Traducción de los significados del Sagrado Corán - La traducción al francés-Rachid Ma'ach * - Índice de traducciones

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traducción de significados Capítulo: Sura As-Saaffaat   Versículo:

AS-SÂFFÂT

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
1 Par les anges parfaitement alignés[1135] !
[1135] En adoration devant leur Seigneur, comme le sont les fidèles en prière.
Las Exégesis Árabes:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
2 Par les anges chargés de pousser[1136] !
[1136] Les nuages, selon la majorité des exégètes.
Las Exégesis Árabes:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
3 Par les anges qui ne cessent de réciter[1137] !
[1137] Les paroles d’Allah qu’ils transmettent aux Messagers, selon la majorité des commentateurs.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
4 Votre Dieu est unique, à n’en point douter,
Las Exégesis Árabes:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
5 Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, et Seigneur des orients[1138]
[1138] Et des occidents, précisent certains exégètes. Le soleil se lève en effet, et se couche, en des lieux différents selon les saisons.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
6 Nous avons, en vérité, paré le ciel le plus proche d’étoiles,
Las Exégesis Árabes:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
7 par lesquelles Nous le protégeons des démons rebelles
Las Exégesis Árabes:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
8 qui sont, par des projectiles lancés contre eux de tous côtés, empêchés d’écouter les anges dans le ciel,
Las Exégesis Árabes:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
9 éloignés, puis voués à un châtiment éternel.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
10 Certains parviennent néanmoins à saisir furtivement quelques mots, mais sont aussitôt atteints par un météore perçant.
Las Exégesis Árabes:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
11 Demande-leur s’il est plus difficile de les créer eux, que Nous avons créés d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons créé en dehors d’eux[1139] ?
[1139] Comme les cieux, la terre, les étoiles, les anges et les démons qui viennent d’être mentionnés.
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
12 Tu t’étonnes[1140], tandis qu’eux te tournent en dérision,
[1140] De leur incrédulité.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
13 totalement indifférents à tes exhortations,
Las Exégesis Árabes:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
14 se moquant des miracles produits sous leurs yeux.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
15 Ils disent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie !
Las Exégesis Árabes:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
16 Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités, 
Las Exégesis Árabes:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
17 ainsi que nos ancêtres les plus éloignés ? »
Las Exégesis Árabes:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
18 Réponds : « Oui, et vous connaîtrez alors la plus cruelle des humiliations. »
Las Exégesis Árabes:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
19 Il suffira d’un seul Cri, et voilà qu’ils se mettront à regarder avec attention.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
20 Ils diront : « Malheur à nous, voici le Jour de la rétribution ! »
Las Exégesis Árabes:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
21 Il leur sera dit : « Voici, en effet, le Jour du jugement que vous traitiez de mensonge. »
Las Exégesis Árabes:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
22 Il sera ordonné : « Que les impies et leurs semblables[1141] soient rassemblés, ainsi que tout ce qu’ils adoraient
[1141] Ou : et leurs épouses (païennes).
Las Exégesis Árabes:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
23 en dehors d’Allah. Qu’ils soient dirigés vers le Brasier !
Las Exégesis Árabes:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
24 Mais arrêtez-les, car ils doivent tout d’abord être interrogés. »
Las Exégesis Árabes:
مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
25 Il leur sera alors demandé : « Qu’avez-vous à ne pas vous entraider ? »
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
26 Mais ce Jour-là, ils se soumettront avec résignation.
Las Exégesis Árabes:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
27 Les uns se tourneront vers les autres et les blâmeront.
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
28 Les faibles diront aux puissants : « Vous nous avez détournés de la bonne voie. »
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
29 Les puissants rétorqueront : « C’est vous, au contraire, qui avez rejeté la foi. 
Las Exégesis Árabes:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
30 Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorité. Vous étiez vous-mêmes dévoyés.
