Traduction des sens du Noble Coran - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AT-TOUR   Verset:

Гора Тур

Parmi les objectifs de la sourate:
الحجج والبراهين لرد شبهات المكذبين للنبي صلى الله عليه وسلم.
Аргументи и докази за одбијање сумњи оних који поричу Посланика, мир над њим.

وَٱلطُّورِ
Бог се куне брдом на којем је разговарао са Мојсијем, мир над њим.
Les exégèses en arabe:
وَكِتَٰبٖ مَّسۡطُورٖ
Бог се куне и књигом која је у редове написана.
Les exégèses en arabe:
فِي رَقّٖ مَّنشُورٖ
На кожи раширеној и отвореној, као што су објављене књиге.
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
И куне се кућом, односно небеским храмом којег анђели посећују ради обожавања Бога.
Les exégèses en arabe:
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
И куне се подигнутим небом које је свод изнад Земље.
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
И куне се морем које је пуно воде.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٞ
Заиста је казна твог Господара, о Посланиче, неминовна, и без имало сумње, десиће се и спровешће се над неверницима.
Les exégèses en arabe:
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٖ
Нико неће моћи да спречи дешавање те казне над њима и нико неће моћи од ње да их спаси.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا
На Дан када се небеса снажно покрену и уздрмају, а то ће бити најава Смака света.
Les exégèses en arabe:
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرٗا
Тога Дана ће се планине померити из свога лежишта.
Les exégèses en arabe:
فَوَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Тог ће дана пропаст задесити оне који су порицали Божје обећање да ће се казна десити.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضٖ يَلۡعَبُونَ
Онима који су, поигравајући се, у неистину се упуштали, и нису ни обраћали пажњу на проживљење и окупљање на Судњем дану.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
На Дан када ће они веома снажно бити бачени и гурнути у Пакао.
Les exégèses en arabe:
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Као вид укора казаће им се: Ово је Ватра коју сте негирали када су вас њоме плашили ваши посланици.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• الكفر ملة واحدة وإن اختلفت وسائله وتنوع أهله ومكانه وزمانه.
Атеизам је идеологија, без обзира што су му различити начини, поборници, простор и време у којем се појављује.

• شهادة الله لرسوله صلى الله عليه وسلم بتبليغ الرسالة.
Бог је сведок да је Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, доставио посланицу.

• الحكمة من خلق الجن والإنس تحقيق عبادة الله بكل مظاهرها.
Мудрост и сврха стварања духова и људи јесте успостава обожавања Бога, са свим својим видовима и начинима.

• سوف تتغير أحوال الكون يوم القيامة.
Стање у космосу измениће се када наступи Смак света.

أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
Да ли је враџбина ова казна коју гледате или ви добро не видите.
Les exégèses en arabe:
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Искусите врелину ватре и трпите је ако можете, али без обзира да ли можете да је трпите или не, ви ћете бити кажњени према неверовању и лошим делима које сте радили у животу на Земљи.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَنَعِيمٖ
А они који су се бојали свога Господара, проводећи Његове наредбе и клонећи се Његових забрана, настаниће баште и беспрекидно ће у њима уживати.
Les exégèses en arabe:
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
Уживаће у благодатима јела, пића и брака, које ће им Бог подарити. Њихов их је Господар сачувао ватрене казне, па су постигли циљ којем су тежили, и спасили су се казне.
Les exégèses en arabe:
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Рећи ће им се: Једите и пијте све што пожелите, нека вам је пријатно, немојте се бојати никаве штете од онога што једете и пијете. То вам је награда за ваша добра дела која сте на пролазном свету радили.
Les exégèses en arabe:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
Биће наслоњени на креветима украшеним који ће бити једни наспрам других и Ми ћемо их оженити рајским женама, крупних очију.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
Онима који су веровали и које су њихова деца у веровању следила, прикључићемо децу њихову, како би радосни били, па макар и не били по делима као они, а ништа им од награде за њихова дела нећемо умањити. Сваки човек ће носити своје грехе, и нико уместо њега то неће чинити.
Les exégèses en arabe:
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةٖ وَلَحۡمٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
Поред тога, становницима Раја даћемо и друге разнолике врсте воћа и врсте меса које буду желели.
Les exégèses en arabe:
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ
У Рају ће једни другима давати чаше с пићем од којег неће бити лоших последица као на пролазном свету, неће бити ружног говора и греха због пијанства.
Les exégèses en arabe:
۞ وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٞ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤٞ مَّكۡنُونٞ
Око њих ће кружити младићи, служећи их, а кожа ће им бити чиста попут белог бисера скривеног у шкољци.
Les exégèses en arabe:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
Становници Раја ће се другим становницима Раја примакнути и питаће их за њихово стање на пролазном свету.
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
Па ће им одговорити: Ми смо и док смо на пролазном свету међу породицама били, од Божје казне страховали.
Les exégèses en arabe:
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Бог нам је дао благодат упуте у Исламу, и спасио нас је казне и патње жестоке ватре.
Les exégèses en arabe:
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Ми смо Га на пролазном свету обожавали и тражили да нас спаси казне у Ватри, а Он је, уистину, доброчинитељ и обећања која је дао слугама испуњава. Његова доброта и милост огледају се и у томе што нас је упутио ка веровању, увео у Рај и спасио Ватре.
Les exégèses en arabe:
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ
О Посланиче, ти опомињи, јер те је Бог својом благодати увео у веру и дао ти разум, па ти ниси ни врачар, а ниси ни лудак.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
Зар они који поричу истину говоре: Мухаммед није Посланик, него је песник, па ћемо чекати да умре, како бисмо од његовог зла били поштеђени.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
Реци им, о Посланиче, чекајте моју смрт, а ја чекам да вам се деси казна због тога што поричете истину коју вам доносим.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• الجمع بين الآباء والأبناء في الجنة في منزلة واحدة وإن قصر عمل بعضهم إكرامًا لهم جميعًا حتى تتم الفرحة.
Узвишени Бог ће у Рају спојити и родитеље и децу на истом степену, иако немају иста дела, а то ће бити вид почасти према њима, како би се њихова срећа употпунила.

