Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Teburin Bayani kan wasu Fassarori


Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Saba'i   Aya:

Saba’

daga cikin abunda Surar ta kunsa:
بيان أحوال الناس مع النعم، وسنة الله في تغييرها.
อธิบายถึงสภาพของมนุษย์ที่เพียบพร้อมด้วยความโปรดปราณ และกฎเกณฑ์ของอัลลอฮ์ในการเปลี่ยนแปลงมัน

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
มวลการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ ซึ่งทุกสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและทุกสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด ทั้งการสร้าง การครอบครองและการจัดการเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และมวลการสรรเสริญในปรโลกเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้างและการจัดการ และเป็นผู้ทรงรอบรู้เกี่ยวกับสภาพบ่าวของพระองค์ ไม่มีสิ่งใดที่จะซ่อนเร้นไปจากพระองค์ได้
Tafsiran larabci:
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
พระองค์ทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่เข้ามาในแผ่นดิน จากน้ำและพืชผล และทรงรอบรู้สิ่งที่ออกจากแผ่นดินจากพืชผลและอื่นๆ และทรงรอบรู้สิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้า จากฝน มลาอีกะฮ์และริสกี และทรงรอบรู้สิ่งที่ขึ้นสู่ฟากฟ้าจากมลาอีกะฮ์และการงานของบ่าวและวิญญานของพวกเขา และพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตาต่อบ่าวที่ศรัทธา ผู้ทรงอภัยต่อบาปสำหรับผู้ที่กลับใจ
Tafsiran larabci:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์กล่าวว่า "วันอวสานนั้นจะไม่มาถึงเราอย่างแน่นอน" จงกล่าวเถิด -โอ้ท่านเราะสูล- " หามิได้ ขอสาบานด้วยพระเจ้าของฉัน วันกิยามะฮ์ที่พวกเจ้าปฏิเสธมันจะเกิดขึ้นกับพวกท่านอย่างแน่นอน เพียงแค่ไม่รู้ว่าเมื่อไหรจะเกิดขึ้นเว้นแต่อัลลอฮ์เท่านั้นที่รู้ เพราะพระองค์คือผู้ที่รอบรู้สิ่งที่เร้นลับเกี่ยวกับวันอวสานโลกและอื่นๆ ไม่มีสิ่งใดที่พระองค์ไม่รู้จากการกระทำของพวกเจ้าไม่มีแม้แต่น้ำหนักเพียงเท่าธุลีทั้งในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และไม่มีแม้สิ่งที่เล็กยิ่งกว่านั้นหรือที่ใหญ่กว่านั้น จะรอดพ้นจากพระองค์ได้ เว้นแต่จะอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้งทั้งสิ้นคือแผ่นจารึกที่ถูกรักษา ณ ที่อัลลอฮ์ ที่บันทึกไว้ทุกอย่างจะยังคงอยู่ถึงวันกิยามะฮ์
Tafsiran larabci:
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
อัลลอฮ์ได้บันทึกทุกสิ่งที่พระองค์ทรงมีไว้ในแผ่นจารึกเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนผู้ที่มีศรัทธาในพระองค์และทำความดี ดังนั้นบรรดาผู้ที่มีคุณลักษณะเหล่านี้จะได้รับการอภัยโทษจากอัลลอฮ์สำหรับความผิดของพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงลงโทษพวกเขาจากควมชามผิดนั้น และพวกเขาจะได้รับปัจจัยยังชีพอย่างดีในวันกิยามะฮ์ ซึ่งเป็นสวรรค์ของพระองค์
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ
และบรรดาผู้ที่ทำงานหนักเพื่อทำลายโองการที่อัลลอฮ์ประทานลงมา พวกเขากล่าวว่า "เป็นมายากล" และยังกล่าวต่อท่านเราะสูลของเราว่า นักบวช นักมายากลและกวี บรรดาผู้ที่ให้คุณสมบัติต่างๆเหล่านั้นแก่ท่านเราะสูล ในวันกิยามะฮ์พวกเขาจะได้รับการลงโทษที่ร้ายแรงและรุนแรงที่สุด
Tafsiran larabci:
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
และบรรดาผู้รู้ในยุคเศาะฮาบะฮ์และผู้ที่ศรัทธาในบรรดาผู้รู้จากชาวคัมภีร์ ตระหนักเห็นว่า แท้จริงสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ประทานแก่เจ้านั้นคือวะฮ์ยู มันเป็นความจริงที่ไม่มีข้อสงสัยใดๆในนั้น และชี้นำไปสู่เส้นทางของผู้ทรงอำนาจที่ไม่มีผู้ใดที่สามารถมีอำนาจเหนือพระองค์ได้ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญในโลกดุนยาและอาคิเราะฮ์
Tafsiran larabci:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในอัลลอฮ์กล่าวแก่กันและกันระหว่างพวกเขาด้วยความประหลาดใจและเยาะเย้ยต่อสิ่งที่เราะสูล ศ็อลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะซัลลัม นำมาว่า "เราจะชี้แนะพวกท่านถึงชายผคนหนึ่งซึ่งจะบอกแก่พวกเจ้าว่า เมื่อพวกเจ้าตายไปและได้แตกสลายเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อยแล้ว พวกเจ้าจะถูกทำให้ฟื้นขึ้นมาหลังจากที่ได้ตาย ขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง เอาไหม?!"
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• سعة علم الله سبحانه المحيط بكل شيء.
ความรอบรู้ของอัลลอฮ์นั้นกว้างขวางครอบคลุมในทุกๆสิ่ง

• فضل أهل العلم.
ความประเสริฐของบรรดาผู้ที่มีความรู้

• إنكار المشركين لبعث الأجساد تَنَكُّر لقدرة الله الذي خلقهم.
การปฏิเสธการฟื้นคืนชีพอีกครั้งของเหล่าผู้ตั้งภาคี ถือเป็นการปฏิเสธอำนาจของอัลลอฮ์ที่ได้สร้างพวกเขา

أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
พวกเขากล่าวว่า: ชายคนนี้ได้ประดิษฐ์เรื่องโกหกใส่อัลลอฮ์โดยอ้างว่าเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพหลังจากที่เราเสียชีวิตหรือว่าเขาเป็นคนบ้าที่พูดในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง? มันไม่ได้เป็นอย่างที่พวกเขากล่าวอ้างเลย แต่ความจริงที่ว่าคือคนที่ไม่ศรัทธาในปรโลกนั้นตกอยู่ในการลงโทษอย่างรุนแรงในวันกิยามะฮ์ และอยู่ในความหลงผิดที่ห่างไกลจากความจริงในโลกดุนยานี้
Tafsiran larabci:
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
บรรดาผู้ที่ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพพวกเขามิได้เห็นหรอกหรือ ถึงสิ่งที่อยู่ตรงหน้าของพวกเขาที่เป็นแผ่นดินและสิ่งที่มีอยู่เบื้องหลังพวกเขาที่เป็นท้องฟ้าหรอกหรือ? หากเราประสงค์เราจะให้แผ่นดินสูบพวกเขาลงจากเบื้องล่างของพวกเขา และหากเราประสงค์ที่จะให้ส่วนหนึ่งส่วนใดจากท้องฟ้าหล่นลงมาบนพวกเขา เราก็จะทำให้มันลงทับพวกเขา นี่เป็นสัญญาณที่ชัดเจนสำหรับบ่าวทุกๆคนที่จะกลับไปสู่การเชื่อฟังพระเจ้าของเขา สิ่งเหล่านั้นบ่งบอกถึงความสามารถของอัลลอฮ์ ดังนั้นผู้ที่สามารถทำเช่นนั้นได้ก็จะสามารถฟื้นคืนชีพพวกเจ้าหลังจากที่พวกเจ้าเสียชีวิตและร่างกายของพวกเจ้าฉีกขาดไปแล้วได้เช่นกัน
Tafsiran larabci:
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
และแน่นอนเราได้มอบความเป็นนบี และการเป็นกษัตริย์ให้แก่ดาวูด อลัยฮิสสลาม และเราได้กล่าวแก่ภูเขาว่า โอ้ภูเขาเอ๋ย จงกล่าวคำตัสบีห์(สุบฮานัลลอฮ์)พร้อมกับดาวูด และเช่นเดียวกันนั้นเราได้กล่าวแก่ฝูงนก และเราได้ทำให้เหล็กยืดหยุ่นสำหรับเขา เพื่อเขาจะได้ประดิษฐ์เครื่องมือต่างๆ ที่เขาต้องการ
Tafsiran larabci:
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
และจงทำ โอ้ดาวูดเอ๋ย เสื้อเกราะที่กว้างมันจะได้ป้องกันนักรบของเจ้าจากการโจมตีจากศัตรูของพวกเขา และทำหมุดย้ำตามสัดส่วนของวงแหวนเพื่อไม่ให้ละเอียดเกินไปจนไม่เกาะอยู่ในนั้น หรือหนาเกินไปจนไม่พอดี และจงทำความดี แท้จริงฉันรอบรู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ ไม่มีสิ่งใดจากการกระทำของพวกเจ้า จะซ่อนเร้นจากฉันได้ และฉันจะตอบแทนพวกเจ้าตามสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Tafsiran larabci:
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
และเราได้ทำให้ลมเป็นสิ่งอำนวยความสะดวกแก่สุลัยมานบุตรของดาวูด ซึ่งมันจะพัดไปในยามเช้าเป็นเวลาหนึ่งเดือน และมันจะพัดกลับในยามเย็นเป็นเวลาหนึ่งเดือน และเราได้ให้ไหลมาแก่เขาซึ่งตาน้ำที่เป็นทองเหลืองเพื่อให้เขาได้ทำจากทองเหลืองนั้นซึ่งสิ่งที่เขาต้องการ และเราได้อำนวยความสะดวกแก่เขาด้วยการทำให้ในหมู่ญินนั้นได้ทำงานให้แก่เขาตามคำสั่ของพระผู้อภิบาลของเขาและผู้ใดในหมู่ญินหันเหจากพระบัญชาของเรา เราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟลุกโชติช่วง
Tafsiran larabci:
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
บรรดาญินเหล่านั้นต่างก็ทำงานให้แก่สุลัยมานตามสิ่งที่เขาต้องการ จะเป็นการสร้างมัสยิดเพื่อการละหมาดหรือจะเป็นคฤหาสน์ต่างๆ หรือจะเป็นที่เขาต้องการที่เป็นรูปภาพต่างๆ จำพวกชามโคม อย่างเช่นที่เก็บน้ำที่มีขนาดใหญ่ หม้อไว้ทำอาหารที่ไม่ขยับเขยื้อนได้เนื่องด้วยขนาดที่ใหญ่ของมัน และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า "จงทำงานเถิด โอ้วงศ์วานของดาวู๊ดเอ๋ย เพื่อเป็นการขอบคุณต่ออัลลอฮ์ในสิ่งที่อัลลอฮ์ที่ได้ประทานความโปรดปรานต่างๆแก่พวกเจ้า" และส่วนน้อยมากในหมู่บ่าวของฉันที่จะเป็นผู้ที่ขอบคุณต่อฉันในสิ่งที่ฉันได้มอบความโปรดปรานให้
Tafsiran larabci:
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
เมื่อเราได้ตัดสินให้สุลัยมานเสียชีวิต ญินไม่ได้รับรู้ว่าแท้จริงเขาได้เสียชีวิตไปแล้ว เว้นแต่หลังจากที่ปลวกได้กัดกินไม้เท้าที่สุลัยมานพิงอยู่ และเมื่อสุลัยมานได้ล้มลง ทำให้เหล่าญินรับรู้ว่าพวกเขานั้นไม่รู้ในสิ่งเร้นลับ เพราะถ้าหากพวกเขารู้ถึงสิ่งนั้นแล้ว แน่นอนพวกเขาคงไม่ตกอยู่ในการลงโทษอันอัปยศ นั่นคือสภาพการทำงานที่หนักของพวกเขาแก่สุลัยมาน เพราะพวกเขาคิดว่าสุลัยมานนั้นยังมีชีวิตอยู่กำลังเฝ้าดูพวกเขา
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• تكريم الله لنبيه داود بالنبوة والملك، وبتسخير الجبال والطير يسبحن بتسبيحه، وإلانة الحديد له.
อัลลอฮ์ได้ให้เกียรติแก่นบีของพระองค์ คือ ดาวูด (อลัยฮิสสลาม) โดยการให้เป็นนบีและกษัตริย์ และได้ให้ความสะดวกแก่เขาด้วยการทำให้ภูเขาและนกทำการสรรเสริญด้วยการสรรเสริญของเขา และให้เหล็กเกิดความยืดหยุ่นแก่เขา