Las Exégesis Árabes:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
31 L’arrêt de notre Seigneur a été prononcé contre nous : nous allons tous goûter le châtiment.
Las Exégesis Árabes:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
32 Oui, nous vous avons égarés, car nous étions nous-mêmes dans l’égarement. »
Las Exégesis Árabes:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
33 Ce Jour-là, ils seront tous associés dans les tourments.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
34 C’est bien de cette manière que Nous traiterons les mécréants. 
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
35 Lorsqu’il leur était dit qu’Allah seul est en droit d’être adoré, ils affichaient une fierté démesurée,
Las Exégesis Árabes:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
36 disant : « Allons-nous renoncer à nos divinités sur la parole d’un poète possédé ? »
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
37 Il est au contraire venu apporter la vérité et confirmer la mission des Messagers.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
38 Vous allez assurément goûter un douloureux châtiment,
Las Exégesis Árabes:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
39 mais ne serez rétribués que pour prix de vos agissements.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
40 Quant aux fidèles serviteurs d’Allah qu’Il a élus,
Las Exégesis Árabes:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
41 ils obtiendront une récompense bien connue,
Las Exégesis Árabes:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
42 des fruits variés, et jouiront de tous les honneurs
Las Exégesis Árabes:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
43 au milieu des jardins des délices,
Las Exégesis Árabes:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
44 se faisant face sur des lits somptueux.
Las Exégesis Árabes:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
45 On fera circuler parmi eux des coupes remplies à une source intarissable
Las Exégesis Árabes:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
46 de vin blanc au goût exquis et agréable
Las Exégesis Árabes:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
47 qui ne provoquera ni maux de tête, ni ivresse.
Las Exégesis Árabes:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
48 Ils jouiront de la compagnie de femmes au regard chaste et aux yeux de toute beauté,
Las Exégesis Árabes:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
49 dont la peau sera d’une blancheur immaculée.
Las Exégesis Árabes:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
50 Se tournant les uns vers les autres, ils s’interrogeront.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
51 L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon
Las Exégesis Árabes:
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
52 qui me demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient que,
Las Exégesis Árabes:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
53 une fois morts et nos os réduits en poussière, nous serons ressuscités pour être jugés ?” »
Las Exégesis Árabes:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
54 Il ajoutera[1142] : « Voulez-vous regarder ? »
[1142] A l’adresse de ses compagnons du Paradis.
Las Exégesis Árabes:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
55 Regardant lui-même, il apercevra au milieu du Brasier son compagnon
Las Exégesis Árabes:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
56 qu’il blâmera en ces termes : « Par Allah ! Tu as bien failli me perdre ! 
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
57 Sans la grâce de mon Seigneur, j’aurais moi aussi été livré au châtiment. »[1143]
[1143] Selon nombre d’exégètes, ici prennent fin les reproches adressés à son ancien compagnon par le croyant. Puis ce dernier s’adresse à ses frères au Paradis (versets 58 à 60) auxquels il rappelle les grâces d’Allah. Selon d’autres, néanmoins, les versets 58 et 59 sont la suite des reproches adressés à l’impie par son ancien compagnon.
Las Exégesis Árabes:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
58 « Est-il vrai que nous ne connaîtrons pas d’autre mort
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
59 que notre première mort et que nous ne serons pas châtiés ? 
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
60 Voilà assurément le bonheur suprême. »
Las Exégesis Árabes:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
61 Que ceux qui aspirent à une telle félicité se mettent à l’œuvre. 
Las Exégesis Árabes:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
62 Est-il préférable d’être accueilli par ces délices ou par l’arbre Zaqqoum[1144]
[1144] Qui se trouve en Enfer.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
63 dont Nous avons fait une épreuve pour les impies[1145]
[1145] Qui s’étonnèrent qu’un arbre puisse pousser en Enfer sans savoir que les réalités de l’au-delà ne sont en rien comparables à celles d’ici-bas.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
64 C’est un arbre qui prend racine au fond de la Fournaise
Las Exégesis Árabes:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
65 et dont les fruits ont l’apparence hideuse de têtes de démons.
Las Exégesis Árabes:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
66 Ils en mangeront, en vérité, à s’en remplir la panse,
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
67 puis boiront par-dessus une eau portée à ébullition,
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
68 avant de retrouver les tourments du Brasier.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
69 Ils ont en effet trouvé leurs ancêtres égarés
Las Exégesis Árabes:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
70 et se sont alors empressés de les imiter.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
71 La plupart des peuples se sont avant eux égarés.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
72 Pourtant Nous leur avions envoyé des Messagers.
Las Exégesis Árabes:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
73 Médite donc le sort de ces peuples qui avaient en vain été avertis,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
74 auquel ont échappé les serviteurs d’Allah élus pour leur sincérité. 
