Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en français - Le forum islamique (Al Muntada Al Islami ) * - Lexique des traductions

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traduction des sens Sourate: AL-WÂQI’AH   Verset:

AL-WÂQI’AH

إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
1. Quand adviendra l’Événement,
Les exégèses en arabe:
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
2. nul ne pourra en repousser la survenue.
Les exégèses en arabe:
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
3. Il ravalera (les uns) et élèvera (les autres).
Les exégèses en arabe:
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
4. Quand la terre sera ébranlée d’un fort ébranlement,
Les exégèses en arabe:
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا
5. que les montagnes seront entièrement pulvérisées,
Les exégèses en arabe:
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
6. et seront alors poussière dispersée,
Les exégèses en arabe:
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
7. vous (vous diviserez) alors en trois groupes.
Les exégèses en arabe:
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
8. (D’abord), les gens de la dextre : mais que sont les gens de la dextre ?
Les exégèses en arabe:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
9. (Puis) les gens de la senestre : mais que sont les gens de la senestre ?[543]
[543] Nous avons préféré employer les doublets savants et vieux : « dextre » et « senestre », au lieu de « droite » et « gauche » qui ont aujourd’hui des connotations renvoyant aux partis politiques.
Les exégèses en arabe:
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
10. (Enfin) les précurseurs (vers la foi et l’accomplissement des œuvres pies ici-bas), seront les précurseurs (vers les récompenses de l’au-delà) !
Les exégèses en arabe:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
11. Ceux-là seront les plus rapprochés (d’Allah),
Les exégèses en arabe:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
12. dans les Jardins des délices.
Les exégèses en arabe:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
13. Nombre seront (choisis) parmi les générations premières,
Les exégèses en arabe:
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
14. et peu seront (choisis) parmi les générations qui ont suivi.
Les exégèses en arabe:
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
15. (Ils se reposeront) sur des lits incrustés d’or,
Les exégèses en arabe:
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
16. et seront accoudés face à face.
Les exégèses en arabe:
يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
17. Parmi eux circuleront des jeunes serviteurs faits éternels,
Les exégèses en arabe:
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
18. (portant) des coupes, des brocs et un verre rempli (d’un vin) coulant d’une source intarissable,
Les exégèses en arabe:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
19. qui ne leur donnera pas (le moindre) mal de tête ni ne les fera divaguer .
Les exégèses en arabe:
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
20. Et (il y aura aussi) des fruits à leur goût,
Les exégèses en arabe:
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
21. la chair de volaille dont ils auront envie ;
Les exégèses en arabe:
وَحُورٌ عِينٞ
22. et des houris aux grands yeux noirs,
Les exégèses en arabe:
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
23. telles des perles soigneusement conservées (dans leur coquillage).
Les exégèses en arabe:
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
24. Voilà la récompense de leurs œuvres (ici-bas).
Les exégèses en arabe:
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
25. Ils n’y entendront ni discours futiles ni propos injurieux,
Les exégèses en arabe:
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
26. mais seulement : « Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !) »
Les exégèses en arabe:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
27. Les gens de la dextre : mais que sont les gens de la dextre ?
Les exégèses en arabe:
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
28. (Ceux-là seront) parmi des lotus sans épines,
Les exégèses en arabe:
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
29. et des fleurs d’acacias bellement disposées,
Les exégèses en arabe:
وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ
30. sous des ombres qui s’étendent,
Les exégèses en arabe:
وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ
31. auprès d’une eau coulant sans cesse,
Les exégèses en arabe:
وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ
32. et des fruits à profusion,
Les exégèses en arabe:
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
33. ni introuvables ni défendus.
Les exégèses en arabe:
وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ
34. Et (il y aura pour eux) des lits élevés.
Les exégèses en arabe:
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
35. Nous les[544] avons (véritablement) créées d’une création (nouvelle),
[544] Les houris du Paradis.
Les exégèses en arabe:
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
36. et nous en avons fait des vierges (éternelles),
Les exégèses en arabe:
عُرُبًا أَتۡرَابٗا
37. pleines de tendresse et toutes du même âge,
Les exégèses en arabe:
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
38. à l’intention des gens de la dextre.
Les exégèses en arabe:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
39. Nombre seront (choisis) parmi les générations premières,
Les exégèses en arabe:
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
40. et nombre seront (choisis) parmi les générations qui ont suivi.
Les exégèses en arabe:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
41. Quant aux gens de la senestre : mais que sont les gens de la senestre ?
Les exégèses en arabe:
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
42. Ils seront au sein même du souffle infernal et (baigneront) dans l’eau bouillante,
Les exégèses en arabe:
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
43. dans l’ombre d’une fumée épaisse et noire,
Les exégèses en arabe:
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
44. ni fraîche ni clémente.
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
45. Avant cela, ils étaient dans l’opulence,
Les exégèses en arabe:
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
46. et s’obstinaient dans le comble du péché.
Les exégèses en arabe:
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
47. Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ? 
Les exégèses en arabe:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
48. Et les premiers de nos ancêtres aussi ? »
Les exégèses en arabe:
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