• تكريم الله لنبيه سليمان عليه السلام بالنبوة والملك.
อัลลอฮ์ได้ให้เกียรติแก่นบีของพระองค์คือ สุลัยมาน อลัยฮิสสลาม โดยการให้เป็นนบีและกษัตริย์

• اقتضاء النعم لشكر الله عليها.
ความโปรดปรานที่ได้ประทานให้ เพื่อให้เกิดการขอบคุณต่ออัลลอฮ์ต่อความโปรดปรานนั้น

• اختصاص الله بعلم الغيب، فلا أساس لما يُدَّعى من أن للجن أو غيرهم اطلاعًا على الغيب.
การรู้สิ่งเร้นลับเป็นเอกสิทธิ์ของอัลลอฮ์ ดังนั้นจึงไม่มีหลักฐานใดๆ ในการอ้างว่าญินหรือใครก็ตามที่จะรู้ในสิ่งเร้นลับ

لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
และโดยแน่นอนสำหรับชนเผ่าสะบะอ์นั้นในที่พำนักของพวกเขาซึ่งเป็นที่พักอาศัยของพวกเขาเป็นสัญญาณที่มองเห็นได้ชัดจากความสามารถและความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮ์และสิ่งที่พระองค์ได้มอบให้แก่พวกเขาพวก นั้นคือสวนสองแห่ง แห่งหนึ่งในทางด้านขวาและอีกแห่งหนึ่งในทางด้านซ้าย และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงบริโภคจากปัจจัยยังชีพของพระผู้อภิบาลของพวกเจ้าและจงขอบคุณต่อพระองค์ต่อความโปรดปรานของพระองค์ อันเป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นพระเจ้าผู้ทรงอภัยต่อบาปสำหรับบ่าวที่กลับเนื้อกลับตัว
Tafsiran larabci:
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
แต่พวกเขาได้ผินหลังต่อการสำนึกในความกรุณาของอัลลอฮ์และปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาเราะสูลของพระองค์ เราลงโทษพวกเขาด้วยการเปลี่ยนจากความโปรดปรานเป็นการลงโทษ ดังนั้นเราได้ส่งน้ำท่วมที่ทำลายเขื่อนของพวกเขาและฟาร์มของพวกเขาให้จมอยู่ในน้ำและทดแทนพวกเขาด้วยสวนผลไม้สองสวนด้วยผลที่รสขม และในทั้งสองสวนนั้นมีต้นไม้ที่ไร้ผลและต้นพุทราบ้างเล็กน้อย
Tafsiran larabci:
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
การเปลี่ยนแปลงนั้น -ที่เกิดขึ้นกับความโปรดปรานที่พวกเขาเคยได้รับไว้นั้น- เกิดขึ้นเพราะการเนรคุณของพวกเขาและการไม่สำนึกในความกรุณาของอัลลอฮ์ และเราจะไม่ลงโทษด้วยการลงโทษอย่างรุนแรงนี้เว้นแต่ผู้ที่ปฏิเสธต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์ และเนรคุณต่อพระองค์
Tafsiran larabci:
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
และเราได้ทำให้ระหว่างชาวสะบะอ์ในเยเมนและเมืองต่างๆของเมืองชามซึ่งเราได้ประทานความจำเริญแก่มัน มีหมู่บ้านมากมายที่ไม่ไกลจากกัน และเราได้ทำให้ระยะทางนั้นสั้นลง ด้วยการเดินทางผ่านหมู่บ้านต่อหมู่บ้านโดยไม่รู้สึกลำบากอะไรจนถึงเมืองชาม และเราได้กล่าวแก่พวกเขาว่า "พวกเจ้าจงเดินทางไปตามที่เจ้าต้องการทั้งตอนกลางคืนหรือกลางวันจะอยู่ในความปลอดภัยจากศัตรูและความหิวกระหาย"
Tafsiran larabci:
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
แต่พวกเขาปฏิเสธความโปรดปรานของอัลลอฮ์ที่กำหนดระยะทางให้สั้นลงแก่พวกเขาอย่างเย่อหยิ่งและพวกเขากล่าวว่า: "โอ้ พระผู้ภิบาลของเราโปรดให้การเดินทางของเรายาวนานขึ้นโดยการขจัดเมืองเหล่านั้นออกไปเพื่อที่เราจะได้ลิ้มรสความเหน็ดเหนื่อยของการเดินทาง และเราจะทำให้เห็นถึงความเป็นเลิศของพวกเราในการขี่ม้า”. และพวกเขาได้ทำอธรรมต่อตนเองด้วยการปฏิเสธความโปรดปรานของอัลลอฮ์อย่างเย่อหยิ่ง และไม่สำนึกในความกรุณาของอัลลอฮ์และอิฉฉาต่อคนยากคนจนในหมู่พวกเขา ดังนั้นเราจึงทำให้พวกเขากลายเป็นเรื่องเล่าที่คนภายหลังพูดถึง และเราได้ทำให้พวกเขาแตกแยกกันหว่างพวกเขา ในสิ่งที่ได้กล่าวมานั้น -จากควาสุขต่างๆที่มีต่อชาวสะบะอ์ แล้วหลังจากนั้นก็ได้ลงโทษพวกเขา เพราะการเนรคุณและการเย่อหยิ่งของพวกเขา- มันคือบทเรียนสำหรับผู้ที่อดทนกับการเชื่อฟังอัลลอฮ์ ละทิ้งการเนรคุณต่อพระองค์ และอดทนต่อบททดสอบต่างๆ และสำนึกในความกรุณาของอัลลอฮ์ที่มีต่อเขา
Tafsiran larabci:
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
อิบลีสนั้นได้บรรลุสิ่งที่มันคิดว่ามันสามารถล่อลวงพวกเขาและทำให้พวกเขาหลงต่อสัจธรรมได้ และพวกเขาได้ปฏิบัติตามมันไปด้วยการปฏิเสธศรัทธาและหลงผิด ยกเว้นเพียงกลุ่มคนที่เชื่อมั่นศรัทธาต่ออัลลอฮ์เท่านั้น แท้จริงพวกเขาขัดขวางความต้องการของอิบลีสเพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะติดตามมัน
Tafsiran larabci:
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
และอิบลีสไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกเขาในการเอาชนะพวกเขาเพื่อทำให้พวกเขาหลทาง แต่มันกระซิบให้เห็นการเนรคุณเป็นสิ่งสวยงามและหลอกลวงพวกเขา นอกจากเป็นการยินยอมจากให้อิบลีสทำเช่นนั้น เพื่อจะได้รู้โดยชัดแจ้งว่าใครศรัทธาในปรโลกและรางวัลที่เตรียมไว้ในนั้น และใครที่สงสัยวันปรโลก และพระผู้อภิบาลของเจ้านั้น โอ้ท่านเราะสูล เป็นผู้ทรงดูแลคุ้มครองทุกสิ่งทุกอย่าง ทรงดูแลการงานของปวงบ่าว และเป็นผู้ทรงตอบแทนแก่พวกเขาตามการงานเหล่านั้น
Tafsiran larabci:
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล แก่บรรดาผู้ที่ตั้งภาคี จงเรียกบรรดาผู้ที่พวกเจ้าอ้างว่าพวกเขาเป็นพระเจ้าของพวกเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อจะให้พวกเจ้าให้ประโยชน์แก่พวกเจ้าหรือช่วยแก้ผลกระทบแก่พวกเจ้า ทั้งที่พวกมันนั้นไม่ได้ครอบครองแม้แต่เพียงน้ำหนักเพียงเท่าธุลีทั้งในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และพวกมันไม่ได้มีหุ้นส่วนกับอัลลอฮ์ และสำหรับอัลลอฮ์นั้นมิได้มีผู้ช่วยเหลือที่คอยช่วยเหลือพระองค์ เพราะแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงมั่งมีที่ไม่ต้องการหุ้นส่วนหรือผู้ช่วยเหลือใดๆ
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• الشكر يحفظ النعم، والجحود يسبب سلبها.
การขอบคุณจะช่วยรักษาความโปรดปรานที่อัลลอฮ์ให้ได้และการเนรคุณ(ไม่รู้จักขอบคุณนั้น) ทำให้ความโปรดปรานนั้นหายไป

