Check out the new design

क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - जापानी अनुवाद - सईद सातो * - अनुवादों की सूची

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

अर्थों का अनुवाद सूरा: अल्-क़लम   आयत:

筆章

نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
ヌーン[1]。筆と、それと彼らが書き記すもの[2]にかけて(誓う)。[3]
[1] この文字については、頻出名・用語解説の「クルアーンの冒頭に現れる文字群*」を参照。 [2] 天使*や人間が「書き記す」善いこと、利益、知識などのことを指す(ムヤッサル564頁参照)。 [3] アッラー*の「誓い」については、整列者章1の訳注も参照。
अरबी तफ़सीरें:
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
(使徒*よ、)あなたは、あなたの主*の恩恵[1]ゆえ、憑かれた者[2]などではない。
[1] この「恩恵」とは、預言者*性のことであるとされる(前掲書、同頁参照)。 [2] 「憑かれた者」については、アル=ヒジュル章6の訳注を参照。
अरबी तफ़सीरें:
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ
あなたにこそは、まさしく尽きることのない[1]褒美がある。
[1] 「尽きることのない」については、詳細にされた章8の訳注も参照。
अरबी तफ़सीरें:
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ
また本当に(使徒*よ)、あなたこそは、この上ない(よき)品性を備えている。
अरबी तफ़सीरें:
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
ならば、あなたは目にし、彼ら(不信仰者*たち)も目にするであろう、
अरबी तफ़सीरें:
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
あなた方のいずれが、試練にかけられた者[1]かを。
[1] つまり、「憑(つ)かれた 者」。あるいは、「真理から迷うという試練にかけられた者」(イブン・カスィール8:190参照)。
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
本当にあなたの主*こそは、誰がかれの道(イスラーム*)から迷った者かを最もよくご存知であり、(正しい教えに)導かれた者たちを、最もよくご存知であられるのだ。
अरबी तफ़सीरें:
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
ならば(使徒*よ)、(アッラー*の御徴と使徒を)噓呼ばわりする者たちに従うのではない。
अरबी तफ़सीरें:
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
彼らは、あなたが(彼らの宗教に)おもねれば、彼らもおもねることを欲している。[1]
[1] 夜の旅章74-75も参照。
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ
また(使徒*よ)、卑しく、やたらと誓ういかなる者にも従うのではない。
अरबी तफ़सीरें:
هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ
中傷ばかりして[1]、悪い噂を吹いて回る[2](者に)。
[1] この「中傷」については、中傷者章1の訳注を参照。 [2] 原語では「ナミーム(またはナミーマ)」で、人間関係の悪化や、敵意を憎悪を生じさせることを意図しつつ、誰かが話したことを第三者に告げること(アッ=サアディー879頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
善を阻み、(人々への侵害と非合法な物事において)度を越し、罪に溺れた(者に)。
अरबी तफ़सीरें:
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
粗暴で、その上、素性が知れない(者に)。
अरबी तफ़सीरें:
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
財産と子供を有する者だったがゆえに(、彼は真理を受け入れることに対し、高慢になったのだ)。
अरबी तफ़सीरें:
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
われら*の御徴(アーヤ*)が彼に読誦された時、彼は言った。「(これは)昔の人々のお伽噺だ」。[1]
[1] アーヤ*10-15は、あるシルクの徒*に関して下ったとされる。その一方でこの中には、これらの性質が当てはまる者たちに対する、ムスリム*への注意の勧告が見受けられる(ムヤッサル564頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
われら*は彼に対し(人の目に明らかな懲罰として)、鼻の上に印をつけてやろう。[1]
[1] このアーヤ*の解釈には「剣で鼻を打たれる(一説に、このアーヤ*で意図された者は、バドルの戦い*において剣で鼻を打たれ、死んだとされる)」「復活の日*、他人からその姿が認められるよう、鼻に印をつけられる(慈悲あまねき*お方章41参照)」「不名誉を与えられる」といった諸説がある(アル=クルトゥビー18:236-237参照)。
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
本当にわれら*は、彼ら(マッカ*の民)を試練にかけた。ちょうどわれら*が農園主たちを、彼らが「朝早く、それら(果実)を摘み取ってしまおう」と誓った時、試練にかけたように。[1]
[1] これは、イエメン地方にあった農園主の話。この農園主は正しい人物で、果実を収穫する時には、恵まれない人々にもそこから施すことを常としていた。しかし彼の死後、それを受け継いだ三人の息子たちは分け前を惜しみ、その習いに反しようとしたのだった(前掲書18:240参照)。
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