• خمر الآخرة لا يترتب على شربها مكروه.
Вино у Рају није ни налик на овоземаљском вину и не опија.

• من خاف من ربه في دنياه أمّنه في آخرته.
Онај ко се боји свога Господара на пролазном свету, неће имати страха на Будућем свету.

أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Да ли им њихови умови говоре да је он врачар или лудак, па тако спајају нешто што се иначе код особе не спаја. Они су народ који сваку меру прелази, не обраћају пажњу ни на верозакон, а ни на разум.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
Зар они да говоре: Мухаммед измишља Кур'ан, и он му не долази као објава? Он га не измишља, него се они охоле над веровањем, па због охолости тако тврде.
Les exégèses en arabe:
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثٖ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Ако је он измишљен, нека онда начине говор сличан њему, уколико истину говоре у својим тврдњама.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Да ли су они на овај свет дошли без Створитеља који их је створио? Или су они, можда, сами себе створили? Није могуће да се створење појави само од себе, и није могуће да створење ствара, па зашто онда не обожавате свог Створитеља?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Јесу ли они можда створитељи небеса и Земље? Нису, него они нису убеђени да их је Бог створио, јер да имају то уверење, онда би сматрали да је Бог један и веровали би у Његовог посланика.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
Да ли су код њих ризнице твога Господара, па дају опскрбу коме они хоће, или они управљају веровесништвом, па га дају коме хоће, а ускрате коме хоће? Или, да ли они владају и управљају сходно својој вољи?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٞ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
Да ли они имају степенице којима се пењу на небеса, па чују Објаву у којој им Бог казује да су они следбеници истине? Нека онај који међу њима слуша доносе јасан доказ који потврђује да су они следбеници истине.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
Зар су за Њега Узвишеног кћери које они мрзе, а за вас синови које волите?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
Да ли ти, о Посланиче, од њих тражиш неку накнаду за оно што им од Бога достављаш, па су они због тога задужени нечим што нису у стању да испуне?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Да ли они познају невидљиви свет, па људима записују оно што су сазнали, па им казују оно што желе.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
Зар незнанобошци да праве сплетке теби и твојој вери? Поуздај се у Бога, јер они који не верују у Бога и Његове посланике су у заблуди, а не ти.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Да ли они имају неког ко заслужује да буде обожаван поред Бога? Бог је чист и далеко од оних које поред Њега обожавају. Све што је раније речено није било и не може се ни замислити.
Les exégèses en arabe:
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
Када би они видели да комад неба пада, казали би: Ово је нагомилани облак, и не би поуку узели и не би поверовали.
Les exégèses en arabe:
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
Остави их, о Посланиче, да лутају у своме инату и негирању истине, док им не дође Дан у којем ће бити кажњени, а то је Судњи дан.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
То је дан када им њихове сплетке никако неће бити од користи, нити ће их спасити патње.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابٗا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Оне који су били неправедни, па су обожавали друге поред Бога, и тешке грехе чинили, чека казна пре Судњег дана, и то на Земљи, која се огледа у њиховом страдању и заробљавању, затим их чека патња у гробу, али већина њих то не зна, па због тога устрајавају у своме неверовању.
Les exégèses en arabe:
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
О Посланиче, стрпи се док твој Господар не донесе пресуду, јер Ми те гледамо и чувамо, и величај и хвали свога Господара када се будиш.
Les exégèses en arabe:
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
И по ноћи величај свога Господара и моли се, а онда обави јутарњу молитву када се звезде губе и када настаје светлост дана.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• الطغيان سبب من أسباب الضلال.
Прелажење граница један је од узрока заблуде.

• أهمية الجدال العقلي في إثبات حقائق الدين.
Важност дискусије засноване на разуму за потврђивање верских чињеница.

• ثبوت عذاب البَرْزَخ.
Потврђивање казне у загробном животу.

 
Traduction des sens Sourate: AT-TOUR
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Lexique des traductions

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Fermeture