• الأمن من أعظم النعم التي يمتنّ الله بها على العباد.
ความปลอดภัยเป็นหนึ่งในความโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่อัลลอฮ์ประทานให้แก่ปวงบ่าวของพระองค์

• الإيمان الصحيح يعصم من اتباع إغواء الشيطان بإذن الله.
การศรัทธาที่ถูกต้องจะช่วยปกป้องจากการปฏิบัติตามการล่อลวงของชัยฏอนด้วยการอนุมัติของอัลลอฮ์

• ظهور إبطال أسباب الشرك ومداخله كالزعم بأن للأصنام مُلْكًا أو مشاركة لله، أو إعانة أو شفاعة عند الله.
ความไม่ถูกต้องของสาเหตุแห่งการบูชารูปเคารพและช่องทางต่างๆของมันนั้นได้ปรากฎชัดเจน เช่น การอ้างว่ารูปเคารพนั้นมีอำนาจหรือความร่วมมือจากอัลลอฮ์ หรือช่วยเหลือหรือวิงวอนต่ออัลลอฮ์

وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
การชะฟาอะฮ์ จะไม่เกิดประโยชน์อันใด ณ ที่พระองค์ นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงอนุญาตแก่เขา และอัลลอฮ์จะไม่ทรงอนุญาตให้ทำการชะฟาอะฮ์ยกเว้นแด่ผู้ที่ได้รับความพึงพอใจ เนื่องด้วยความยิ่งใหญ่ของพระองค์ และจากความยิ่งใหญ่ของพระองค์นั้น คือเมื่อพระองค์ทรงตรัสในชั้นฟ้า บรรดามลาอีกะฮ์ก็จะกระพือปีกเพื่อยอมจำนนต่อสิ่งที่พระองค์ตรัส จนกระทั่งเมื่อความกลัวหายไปจากใจของพวกเขา บรรดามลาอิกะฮ์ก็ได้ถามญิบรีลว่า "พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัสอะไรบ้าง? ญิบรีลตอบว่า "พระองค์ทรงตรัสความจริง" พระองค์ทรงเป็นผู้ทรงสูงส่งด้วยกับตัวพระองค์เองและอำนาจของพระองค์ ผู้ทรงยิ่งใหญ่เหนือทุกสิ่ง
Tafsiran larabci:
۞ قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
จงกล่าวเถิด -โอ้ท่านเราะสูลเอ๋ย- แก่บรรดาผู้ที่ตั้งภาคีว่า ใครเป็นผู้ที่ประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกท่านจากชั้นฟ้าทั้งหลายด้วยการทำให้ฝนตกลงมา และแผ่นดินด้วยการทำให้พืชผักและผลไม้ต่าง ๆ ได้งอกเงยขึ้นมา? จงกล่าวเถิดว่า "อัลลอฮ์คือผู้ที่ให้ปัจจัยแก่พวกเจ้าจากสิ่งเหล่านั้น" และแท้จริงไม่เราก็พวกท่านแน่นอน โอ้ผู้ที่ตั้งภาคี (มุชรีกีน) ที่อยู่บนแนวทางที่ถูกต้องหรืออยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งในเส้นทางนั้น และหนึ่งในเราไม่ได้อยู่ในที่ตรงนั้นแน่นอน และไม่ต้องสงสัยเลยว่า แท้จริงบรรดาผู้ที่ได้รับทางนำพวกเขาคือบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้ที่หลงผิดนั้นคือพวกที่ตั้งภาคี(มุชรีกีน)
Tafsiran larabci:
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
จงกล่าวแก่พวกเขาเถิด -โอ้ท่านเราะสูลว่า- พวกเจ้าจะไม่ถูกถามในวันกียามะฮ์เกี่ยวกับบาปของพวกเราที่ได้กระทำไป และพวกเราก็จะไม่ถูกถามเกี่ยวกับสิ่งที่พวกท่านได้กระทำเช่นกัน
Tafsiran larabci:
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
จงกล่าวเถิดแก่พวกเขาเถิด -โอ้ มุฮัมมัด- อัลลอฮ์จะทรงนำพวกเราทั้งสองฝ่ายมารวมตัวกันในวันกิยามะฮ์ แล้วจะตัดสินระหว่างพวกเราและพวกเจ้าด้วยความยุติธรรม ดังนั้นความชัดเจนก็เป็นที่ปรากฎว่าฝ่ายใดเป็นฝ่ายถูกและฝ่ายใดเป็นฝ่ายผิด และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงตัดสินที่มีความยุติธรรมที่สุดผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสิน
Tafsiran larabci:
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
จงกล่าวแก่พวกเขาเถิด โอ้ท่านเราะซูล ว่า พวกท่านจงแสดงให้ฉันเห็นสิ่งที่พวกท่านได้นำไปตั้งเป็นภาคีร่วมกับอัลลอฮ์ ที่พวกท่านตั้งภาคีร่วมกับพระองค์ในการเคารพอิบาอะฮ์ ไม่เลย มันไม่ได้เป็นอย่างที่พวกเจ้าคิดว่าสำหรับอัลลอฮ์มีภาคี แต่พระองค์คืออัลลอฮ์ ผู้ทรงมีอำนาจซึ่งไม่มีใครจะเหนือพระองค์ได้ ผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้าง ในการกำหนดและการจัดการของพระองค์
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
และเราไม่ได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด -โอ้ท่านเราะสูลเอ๋ย- เว้นแต่เพื่อมวลมนุษย์ทั้งหลาย เป็นผู้แจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ที่มีความยำเกรงด้วยสวรรค์แก่พวกเขา และเป็นผู้ตักเตือนให้หวาดกลัวแก่บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาและผู้ที่กระทำผิดจากไฟนรก แต่ส่วนมากของมนุษย์นั้นไม่รู้ถึงสิ่งนี้ ถ้าพวกเขารู้ พวกเขาจะไม่ปฏิเสธเจ้าอย่างแน่นอน
Tafsiran larabci:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
และบรรดาที่ตั้งภาคี (มุชรีกีน) ได้กล่าวเพื่อขอให้การลงโทษที่พวกเขาถูกทำให้กลัวนั้นได้มาเร็วๆ โดยพวกเขากล่าวว่า "เมื่อไรสัญญาแห่งการลงโทษนี้จะมาถึง หากพวกเจ้าเป็นผู้สัตย์จริงในสิ่งที่พวกเจ้าได้เรียกร้องว่ามันคือความจริง?
Tafsiran larabci:
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
จงกล่าวเถิด -โอ้ท่านเราะสูล- แก่บรรดาผู้ที่รีบเร่งในบทลงโทษ "สำหรับพวกเจ้านั้นมีวันที่ถูกกำหนดแล้ว พวกเจ้าจะไม่ล่าช้าแม้ชั่วขณะหนึ่งและจะไม่เร็วก่อนเวลาที่กำหนดแม้ชั่วขณะหนึ่งเช่นกัน และวันนั้นคือวันกียามะฮ์นั้นเอง
Tafsiran larabci:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์กล่าวว่า "เราจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอ่านนี้ ที่มูฮัมมัดอ้างว่ามันถูกประทานลงมาแก่เขา และเราจะไม่ศรัทธาต่อบรรดาคัมภีร์ที่ถูกประทานลงมาจากฟากฟ้าก่อนหน้านี้ และหากเจ้า โอ้ท่านเราะสูล ได้เห็นเมื่อบรรดาผู้ที่อธรรมจะถูกจับให้ยืนต่อหน้าพระเจ้าของพวกเขาในวันกียามะฮ์เพื่อสอบสวน พวกเขาก็จะซัดคำพูดระหว่างพวกเขากันไปมา พวกเขาจะตำหนิและโทษกันและกัน ผู้ที่ตามซึ่งเป็นผู้ที่อ่อนแอกล่าวแก่เจ้านำของพวกเขาที่ทำให้พวกเขาอ่อนแอในโลกดุนยานี้ว่า หากพวกท่านไม่ทำให้พวกเรานั้นหลงผิดแน่นอนเราเป็นผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และต่อเราะสูลของพระองค์
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• التلطف بالمدعو حتى لا يلوذ بالعناد والمكابرة.
ความสุภาพอ่อนน้อมของผู้ที่เชิญชวนนั้นจะไม่ก่อให้เกิดความดื้อรั้นและความถือตัว

• صاحب الهدى مُسْتَعْلٍ بالهدى مرتفع به، وصاحب الضلال منغمس فيه محتقر.
ผู้ที่อยู่ในทางนำจะสูงส่งด้วยทางนำที่ทำให้เขาสูงส่ง และผู้ที่หลงทางจะจมอยู่ในความตกต่ำ

• شمول رسالة النبي صلى الله عليه وسلم للبشرية جمعاء، والجن كذلك.
ความครอบคลุมของสาสน์ของท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม แก่มนุษย์ชาติทั้งมวลและญินเช่นกัน