(「もし、アッラー*がお望みになったならば」と言って、それが実現しない可能性を)除外することもなく(、彼らはそう誓った)。[1]
[1] 関連して、洞窟章24とその訳注も参照。
अरबी तफ़सीरें:
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
それで彼らが(夜中)眠っている最中、あなたの主*からの包囲[1]がそれ(農園)を包囲し、
[1] この「包囲」とは、アッラー*が天からお下しになった炎のこととされる(ムヤッサル565頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
それは闇夜のように(、黒焦げに)なってしまった。
अरबी तफ़सीरें:
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
そして彼らは朝、互いに呼びかけ合った、
अरबी तफ़सीरें:
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
「あなた方の作物へと、朝早く出かけよ。もしあなた方が、(それを)摘み取るのならば」と。
अरबी तफ़सीरें:
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ
それで彼らは、ひそひそ話し合いつつ出発した。
अरबी तफ़सीरें:
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
「今日は貧者*があなた方と共に、そこ(農園)に入ることがあってはならない」と。
अरबी तफ़सीरें:
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
そして(貧者*たちに果実を)禁じようとして、(計画を実行する)力にみなぎった状態で、朝に出かけた。
अरबी तफ़सीरें:
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
それで、それ(黒焦げになった農園)を見た時、彼らは(信じられず、こう)言った。「本当に私たちは(農園への道で)、迷子になってしまったのだ」。
अरबी तफ़सीरें:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
(そして、それが自分たちの農園だと認めた時、彼らは言った。)「いや、私たちは(農園の恵みを)禁じられたのである」
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
彼らの内、最善の者が言った。「私はあなた方に、『さあ、称える*[1]のだ』と言わなかったか?」
[1] つまり、アーヤ*18にあるように「もし、アッラー*がお望みになったら」という言葉のこと(ムヤッサル565頁参照)。この言葉が、彼らにとっての称えの言葉だったのだという。また、「アッラー*に称え*あれと言い、感謝すること」「お赦しを乞うこと」という説もある(アル=バガウィー5:138参照)。
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
彼らは言った。「アッラー*に称え*あれ。本当に私たちは、不正*者でした」。
अरबी तफ़सीरें:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ
彼らは互いに、責め合い出した。
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
彼らは言った。「我らが災いよ![1]本当に私たちは、放埓者でした。
[1] この表現については、食卓章31「我が災いよ!」の訳注を参照。
अरबी तफ़सीरें:
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
我らが主*は、きっとあれ(農園)より善いものを、私たちに取り替えて下さろう。本当に私たちは、我らが主*にこそ、(お赦しとお恵みを)切望するのだから」。
अरबी तफ़सीरें:
كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
(現世の)懲罰とは、このようなもの[1]。そして来世の懲罰こそは、より偉大なのである。彼らがもし、知っていたならば。
[1] それら農園主のように、アッラー*のご命令に逆らい、恵まれた恩恵に対するアッラー*への義務を果たさない者には、同様の罰が下るということ(ムヤッサル565頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
実に敬虔な*者たちには、その主*の御許に安寧の楽園がある。
अरबी तफ़सीरें:
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
一体われら*は服従する者(ムスリム*)たちを、(その報いにおいて、不信仰に陥った)罪悪者たちのようにするであろうか?[1]
[1] 一説に、裕福だったクライシュ族*の頭目たちは、貧しかったムスリム*たちを見て、「仮に来世があるとしても、私たちと彼らの状況は、現世における状況と同じ(で、私たちの方が豊か)か、せいぜい同じ位だろう」などと言っていた(アル=クルトゥビー18:246参照)。マルヤム*章77も参照。
अरबी तफ़सीरें:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
一体、あなた方はどうしたことか?あなた方はいかに(不当な)決め方をするのか?
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ
いや、一体あなた方には啓典があり、あなた方はそれを読んでいるというのか?
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
本当にその中で、あなた方は、自分たちが選ぶもの[1]を手にするということを(読んで、見出したのか)?
[1] つまりアーヤ*35にあるような、彼らの見解のこと(ムヤッサル565頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ
いや、一体あなた方には復活の日*まで(存続する)、われら*に対する確固とした誓約があるとでもいうのか?本当にあなた方は、自分たちが決める(思い通りの)ことを手にするという(誓約が)?
अरबी तफ़सीरें:
سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
(使徒*よ、)彼らの内の誰がそれ[1]についての保証人なのか、彼ら(シルクの徒*)に尋ねよ。