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
75 Noé Nous a ainsi imploré et Nous l’avons si bien exaucé,
Las Exégesis Árabes:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
76 le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait[1146].
[1146] Débute donc ici le récit détaillé de ces peuples mentionnés peu avant et qui furent anéantis pour avoir renié leurs Messagers.
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
77 Nous avons fait de ses descendants les seuls survivants
Las Exégesis Árabes:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
78 et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
Las Exégesis Árabes:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
79 Les mérites de Noé seront donc, dans les nations, à jamais salués.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
80 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
81 Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
82 Nous avons ensuite englouti les impies.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
83 Abraham fut de ceux qui suivirent la même voie que Noé,
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
84 lorsque, s’étant tourné vers son Seigneur le cœur pur de toute impiété,
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
85 il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ?
Las Exégesis Árabes:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
86 Avez-vous choisi de vénérer, en dehors d’Allah, de fausses divinités ?
Las Exégesis Árabes:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
87 Quel sort, selon vous, le Seigneur de la Création peut-Il vous réserver[1147] ? »
[1147] Autre sens : quelle est donc cette opinion (erronée) que vous vous faites du Seigneur de la Création ?
Las Exégesis Árabes:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
88 Puis, regardant les étoiles[1148],
[1148] Réfléchissant au prétexte qu’il pourrait inventer pour ne pas participer à la fête païenne que son peuple s’apprête à célébrer, expliquent nombre d’exégètes.
Las Exégesis Árabes:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
89 il dit : « Je suis malade[1149]. »
[1149] Ces mots ne sont pas en soi mensongers puisqu’il était bel et bien « malade » de leurs pratiques idolâtres.
Las Exégesis Árabes:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
90 Lorsqu’ils eurent tourné le dos à Abraham,
Las Exégesis Árabes:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
91 celui-ci se dirigea discrètement vers leurs divinités auxquelles il lança : « Ne mangez-vous pas[1150] ?
[1150] Cette nourriture qui vous est présentée en offrande par vos adorateurs.
Las Exégesis Árabes:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
92 Qu’avez-vous donc à ne pas répondre ? »
Las Exégesis Árabes:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
93 Il se mit alors à les frapper de la main droite,
Las Exégesis Árabes:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
94 tandis que les idolâtres revenaient vers lui en toute hâte.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
95 Il leur dit : « Adorez-vous des idoles que vous-mêmes avez sculptées,
Las Exégesis Árabes:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
96 alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? »
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
97 Ils dirent : « Qu’un bûcher soit dressé et qu’il soit jeté dans le brasier ! »
Las Exégesis Árabes:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
98 Ils voulurent lui nuire, mais ce sont eux que Nous avons humiliés. 
Las Exégesis Árabes:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
99 Il dit : « Je quitte cette terre par obéissance à mon Seigneur qui guidera mes pas. 
Las Exégesis Árabes:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
100 Seigneur ! Fais-moi don d’un enfant vertueux. »
Las Exégesis Árabes:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
101 Nous lui avons alors annoncé la naissance d’un garçon magnanime[1151]
[1151] Isaac, selon certains, ou Ismaël, selon d’autres exégètes dont l’avis s’appuie notamment sur le verset 112 de cette même sourate où Allah annonce la naissance d’Isaac.
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
102 Lorsque l’enfant fut en âge de l’accompagner, il lui dit : « Mon fils ! Je me suis vu en rêve en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ? » L’enfant répondit : « Père ! Exécute l’ordre qui t’est donné, tu me trouveras, par la volonté d’Allah, patient dans l’épreuve. » 
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
103 Lorsque tous deux se furent pliés à la volonté d’Allah et qu’Abraham eut allongé son fils, plaçant sa tempe contre le sol,
Las Exégesis Árabes:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
104 Nous l’appelâmes : « Abraham !
Las Exégesis Árabes:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
105 Tu as accompli ta vision en laquelle tu as cru[1152]. » C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
[1152] En étant déterminé à sacrifier ton fils.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
106 Ce fut là une épreuve probante.
Las Exégesis Árabes:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
107 Nous avons racheté son enfant par une sublime offrande[1153]
[1153] Un bélier qu’Abraham sacrifia à la place de son fils.