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
บรรดาผู้ที่เป็นแกนนำซึ่งโอ้อวดตนเหนือความจริงได้พูดกับบรรดาผู้ที่ติดตามซึ่งพวกเขาถูกกดขี่ในโลกนี้ว่า “พวกเราคือผู้ขัดขวางพวกเจ้าจากคำแนะนำที่มาถึงพวกเจ้าผ่านทางมูฮัมหมัดหรือ? ไม่ แต่ตัวพวกเจ้าเองต่างหากเป็นผู้อธรรม เป็นคนชั่ว และบ่อนทำลาย”
Tafsiran larabci:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
และบรรดาผู้อ่อนแอกล่าวแก่บรรดาผู้นำของพวกเขาที่หยิ่งยโสว่า “แท้จริงแล้วเราถูกกีดกันจากแนวทางที่ถูกต้องโดยอุบายการหลอกลวงของพวกเจ้าที่มีต่อเราทั้งกลางวันและกลางคืน เมื่อท่านเรียกร้องให้เราปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และตั้งภาคีต่อพระองค์” และพวกเขา (พวกสาวกผู้หลงผิด และ พวกที่เป็นผู้นำไปในทางที่ผิด) ได้ซ้อนความเสียใจจากความผิดพลาดที่ได้กระทำไว้ในอดีตที่ไม่ยอมศรัทธา เมื่อพวกเขาเห็นการลงโทษและพวกเขารู้ว่าพวกเขาต้องถูกลงโทษ และเราได้ใส่ตรวนที่คอของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในนรก พวกเขาจะไม่ได้รับการลงโทษอย่างที่พวกเขาเผชิญ นอกจากตามการกระทำของพวกเขาในโลกดุนยาที่เป็นการเคารพสักการะต่อสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์ และกระทำสิ่งเนรคุณต่างๆ
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
“และเราไม่ส่งเราะสูลคนหนึ่งคนใดไปยังเมืองหนึ่งเมืองใด เพื่อเป็นการเตือนพวกเขาถึงการลงโทษของอัลลอฮ์ นอกจากจะมีบรรดาผู้มีความมั่งคั่งในบรรดาผู้มีอำนาจ ผู้มีตำแหน่งและผู้มีทรัพย์สิน จะกล่าวว่า "แท้จริงพวกเราปฏิเสธ ต่อสิ่งที่พวกเจ้านำมา โอ้เราะสูลเอ๋ย”
Tafsiran larabci:
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
และบรรดาผู้มีอำนาจได้กล่าวอย่างหยิ่งยโสว่า "พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และสิ่งที่คุณอ้างว่าพวกเราจะถูกทรมานนั้น มันเป็นเรื่องโกหก แน่นอนพวกเราจะไม่ถูกทรมานทั้งในโลกนี้หรือในปรโลก"
Tafsiran larabci:
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
จงกล่าวเถิด โอ้ ท่านเราะสูล แก่บรรดาผู้ที่หลงระเริงในสิ่งที่พระองค์ได้ประทานความโปรดปรานให้ให้แก่เขาว่า "พระผู้อภิบาลของฉันนั้นเป็นผู้ที่กว้างขวางในการให้ปัจจัยยังชีพสำหรับผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ให้แก่เขา เพื่อเป็นบททดสอบเขาว่าจะเป็นผู้ที่ขอบคุณและจะเป็นผู้ที่เนรคุณ และทรงให้ปัจจัยนั้นคับแคบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงพระสงค์เพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา เพื่อจะดูว่าเขาจะเป็นผู้ที่อดทนหรือจะเป็นผู้ที่ไม่พอใจโวยวาย? แต่มนุษย์ส่วนมากจะไม่รู้ว่า อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ พระองค์ไม่ทรงกำหนดสิ่งใดๆ ไว้ล่วงหน้า เว้นแต่ด้วยวิทยปัญญาอันลึกซึ้ง จะเป็นที่รู้แก่บรรดาผู้ที่รู้ และจะเป็นซ่อนเร้นแก่ผู้ที่ไม่รู้"
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
และไม่ใช่ทรัพย์สินหรือบุตรหลานของพวกท่านที่พวกท่านรู้สึกภูมิใจและที่จะนำพวกท่านไปสู่ความพึงพอใจของอัลลอฮ์ แต่สำหรับผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และกระทำความดีเขาจะได้รับผลตอบแทนอย่างทวีคูณ ดังนั้นทรัพย์สินจะนำไปสู่การเข้าไกล้อัลลอฮ์ได้ ด้วยการบริจาคมันเพื่อแนวทางของพระองค์ และลูกหลานก็ด้วยการขอดูอาอ์ให้แก่เขา ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธา ที่ประกอบคุณงามความดีนั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับผลตอบแทนอย่างทวีคูณเพราะความดีที่พวกเขาได้กระทำ และพวกเขาจะอยู่ในสถานะที่สูงส่งในสรวงสววรค์ด้วยความปลอดภัยจากสิ่งทั้งหมดที่เขากลัว ไม่ว่าจะเป็นบทลงโทษ การตายและความโปรดปรานถูกตัดขาด
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
และบรรดาผู้ปฎิเสธศรัทธาที่ทุ่ทเทความพยายามในการเบี่ยงเบนผู้คนออกจากโองการของเราและพยายามที่จะให้บรรลุเป้าหมายของพวกเขา ซึ่งพวกเขาคือบรรดาผู้ที่ขาดทุนในโลกดุนยานี้ที่จะเป็นผู้ถูกทรมานในปรโลก
Tafsiran larabci:
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล "แท้จริง พระผู้อภิบาลของฉัน ซุบฮานะฮูวะตะอาลา ทรงแผ่ปัจจัยยังชีพอย่างกว้างขวางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงให้คับแคบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ สิ่งใดที่พวกเจ้าบริจาคในทางของอัลลอฮ์ ดังนั้นอัลลอฮ์-ซุบฮานาฮูวะตะอาลา- จะทรงทดแทนมันให้แก่พวกท่านในโลกดุนยานี้โดยการมอบสิ่งที่ดีกว่าให้ และในโลกอาคีเราะฮ์พระองค์จะทรงให้ผลบุญตอบแทนอย่างงาม และอัลลอฮ์ ซุบฮานะฮฺ นั้นทรงเป็นผู้ที่ดีเลิศแห่งบรรดาผู้ประทานปัจจัยยังชีพ ดังนั้นผู้ใดที่แสวงในเรื่องปัจจัยยังชีพก็จงวอนขอต่อพระองค์ ซุบฮานะฮฺ
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• تبرؤ الأتباع والمتبوعين بعضهم من بعض، لا يُعْفِي كلًّا من مسؤوليته.
ผู้นำและผู้ตามต่างก็จะปฏิเสธถึงการยุ่งเกี่ยวระหว่างกัน แต่สิ่งนี้ไม่ได้ช่วยลดความรับผิดชอบจากพวกเขาทั้งสองฝ่าย

• الترف مُبْعِد عن الإذعان للحق والانقياد له.
ความหรูหราจะทำให้ห่างไกลจากการเชื่อฟังคำสั่งไปสู่ความจริงและการปฏิบัติตามความจริง

• المؤمن ينفعه ماله وولده، والكافر لا ينتفع بهما.
ผู้ศรัทธาจะได้รับประโยชน์จากทรัพย์สินและลูกหลานของเขา ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาพวกเขาจะไม่ได้รับประโยชน์ใดๆ จากทั้งสองนั้นเลย

• الإنفاق في سبيل الله يؤدي إلى إخلاف المال في الدنيا، والجزاء الحسن في الآخرة.
การบริจาคทานในหนทางของอัลลอฮ์จะนำไปสู่การแทนที่ของทรัพย์สินในโลกดุนยานี้และการตอบแทนที่ดีในปรโลก