[1] 「それ」とは、アーヤ*35にある、彼ら不信仰者*の思い込みのこと(ムヤッサル565頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
いや、一体彼らには、(彼らがアッラー*の)同意者(とするもの)たちが(、その保証人として)あるのか?では、自分たちの同意者たちを連れて来てみるがよい。もし、彼らが本当のことを言っているというのならば。
अरबी तफ़सीरें:
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
その脛が露わにされ[1]、彼ら(不信仰者*や偽信者*)がサジダ*に呼ばれ、(そうすることが)出来ない[2](復活の)日*のこと(を思い起こさせよ)。
[1] アッラー*が「その脛を露わにされる」という文字通りに解釈と、その日の「厳しさと恐怖」を表す言い回しである、という説がある(イブン・カスィール8:198-199参照)。 [2] その日、信仰者はサジダ*できるが、現地で人目や外聞(がいぶん)ゆえにサジダ*していた者は、そうすることが出来ない(アル=ブハーリー4919参照)。
अरबी तफ़सीरें:
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
怖気づいた目をし、屈辱が彼らを覆う。彼らは確かに(現世で、健康も力も備わっていた)無事な時、サジダ*へと呼ばれていた[1](が、高慢にもそうしなかった)のである。
[1] つまり礼拝や、アッラー*への崇拝*へと呼ばれていた(ムヤッサル566頁参照)。
अरबी तफ़सीरें:
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
ならば(使徒*よ)、(クルアーン*の)この話を噓呼ばわりする者を、われに(任せて)放っておけ。われら*は彼らを、彼らが知らない所から徐々に(破滅へと)導いて行こう。[1]
[1] 「知らない所から徐々に導いて行く」ことの具体的例については、家畜章44を参照。
अरबी तफ़सीरें:
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
そしてわれら*は彼らに、猶予を与えておくのだ。本当にわが策略[1]は、手堅いのだから。
[1] 彼らに猶予を与えておくことにおける、アッラー*の「策略」については、イムラーン家章178を参照。
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
いや(、使徒*よ)、あなたが彼らに見返りを要求し[1]、それで彼らは負債ゆえの重荷を背負わされ(、あなたの呼びかけを拒否す)る者だというのか?
[1] この「見返りの要求」については、家畜章90の訳注を参照。
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
それとも、彼らのもとには不可視の世界*(の知識)があり[1]、それで彼らが(そこから、人々のために)書き記している[2]とでも?
[1] この背景にあることについては、山章41の訳注を参照。 [2] 「書き記している」については、山章41の訳注を参照。
अरबी तफ़सीरें:
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ
ならば(使徒*よ)、あなたの主*のお決めになったことゆえに、忍耐*せよ。そして(悲しみで)意気消沈し、(自分の民への懲罰が早く下ることを)祈った時の、大魚の人(預言者*ユーヌス*)のようになるのではない[1]
[1] ユーヌス*が「大魚の人」と呼ばれる由来については、預言者*たち章87「ズン=ヌーン」 の訳注を参照。また、この話の背景にある出来事については、同章とその訳注、及び整列者章139-148を参照。
अरबी तफ़सीरें:
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ
もし、(彼の悔悟が受け入れられることにより[1]、)彼の主*からのご慈悲が彼に降りかからなければ、彼は謗られつつ、不毛の地に放り去られたであろう。
[1] この時の様子と悔悟の言葉については、預言者たち章87を参照。
अरबी तफ़सीरें:
فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
だが、かれの主*は彼を選び抜かれ、彼を正しい者*たちの一人とされた。
अरबी तफ़सीरें:
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
(使徒*よ、)不信仰に陥った者*たちは教訓(クルアーン*)を耳にした時、その視線によって、あなたを今にも躓かせんばかりである[1]。そして彼らは、言うのだ。「本当に彼(ムハンマド*)は、まさに憑かれた者[2]である」。
[1] つまり、「アイン(邪視)を及ぼす」という意味(ムヤッサル566頁参照)。ほかにも「滅ぼす」「視線で射抜く」「(アッラー*から授かった地位から)退(しりぞ)かせる」「(イスラーム*の教えを伝達するという任務から)逸らせる」というような解釈があるが、アル=クルトゥビー*によれば、これら全ての説は「アインを及ぼす」という意味から派生したもの(18:255-256参照)。尚「アイン」とは、悪い性質を帯びた者から発される、嫉妬(しっと)が混じった羨望(せんぼう)の視線のことで、それによって視線の対象が害を被(こうむ)る類いのもの(クウェイト法学大全31:119-120参照)。 [2] 「憑かれた者」については、アル=ヒジュル章6の訳注を参照。
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
それは全世界への教訓に、外ならないというのに。
अरबी तफ़सीरें:
 
अर्थों का अनुवाद सूरा: अल्-क़लम
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - जापानी अनुवाद - सईद सातो - अनुवादों की सूची

इसका अनुवाद सईद सातो द्वारा किया गया है। इस अनुवाद को अनुवाद अग्रदूत केंद्र की निगरानी में विकसित किया गया है। अब मूल अनुवाद को राय व्यक्त करने, मूल्यांकन और निरंतर विकास के उद्देश्य से समीक्षा के लिए उपलब्ध कराया जा रहा है।

बंद करें