49. Dis : « Les premiers et les derniers
Les exégèses en arabe:
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
50. seront tous réunis pour le rendez-vous d’un jour déjà connu. »
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
51. Puis vous, les égarés, les négateurs,
Les exégèses en arabe:
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
52. vous mangerez certainement de l’arbre de Zaqqûm,
Les exégèses en arabe:
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
53. et vos ventres en seront pleins.
Les exégèses en arabe:
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
54. Puis vous ingurgiterez en plus une eau bouillante,
Les exégèses en arabe:
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
55. dont vous boirez goulûment ainsi que des chameaux qui meurent de soif.
Les exégèses en arabe:
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
56. Tel sera le repas d’arrivée au Jour de la Rétribution.
Les exégèses en arabe:
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
57. Nous vous avons créés, pourquoi ne croirez-vous donc pas (à votre résurrection)?
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
58. Avez-vous considéré ce que vous éjaculez ?
Les exégèses en arabe:
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
59. Est-ce vous qui le créez ou est-ce Nous le Créateur ?
Les exégèses en arabe:
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
60. C’est Nous Qui avons décrété la mort parmi vous, et personne ne Nous précédera
Les exégèses en arabe:
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
61. pour vous remplacer par d’autres comme vous, ni pour vous recréer en ce que vous ne sauriez connaître.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
62. Vous avez pourtant connu la première création, que n’y réfléchissez-vous pas ?
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
63. Ne voyez-vous pas ce que vous labourez ?
Les exégèses en arabe:
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
64. Est-ce vous qui en semez (les graines), ou est-ce Nous le Semeur ?
Les exégèses en arabe:
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
65. Si Nous voulions, Nous en ferions un amas de débris, et vous n’en croiriez pas vos yeux.
Les exégèses en arabe:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
66. « Nous voilà criblés de dettes !
Les exégèses en arabe:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
67. Ou nous voilà plutôt ruinés ! »
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
68. Ne voyez-vous pas l’eau dont vous buvez ?
Les exégèses en arabe:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
69. Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui le faisons ?
Les exégèses en arabe:
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
70. Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumâtre. Que n’êtes-vous donc reconnaissants ?
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
71. Ne voyez-vous pas le feu que vous allumez ?
Les exégèses en arabe:
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
72. Est-ce vous qui avez créé l’arbre (qui permet de l’allumer) ou est-ce Nous le Créateur ?
Les exégèses en arabe:
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
73. Nous avons fait (du feu) un rappel et un élément au service des hommes.[545]
[545] Littéralement : aux voyageurs qui campent dans le désert.
Les exégèses en arabe:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
74. Rends donc gloire au nom de ton Seigneur, le Très Grand !
Les exégèses en arabe:
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
75. Non ! J’en Jure par les positions des étoiles,
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
76. Et voilà le plus solennel des serments, si vous saviez,
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
77. que c’est certes un Coran noble,
Les exégèses en arabe:
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
78. en un Livre protégé,
Les exégèses en arabe:
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
79. et que ne touchent que les purifiés.
Les exégèses en arabe:
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
80. C’est là une révélation du Seigneur de l’Univers.
Les exégèses en arabe:
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
81. Est-ce donc à ce discours-là[546] que vous refusez de croire ?
[546] Le Coran.
Les exégèses en arabe:
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
82. Serait-ce là votre manière de reconnaître les bienfaits que de tenir (le Coran) pour un mensonge ?
Les exégèses en arabe:
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
83. Lorsque ( avant d’être rendue) l’âme remonte jusqu’à la gorge,
Les exégèses en arabe:
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
84. alors que vous êtes là à regarder,
Les exégèses en arabe:
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
85. et que Nous sommes plus proches (du mourant) que vous ne l’êtes, mais vous ne le voyez pas,
Les exégèses en arabe:
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
86. pourquoi donc, si vous n’avez pas vraiment à payer pour vos œuvres,
Les exégèses en arabe:
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
87. ne la faites-vous pas revenir, si vous êtes sincères (dans vos dires) ?
Les exégèses en arabe:
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
88. Si (le défunt) est du nombre des privilégiés,[547]
[547] Littéralement : des rapprochés.
Les exégèses en arabe:
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
89. Il y aura alors pour lui repos, grâce et Jardin des délices.
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
90. Et s’il est du nombre des gens de la dextre,
Les exégèses en arabe:
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
91. Alors, « Paix à toi (lui sera-t-il dit), (ô toi qui fais partie) des gens de la dextre. »
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
92. Et s’il est du nombre des négateurs fourvoyés,
Les exégèses en arabe:
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
93. il sera l’hôte (de l’Enfer) où il sera abreuvé d’eau bouillante,
Les exégèses en arabe:
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
94. et où il brûlera dans la Fournaise.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
95. Telle est la véritable certitude.
Les exégèses en arabe:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
96. Rends donc gloire au Nom de ton Seigneur, le Très Grand.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-WÂQI’AH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en français - Le forum islamique (Al Muntada Al Islami ) - Lexique des traductions

Traduction des sens du Noble Coran en langue française par le docteur Nebil Radhouane et publiée par le forum islamique (Al Muntada Al Islami) en 2017

Fermeture