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
และจงรำลึกเถิด โอ้ท่านเราะสูลเอ๋ย ในวันที่อัลลอฮ์ได้รวบรวมพวกเขาทั้งหมด แล้วพระองค์ ได้ตรัสแก่มลาอีกะฮ์ในเชิงตำหนิแก่พวกที่ตั้งภาคี (มุชริกีน) ว่า พวกเขาเหล่านี้ใช่ไหมที่เคารพสักการะต่อพวกเจ้าในตอนที่ใช้ชีวิตบนโลกดุนยาแต่ก่อนอื่นจากอัลลอฮ์?
Tafsiran larabci:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
บรรดามลาอิกะฮ์ตอบว่า “พระองค์ทรงบริสุทธิ์และสูงสุด พระองค์ทรงเป็นผู้พิทักษ์ของเราไม่ใช่พวกเขา ดังนั้นไม่มีความเชื่อมโยงกันระหว่างเรากับพวกเขา แต่บรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นเคารพสักการะต่อชัยตอน ซึ่งชัยตอนได้ปรากฏตัวต่อหน้าพวกเขาในฐานะมลาอิกะฮ์ ดังนั้นพวกเขาจึงบูชาต่อพวกเขาอื่นจากอัลลอฮ์ ส่วนใหญ่ในหมู่พวกเขาจะศรัทธาต่อพวกเขา"
Tafsiran larabci:
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
วันแห่งการชุมนุมและคิดบัญชี บรรดาสิ่งที่ถูกเคารพที่พวกเขาเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮ์บนโลกดุนยาจะไม่ยังประโยชน์ใดๆให้แก่พวกเขาและไม่ยังโทษใดๆให้แก่พวกเขาอีกด้วย และเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้อธรรมต่อตนเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาและกระทำความผิดของพวกเขาว่า พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของไฟนรกซึ่งพวกเจ้าได้ปฏิเสธมันบนโลกดุนยา
Tafsiran larabci:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
และเมื่อได้มีการอ่านโองการของเราที่ถูกประทานลงมาแก่เราะสูลของเราที่มีความชัดเจนไม่มีข้อสงสัยใดๆ ให้บรรดาผู้ตั้งภาคีได้ฟัง (มุชริกีน) พวกเขาจะกล่าวว่า "นี่ไม่ใช่ใครอื่น นอกจากชายคนหนึ่งที่ปรารถนาจะให้พวกท่านละทิ้งสิ่งที่บรรพบุรุษได้เคารสักการะกันมาในอดีต" และพวกเขากล่าวต่อว่า "อัลกุรอานนี้ ก็ไม่ใช่อะไรหรอก นอกจากเรื่องเท็จที่ถูกอุปโลกน์ขึ้นแก่อัลลอฮ์" และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ได้กล่าวในเรื่องของอัลกุรอานที่มายังพวกเขาจากอัลลอฮ์ว่า "นี่ก็ไม่ใช่อื่นใดเลย นอกจากเวทมนตร์อย่างชัดแจ้ง เพื่อทำให้แตกแยกระหว่างคนที่เป็นสามีกับภรรยา ระหว่างพ่อกับลูก
Tafsiran larabci:
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ
และเราไม่ได้ประทานบรรดาคัมภีร์ให้แก่พวกเขาเพื่อให้พวกเขาได้อ่าน จนกระทั่งเพื่อชี้แนะพวกเขาว่าอัลกุรอ่านนี้เป็นสิ่งโกหก ที่มูฮัมมัดได้อุปโลกน์ขึ้น และเรามิได้ส่งบรรดาเราะสูลอื่นให้แก่พวกเขาก่อนที่จะส่งเจ้ามา โอ้ท่านเราะสูล เพื่อให้พวกเขากลัวจากการลงโทษของอัลลอฮ์
Tafsiran larabci:
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
และบรรดาประชาชาติที่มาก่อนนั้นได้ปฏิเสธ อย่างเช่น กลุ่มอ๊าด ษะมูดและกลุ่มชนของลูฏ และบรรดาผู้ตั้งภาคี (มุชรีกูน) จากกลุ่มของเจ้า พวกเขาไม่ถึงหนึ่งในสิบเมื่อเทียบกับกลุ่มชนก่อนหน้าเจ้าในด้านความแข็งแกร่ง อุปกรณ์ ความมั่งคั่ง และจำนวนคน แต่กลุ่มชนเหล่านั้นก็ได้ปฏิเสธเราะซูลของพวกเขา ดังนั้นสิ่งเหล่านั้น ที่เราได้ให้พวกเขาจากทรัพย์สิน พละกำลังและจำนวนคน ไม่ได้ยังประโยชน์แก่พวกเขาเลย ดังนั้นพวกเขาจึงตกอยู่ในการลงโทษของข้า และเจ้าจงพิจารณาดู โอ้ท่านเราะสูล ว่าพวกเขาได้ปฏิเสธอย่างไร และพวกเขาได้รับบทลงโทษของฉันอย่างไร
Tafsiran larabci:
۞ قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ
จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล แก่บรรดาผู้ที่ตั้งภาคี (มุชรีกูน) ฉันขอชี้แนะและตักเตือนแก่พวกเจ้าเพียงข้อเดียว นั้นคือ พวกท่านจงยืนขึ้นเพื่ออัลลอฮ์ที่ปราศจากอารมณ์ใฝ่ต่ำ ครั้งละสองคนและคนเดียว แล้วคิดใคร่ครวญถึงเรื่องราวชีวิตสหายของพวกเจ้า และในสิ่งที่พวกเจ้ารู้เกี่ยวกับปัญญาของเขา ความซื่อสัตย์ของเขา และความรับผิดชอบของเขา เพื่อพวกเจ้าจะได้รับความกระจ่างว่า ท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮฺวะซัลลัม นั้นไม่ได้เป็นคนบ้า เขามิใช่ใครอื่นเว้นแต่เป็นผู้เตือนพวกเจ้าถึงการลงโทษที่ที่รุนแรง หากพวกเจ้าไม่สำนึกตัวต่ออัลลอฮ์จากการตั้งภาคีต่อพระองค์
Tafsiran larabci:
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล แก่บรรดาผู้ที่ตั้งภาคีที่ปฏิเสธ "ว่าฉันไม่ได้ขอผลตอบแทนใดๆหรือรางวัลใดๆ จากพวกท่านสำหรับสิ่งที่ฉันได้นำมาแก่พวกท่าน ที่เป็นทางนำและความดี -หากว่ารางวัลจะมีจริง- เพราะสิ่งเหล่านั้นสำหรับพวกเจ้า ผลตอบแทนของฉันมีอยู่ ณ ที่อัลลอฮเพียงองค์เดียว พระองค์คือผู้ทรงเป็นพยานในทุกสิ่ง ดังนั้นพระองค์จึงเป็นพยานว่าฉันได้มาเผยแพร่ถึงพวกเจ้าแล้ว และทรงเป็นพยานในการงานของพวกเจ้า และจะทรงตอบแทนแก่พวกเจ้า
Tafsiran larabci:
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะสูล ว่าแท้จริงพระเจ้าของฉันทรงให้ความจริงมีอำนาจเหนือความเท็จและทรงทำลายมัน เพราะพระองค์คือผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งที่เร้นลับ ไม่มีสิ่งใดซ่อนเร้นจากพระองค์ได้ทั้งในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และการงานของปวงบ่าวของพระองค์ก็จะไม่สามารถจะซ่อนเร้นจากพระองค์เช่นกัน
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• التقليد الأعمى للآباء صارف عن الهداية.
การบรรพบุรุษอย่างไม่มีเหตุผลนั้น จะทำให้ห่างไกลจากทางนำ