Las Exégesis Árabes:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
108 et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
Las Exégesis Árabes:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
109 Les mérites d’Abraham seront donc à jamais salués.
Las Exégesis Árabes:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
110 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
111 Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
Las Exégesis Árabes:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
112 Nous lui avons également annoncé la naissance d’Isaac, prophète et serviteur vertueux,
Las Exégesis Árabes:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
113 et l’avons béni, ainsi qu’Isaac. Certains de leurs descendants sont obéissants, tandis que d’autres s’opposent manifestement à Nos commandements.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
114 Nous avons, de la même manière, comblé de Nos faveurs Moïse et Aaron
Las Exégesis Árabes:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
115 que Nous avons délivrés, ainsi que leur peuple, de la détresse qui les accablait.
Las Exégesis Árabes:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
116 Nous les avons assistés et fait triompher de leurs ennemis
Las Exégesis Árabes:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
117 et leur avons confié les Ecritures aux lois parfaitement claires.
Las Exégesis Árabes:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
118 Nous leur avons indiqué le droit chemin et la voie du salut
Las Exégesis Árabes:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
119 et avons fait en sorte que leurs vertus passent à la postérité.
Las Exégesis Árabes:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
120 Les mérites de Moïse et Aaron seront donc à jamais salués.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
121 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
122 Tous deux furent du nombre de Nos fidèles serviteurs.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
123 Elie fut également du nombre des Messagers.
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
124 Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Allah ?
Las Exégesis Árabes:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
125 Adorez-vous Baal[1154] plutôt que le Créateur par excellence,
[1154] Idole à laquelle les Hébreux vouaient un culte à cette époque.
Las Exégesis Árabes:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
126 Allah, votre Seigneur et Celui de vos ancêtres les plus éloignés ? »
Las Exégesis Árabes:
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
127 Pour l’avoir traité d’imposteur, ils seront livrés au châtiment
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
128 auquel échapperont les serviteurs d’Allah élus pour leur sincérité. 
Las Exégesis Árabes:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
129 Nous avons fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
Las Exégesis Árabes:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
130 Les mérites d’Elie seront donc à jamais salués.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
131 C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
132 Il fut l’un de Nos fidèles serviteurs.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
133 Loth fut également l’un de Nos Messagers.
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
134 Nous l’avons sauvé, lui et l’ensemble de sa famille,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
135 excepté une vieille femme, vouée avec les autres à être exterminée.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
136 Nous avons ensuite anéanti les impies.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
137 Vous passez d’ailleurs[1155] à proximité de leurs vestiges de jour
[1155] Vous, les païens de la Mecque, au cours de vos voyages vers la Grande Syrie.
Las Exégesis Árabes:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
138 comme de nuit. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
139 Jonas fut également du nombre des Messagers.
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
140 Ayant fui[1156], il embarqua dans un vaisseau surchargé.
[1156] Son peuple qui avait rejeté son message.
Las Exégesis Árabes:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
141 Mais le tirage au sort le désigna pour être sacrifié[1157].
[1157] Pour être jeté à la mer afin d’alléger l’embarcation qui menaçait de sombrer.
Las Exégesis Árabes:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
142 Le poisson l’avala pour son attitude en droit d’être blâmée[1158].
[1158] Avoir quitté son peuple sans l’autorisation d’Allah.
Las Exégesis Árabes:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
143 S’il n’avait pas été de ceux qui célèbrent la gloire d’Allah et Sa sainteté[1159]
[1159] Voir sourate 21, verset 87.
Las Exégesis Árabes:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
144 il serait certainement resté dans le ventre du poisson jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités.
Las Exégesis Árabes:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
145 Mais il fut, par Notre ordre, rejeté sans forces sur une terre vierge.
Las Exégesis Árabes:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
146 Nous avons alors fait pousser au-dessus de lui un plant de courge,
Las Exégesis Árabes:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
147 et l’avons envoyé en Messager à cent mille âmes, voire davantage[1160],
[1160] Le peuple qu’il avait fui, selon certains exégètes.
Las Exégesis Árabes:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
148 qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laissés jouir quelque temps de cette vie.
