalik kailanman hanggang sa kapag binuksan ang saplad ng Gog at Magog habang sila sa araw na iyon mula sa bawat mataas na bahagi ng lupa ay maglalabasan na mga nagmamadali.
Arabic short Tafasir:
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Nalapit ang pangakong totoo dahil sa paglabas nila at lumitaw ang mga hilakbot doon at ang mga matinding pangyayari roon kaya biglang ang mga paningin ng mga tagatangging sumampalataya ay nakabukas dahil sa tindi ng pangingilabot doon, na nagsasabi: "O kapahamakan sa amin! Kami nga noon sa Mundo ay nasa isang pagkalibang at pagkaabala para sa paghahanda sa sukdulang araw na ito; bagkus Kami noon ay mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya at paggawa ng mga pagsuway."
Arabic short Tafasir:
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
Tunay na kayo, O mga tagapagtambal, at ang sinasamba ninyo bukod kay Allāh na mga anito at mga nalulugod sa pagsamba ninyo kabilang sa tao at jinn ay mga panggatong ng Impiyerno, na kayo at ang mga sinasamba ninyo ay doon mga papasok.
Arabic short Tafasir:
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Kung sakaling nangyaring ang mga sinasambang ito ay mga diyos na sinasamba ayon sa karapatan, hindi sana sila pumasok sa Apoy kasama ng mga sumamba sa kanila. Lahat ng tagasamba at sinamba ay sa Apoy mga mamamalagi magpakailanman: hindi sila makalalabas mula roon.
Arabic short Tafasir:
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
Ukol sa kanila roon, dahil sa tindi ng dinaranas nilang mga sakit, ay paghingang matindi. Sila sa Apoy ay hindi nakaririnig ng mga tunog dahil sa tindi ng hilakbot na nakasisindak na dumapo sa kanila.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
Noong nagsabi ang mga tagapagtambal: "Tunay na si Hesus at ang mga anghel na sinamba ay papasok sa Impiyerno, nagsabi naman si Allāh: "Tunay na ang mga nauna sa kaalaman ni Allāh na sila ay kabilang sa mga alagad ng kaligayahan tulad ni Hesus - sumakanya ang pangangalaga - ay mga ilalayo sa Apoy."
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• التنويه بالعفاف وبيان فضله.
Ang pagbubunyi sa kabinihan at ang paglilinaw sa kalamangan nito.

• اتفاق الرسالات السماوية في التوحيد وأسس العبادات.
Ang pagkakasundo ng mga mensaheng makalangit sa paniniwala sa kaisahan ng Diyos at mga batayan ng pagsamba.

• فَتْح سد يأجوج ومأجوج من علامات الساعة الكبرى.
Ang pagbukas ng saplad (dam) ng Gog at Magog ay kabilang sa mga tanda ng Huling Sandali.

• الغفلة عن الاستعداد ليوم القيامة سبب لمعاناة أهوالها.
Ang pagkalingat sa paghahanda para sa Araw ng Pagbangon ay isang kadahilanan sa pagdurusa sa mga hilakbot nito.


لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
Hindi aabot sa pandinig nila ang tunog ng Impiyerno samantalang sila sa ninanasa ng mga sarili nila na ginhawa at mga sarap ay mga mananatili: hindi mapuputol ang ginhawa nila magpakailanman.
Arabic short Tafasir:
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
Hindi magpapangamba sa kanila ang pangingilabot na sukdulan kapag itinaklob ang Apoy sa mga maninirahan doon at haharap sa kanila ang mga anghel nang may pagbati habang mga nagsasabi: "Ito ay ang Araw ninyo na noon ay ipinangangako sa inyo sa Mundo at binabalitaan kayo ng makatatagpo ninyo sa araw na iyon na ginhawa.
Arabic short Tafasir:
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
sa Araw na magbabalumbon Kami sa langit tulad ng pagbabalumbon ng kalatas sa nilalaman nito at magtitipon Kami sa nilikha ayon sa anyo nila na nilikha sila ayon doon sa unang pagkakataon. Nangako Kami niyon ayon sa isang pangakong walang pagsira. Tunay na Kami ay laging tutupad sa anumang ipinangangako Namin.
Arabic short Tafasir:
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Talaga ngang nagsulat si Allāh sa mga kasulatang ibinaba Namin sa mga sugo matapos na naisulat Namin sa Tablerong Pinag-iingatan, na ang lupa ay mamanahin ng mga lingkod ni Allāh na maaayos na nagsasagawa ng pagtalima sa Kanya. Sila ay ang Kalipunan ni Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
Tunay na sa ibinaba Naming pangaral ay talagang may ipinaaabot para sa mga taong sumasamba sa Panginoon nila sa pamamagitan ng isinabatas para sa kanila sapagkat sila ay ang mga nakikinabang dito.
Arabic short Tafasir:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Hindi Kami nagpadala sa iyo, O Muḥammad, bilang isang sugo kundi bilang isang awa sa lahat ng mga nilalalang dahil sa pagtataglay mong katangian ng sigasig sa pagpapatnubay sa mga tao at pagsagip sa kanila mula sa parusa ni Allāh.
Arabic short Tafasir:
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Sabihin mo, O Sugo: "Ikinasi lamang sa akin mula sa Panginoon ko na ang sinasamba ninyo ayon sa karapatan ay nag-iisa, walang katambal sa Kanya. Siya ay si Allāh. Kaya magpaakay kayo sa pagsampalataya sa Kanya at paggawa ayon sa pagtalima sa Kanya."
Arabic short Tafasir:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ
Ngunit kung aayaw ang mga ito sa inihatid mo sa kanila, sabihin mo, O Sugo, sa kanila: "Ipinaalam ko sa inyo na ako at kayo ay nasa isang lagay na magkapantay sa pagitan ko at ninyo sa pagkakahiwalay. Hindi ako nakaaalam kung kailan bababa sa inyo ang ipinangako ni Allāh na pagdurusang dulot Niya.
Arabic short Tafasir:
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
Tunay na si Allāh ay nakaaalam sa anumang ipinahayag ninyo na pananalita at nakaaalam sa anumang itinatago ninyo mula roon: walang naikukubli sa Kanya na anuman doon. Gaganti Siya sa inyo dahil doon.
Arabic short Tafasir:
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
Hindi ako nakaaalam; marahil ang pagpapalugit sa inyo sa pagdurusa ay isang pagsubok para sa inyo, isang pagpapain, at isang pagpapatamasa sa inyo hanggang sa isang panahong itinakda sa kaalaman ni Allāh upang magpumilit kayo sa kawalang-pananampalataya ninyo at pagkaligaw ninyo."
Arabic short Tafasir:
قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Nagsabi ang Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - habang dumadalangin sa Panginoon niya: "Panginoon ko, magpasya Ka sa pagitan namin at ng mga kababayan namin na nagpumilit sa kawalang-pananampalataya sa paghuhusgang totoo. Sa Panginoon namin, ang Napakamaawain, ay nagpapatulong kami laban sa anumang sinasabi ninyo na kawalang-pananampalataya at pagpapasinungaling."
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الصلاح سبب للتمكين في الأرض.
Ang kaayusan ay isang kadahilanan para sa katatagan sa lupa.

• بعثة النبي صلّى الله عليه وسلّم وشرعه وسنته رحمة للعالمين.
Ang pagpapadala sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ang batas niya, at ang kalakaran (sunnah) niya ay awa para sa mga nilalang.

• الرسول صلّى الله عليه وسلّم لا يعلم الغيب.
Ang Sugo - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay hindi nakaaalam sa Lingid.

• علم الله بما يصدر من عباده من قول.
Ang kaalaman ni Allāh sa anumang namumutawi mula sa mga lingkod Niya na sinasabi.


 
Translation of the meaning of Sura: Al-Anbiyaa
Sura list Page number
 
Translation of the meaning of the noble Quran - Tagalog translation - Mokhtasar - Translations

Tagalog translation of the Brief Explanation of the Glorious Quran by Tafsir center (Al-Mokhtasar), Translated by Rowwad Translation Center.

Close