• التفكُّر مع التجرد من الهوى وسيلة للوصول إلى القرار الصحيح، والفكر الصائب.
การใคร่ครวญพร้อมด้วยการห่างไกลจากอารมณ์ใฝ่ต่ำนั้น คือสิ่งที่จะนำไปสู่การตัดสินใจที่ถูกต้องและความคิดที่ถูกต้อง

• الداعية إلى الله لا ينتظر الأجر من الناس، وإنما ينتظره من رب الناس.
คนที่เป็นนักเผยแพร่ไปสู่อัลลอฮ์นั้น ไม่ต้องรอการตอบแทนจากมนุษย์แต่จงรอการตอบแทนจากพระเจ้าของมนุษย์

قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
จงกล่าวเถิด -โอ้ท่านเราะสูล- แก่บรรดาผู้ตั้งภาคีที่ปฏิเสธศรัทธา “ความจริงได้มาแล้ว คือ อิสลาม ความเท็จได้หายไปโดยไม่ทิ้งร่องรอยและความแข็งแกร่งใดๆ และจะไม่หวนคืนสู่อำนาจ”
Tafsiran larabci:
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
จงกล่าวเถิด -โอ้ท่านเราะสูล- แก่บรรดาผู้ตั้งภาคีที่ปฏิเสธศรัทธา ว่า “หากฉันหลงทางจากความจริงในสิ่งที่ฉันได้เรียกร้องให้พวกเจ้าฟัง ดังนั้นโทษของการหลงผิดของฉันก็ถูกจำกัดไว้เฉพาะฉัน ไม่มีสิ่งใดที่จะส่งผลกระทบต่อพวกเจ้าเลย และหากฉันได้รับการชี้นำไปยังพระองค์ ก็เพราะสิ่งที่พระผู้อภิบาลของฉันทรงวะห์ยูแก่ฉัน แท้จริงพระองค์ทรงได้ยินถ้อยคำของบ่าวของพระองค์ พระองค์ทรงอยู่ใกล้ เพื่อที่พระองค์จะทรงได้ยินสิ่งที่ฉันพูดโดยง่าย”
Tafsiran larabci:
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
และหากเจ้าได้เห็น โอ้ท่านเราะสูล บรรดาผู้ปฏิเสธที่ตื่นตระหนกตกใจเมื่อพวกเขาได้เห็นกับตาถึงบทลงโทษในวันกียามะฮ์ แล้วพวกเขาไม่มีทางหนีรอด และไม่มีที่พึ่งเพื่อที่จะหลบหนี และพวกเขาถูกจับเอาไปจากสถานที่อันใกล้อย่างง่ายดายตั้งแต่แรกเห็น และหากเจ้าได้เห็นสิ่งนั้น แน่นอนถือว่าเจ้าได้เห็นสิ่งที่แปลกมาก
Tafsiran larabci:
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
และพวกเขาได้กล่าวหลังจากที่ได้เห็นชะตากรรมของพวกเขาว่า "พวกเราได้ศรัทธาต่อวันกียามะฮ์แล้ว การศรัทธาของพวกเขาจะเป็นที่ยอมรับได้อย่างไร ในเมื่อพวกเขาได้ห่างไกลจากสถานที่แห่งการตอบรับการศรัทธาแล้ว ด้วยการออกจากโลกดุนยาซึ่งเป็นสถานที่แห่งการปฏิบัติ ไม่ใช่การตอบแทน สู่อาคิเราะฮ์ซึ่งเป็นที่แห่งการรับการตอบแทน ไม่มีการปฏิบัติอีกต่อไป?!
Tafsiran larabci:
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
และการศรัทธาของพวกเขาจะเป็นที่ยอมรับได้อย่างไร เมื่อพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาตอนที่ใช้ชีวิตในโลกดุนยา พวกเขาตั้งข้อสงสัยจากทิศทางที่ห่างไกลจากความจริง พวกเขาพูดถึงเราะสูล ว่า "เขาเป็นพ่อมด หมอผี และนักกวี?!
Tafsiran larabci:
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธเหล่านั้นได้ถูกห้ามจากการได้รับความสุขในชีวิตบนโลกดุนยาและการกลับใจจากการปฏิเสธศรัทธาและการพ้นจากไฟนรก และการกลับคืนสู่ชีวิตบนโลกดุนยาอีกครั้ง ดังเช่นที่พระองค์ได้ทรงทำให้เป็นตัวอย่างไว้กับบรรดาประชาชาติที่ปฏิเสธก่อนพวกเขา ซึ่งพวกเขาเหล่านั้น อยู่ในการสงสัยจากสิ่งที่บรรดาเราะสูลได้นำมา ในเรื่องการให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์และการศรัทธาในการฟื้นคืนชีพ ซึ่งเป็นการสงสัยที่นำไปสู่การปฏิเสธศรัทธา
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• مشهد فزع الكفار يوم القيامة مشهد عظيم.
ฉากแห่งความสยดสยองของผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันกิยามะฮ์นั้น มันเป็นฉากที่ยิ่งใหญ่

• محل نفع الإيمان في الدنيا؛ لأنها هي دار العمل.
สถานที่ที่การศรัทธาจะยังประโยชน์นั้นคือในโลกดุนยาเพราะเป็นสถานที่แห่งการปฏิบัติ

• عظم خلق الملائكة يدل على عظمة خالقهم سبحانه.
ความยิ่งใหญ่ของการสร้างมลาอีกะฮ์นั้นบ่งบอกถึงความยิ่งใหญ่ของผู้ที่สร้างพวกเขา

 
Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Saba'i
Teburin Jerin Sunayen Surori Lambar shafi
 
Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Teburin Bayani kan wasu Fassarori

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Rufewa