Las Exégesis Árabes:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
149 Demande-leur comment ils peuvent attribuer des filles à ton Seigneur[1161], tout en désirant eux-mêmes des garçons ? 
[1161] Les païens affirmaient que les anges étaient les « filles d’Allah ».
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
150 Aurions-Nous créé les anges en leur présence pour qu’ils puissent affirmer qu’ils sont de sexe féminin ?
Las Exégesis Árabes:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
151 Voilà un mensonge de leur part que d’affirmer
Las Exégesis Árabes:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
152 qu’Allah a engendré, voilà une pure invention.
Las Exégesis Árabes:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
153 Aurait-Il choisi des filles plutôt que des garçons ?
Las Exégesis Árabes:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
154 Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?
Las Exégesis Árabes:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
155 Etes-vous dépourvus de toute raison ?
Las Exégesis Árabes:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
156 A moins que vous ne déteniez des preuves irréfutables de ce que vous avancez ?
Las Exégesis Árabes:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
157 Apportez donc le livre qui vous aurait été révélé à ce sujet, si vous dites la vérité.
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
158 Ils ont établi entre Lui et les djinns des liens[1162]. Or, les djinns savent bien qu’ils seront amenés à comparaître devant Lui. 
[1162] De parenté, précisent certains commentateurs. Selon d’autres, les païens ont établi un lien entre le Seigneur et les djinns en associant ces derniers à Son culte. Précisons néanmoins que, selon la majorité des exégètes, le terme « djinns » désigne ici - la seule fois dans le Coran - les anges présentés par les païens comme les « filles d’Allah ».
Las Exégesis Árabes:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
159 Gloire donc à Allah que leurs blasphèmes ne peuvent atteindre.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
160 Blasphèmes que les croyants sincères ne sauraient prononcer.
Las Exégesis Árabes:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
161 Car vous et ce que vous adorez
Las Exégesis Árabes:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
162 ne sauriez, en vérité, dévoyer
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
163 que celui qui est voué au Brasier.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
164 « Il n’est pas un seul d’entre nous qui n’occupe une place déterminée[1163].
[1163] Au ciel. Ou : qui ne se voit confier une tâche déterminée. Ces paroles sont prononcées par les anges.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
165 Nous sommes ceux qui, étant parfaitement alignés,
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
166 célébrons sans cesse la gloire d’Allah et Sa sainteté. »
Las Exégesis Árabes:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
167 Les mécréants[1164] ne cessaient d’affirmer :
[1164] De la Mecque.
Las Exégesis Árabes:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
168 « Si seulement nous possédions des Ecritures comme nos devanciers,
Las Exégesis Árabes:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
169 nous serions les serviteurs d’Allah les plus dévoués ! »
Las Exégesis Árabes:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
170 Mais voici qu’ils renient le Coran. Ils connaîtront un jour la vérité !
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
171 Notre arrêt a déjà été prononcé en faveur de Nos serviteurs, les Messagers :
Las Exégesis Árabes:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
172 ce sont eux, sans aucun doute, qui devront triompher,
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
173 et la victoire est assurément acquise à Nos armées.
Las Exégesis Árabes:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
174 Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
Las Exégesis Árabes:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
175 Observe-les, ils verront bientôt ce qui les attend !
Las Exégesis Árabes:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
176 Veulent-ils à ce point hâter Notre châtiment ?
Las Exégesis Árabes:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
177 Lorsque celui-ci s’abattra sur eux, ceux qui ont été vainement avertis passeront pourtant un bien mauvais moment.
Las Exégesis Árabes:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
178 Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
Las Exégesis Árabes:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
179 Et observe, ils verront bientôt ce qui les attend !
Las Exégesis Árabes:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
180 Gloire à ton Seigneur Tout-Puissant que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre !
Las Exégesis Árabes:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
181 Que les mérites des Messagers soient à jamais salués !
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
182 Et qu’Allah, Seigneur de la Création, soit à jamais loué !
Las Exégesis Árabes:
 
Traducción de significados Capítulo: Sura As-Saaffaat
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - La traducción al francés-Rachid Ma'ach - Índice de traducciones

La traducción de los significados del Noble Corán al francés, traducido por Rachid Ma'ach

Cerrar