Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en français - Rachid Maach * - Lexique des traductions

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traduction des sens Sourate: AT-TOUR   Verset:

AT-TOUR

وَٱلطُّورِ
1 Par le mont Sinaï !
Les exégèses en arabe:
وَكِتَٰبٖ مَّسۡطُورٖ
2 Par l’Ecriture consignée[1332] 
[1332] La Torah révélée à Moïse, selon certains exégètes qui inscrivent ce verset dans la continuité du précédent. C’est en effet sur le Sinaï que Moïse a reçu la loi.
Les exégèses en arabe:
فِي رَقّٖ مَّنشُورٖ
3 sur un parchemin déployé !
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
4 Par le Temple peuplé[1333] ! 
[1333] D’anges, au ciel, explique la majorité des commentateurs. Il pourrait aussi s’agir de la Kaaba peuplée en permanence de fidèles sur terre.
Les exégèses en arabe:
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
5 Par la voûte[1334] élevée !
[1334] Céleste.
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
6 Par la mer prête à déborder !
Les exégèses en arabe:
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٞ
7 Le châtiment de ton Seigneur ne peut être évité.
Les exégèses en arabe:
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٖ
8 Rien ni personne ne pourra le repousser
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا
9 le Jour où le ciel sera violemment agité
Les exégèses en arabe:
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرٗا
10 et les montagnes seront entièrement déplacées.
Les exégèses en arabe:
فَوَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
11 Malheur, ce Jour-là, à ceux qui rejetaient la vérité,
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضٖ يَلۡعَبُونَ
12 à ceux qui se complaisaient dans l’impiété.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
13 Ce Jour-là, ils seront vers la Géhenne violemment poussés.
Les exégèses en arabe:
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
14 « Voici le Feu que vous traitiez de mensonge, leur sera-t-il lancé. 
Les exégèses en arabe:
أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
15 Est-ce de la magie, ou bien êtes-vous toujours dépourvus de lucidité[1335] ?
[1335] Comme lorsque vous affirmiez sur terre que le Coran était de la magie. Autre sens : ou bien ne voyez-vous pas clair ?
Les exégèses en arabe:
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
16 Entrez-y pour y brûler ! Peu importe que vous le supportiez ou pas, vous serez simplement rétribués pour vos œuvres passées. »
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَنَعِيمٖ
17 Les pieux croyants seront, quant à eux, dans les jardins de la félicité
Les exégèses en arabe:
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
18 où ils jouiront des dons généreux de leur Seigneur qui les aura préservés des tourments du Brasier.
Les exégèses en arabe:
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
19 « Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
Les exégèses en arabe:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
20 Ils seront accoudés sur des lits somptueux soigneusement alignés. Nous les aurons unis à de blanches houris aux yeux d’une extrême beauté.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
21 Là, Nous réunirons les croyants à leurs descendants qui les auront suivis dans la foi, sans rien diminuer de leur récompense[1336]. Mais chacun devra lui-même répondre de ses péchés.
[1336] Les descendants des croyants, unis à eux par la même foi, seront élevés au même rang que leurs ancêtres, quand bien même leurs œuvres seraient moindres et sans que les croyants ne doivent renoncer à une partie de leur récompense en échange de cette faveur divine.
Les exégèses en arabe:
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةٖ وَلَحۡمٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
22 En outre, Nous leur accorderons toutes les variétés de fruits et de viandes qu’ils pourront désirer.
Les exégèses en arabe:
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ
23 Les uns offriront aux autres des coupes d’un vin qui ne les poussera ni à dire des futilités, ni à commettre des péchés.
Les exégèses en arabe:
۞ وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٞ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤٞ مَّكۡنُونٞ
24 De jeunes serviteurs circuleront parmi eux, telles des perles précieusement conservées.
Les exégèses en arabe:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
25 Se tournant les uns vers les autres, les élus du Paradis s’interrogeront.
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
26 Certains diront : « Nous vivions sur terre au milieu des nôtres dans la crainte de notre Seigneur.
Les exégèses en arabe:
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
27 Mais Allah, nous comblant de Ses faveurs, nous a préservés de la chaleur de l’Enfer.
Les exégèses en arabe:
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
28 Nous L’implorions humblement sur terre. Il est le Bienfaiteur, le Très Miséricordieux. »
Les exégèses en arabe:
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ
29 Prêche donc les hommes car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin, ni un possédé.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
30 Ou bien disent-ils : « C’est un poète. Attendons simplement qu’un coup du sort vienne nous en délivrer » ?
Les exégèses en arabe:
قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
31 Réponds-leur : « Attendez donc ! Je suis, avec vous, parmi ceux qui attendent. »
Les exégèses en arabe:
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
32 Est-ce leur raison qui leur inspire de telles allégations[1337] ? Ou bien sont-ils simplement portés à la rébellion ?
[1337] Dénuées de bon sens, car on ne peut être à la fois devin, possédé et poète !
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
33 Ou alors diront-ils qu’il l’a inventé ! C’est qu’en vérité ils s’obstinent dans leur impiété.
Les exégèses en arabe:
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثٖ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
34 Qu’ils produisent donc un texte identique, s’ils disent la vérité.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
35 N’y a-t-il pas à leur origine un créateur ou bien sont-ils eux-mêmes à l’origine de leur création ?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
36 Auraient-ils créé les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
37 Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur ou seraient-ils les maîtres de la Création ?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٞ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
38 Ou bien ont-ils les moyens de monter au ciel pour y écouter la Révélation ? Que celui d’entre eux qui prétend écouter les secrets du ciel prouve donc ses affirmations !
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
39 Aurait-Il des filles et vous des garçons ?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
40 Ou bien leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
41 Connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit ?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
42 Les impies cherchent-ils à tramer un complot ? Mais celui-ci se retournera certainement contre eux.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
43 Ou bien auraient-ils une autre divinité qu’Allah ? Gloire à Allah qui est bien au-dessus des faux dieux qu’ils associent à Son culte !
Les exégèses en arabe:
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
44 Verraient-ils le ciel tomber sur eux par pans entiers, qu’ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés ! »
Les exégèses en arabe:
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
45 Laisse-les donc à leur impiété jusqu’au Jour où ils seront foudroyés,
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
46 Jour où leurs manœuvres ne leur seront plus d’aucune utilité et où ils ne pourront être sauvés.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابٗا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
47 Les mécréants se verront infliger un premier châtiment[1338], mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.
[1338] Ici-bas, avant les tourments de l’au-delà.
Les exégèses en arabe:
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
48 Accepte donc patiemment l’arrêt de ton Seigneur, car Nous t’avons sous les Yeux. Célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur lorsque tu te lèves.
Les exégèses en arabe:
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
49 Exalte également Sa gloire une partie de la nuit et au déclin des étoiles[1339].
[1339] A l’aube.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AT-TOUR
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en français - Rachid Maach - Lexique des traductions

Traduction française du sens des versets du Coran, réalisée par Rachid Maach et publiée en 2020 par le Centre national pour la traduction et la diffusion du Coran et de la Sounna, dépendant du ministère koweïtien des affaires islamiques.

Fermeture