Check out the new design

क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - रूसी अनुवाद - अबू आदिल * - अनुवादों की सूची


अर्थों का अनुवाद सूरा: ताहा   आयत:

Сура Тa Xa

طه
1. Та ха.
अरबी तफ़सीरें:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
2. Не для того ниспослали Мы тебе (о Посланник) Коран, чтобы ты был несчастен (оттого, что ты не мог бы исполнить его),
अरबी तफ़सीरें:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
3. а (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (и остерегается наказания Аллаха).
अरबी तफ़सीरें:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
4. (И этот Коран является) ниспосланием от Того, Кто создал землю и небеса вышние.
अरबी तफ़सीरें:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
5. Милостивый (Аллах) – на Троне утвердился [возвысился] Он.
अरबी तफ़सीरें:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
6. Ему принадлежит (всё) то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землёй.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
7. И если ты будешь говорить вслух, то, поистине, Он знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чём говорит душа].
अरबी तफ़सीरें:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
8. Аллах! – нет бога, кроме Него, (и) у Него – прекраснейшие имена.
अरबी तफ़सीरें:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
9. И дошёл ли до тебя (о Посланник) рассказ о (пророке) Мусе?
अरबी तफ़सीरें:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
10. Вот (однажды) (ночью) (при возвращении из Мадьяна в Египет) (Муса) увидел (некий) огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) (некий) огонь. Может быть, я принесу вам от него головню (чтобы нам самим разжечь огонь) или найду возле (того) огня верный путь [спрошу у людей, как правильно идти]».
अरबी तफ़सीरें:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
11. А когда он подошёл к нему [к огню], (с правой стороны от Мусы, из благословенной рощи) раздался голос: «О Муса!
अरबी तफ़सीरें:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
12. Поистине, Я – твой Господь. Сними же свои сандалии! Поистине, ты (находишься) в священной долине Тува.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
13. И Я избрал тебя (о Муса) (для того, чтобы ты стал пророком); прислушайся же к тому, что внушается откровением.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
14. Поистине, Я – Аллах! Нет бога, кроме Меня! Поклоняйся же (только) Мне и совершай молитву в Моё воспоминание!
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
15. Поистине, Час наступит, (хотя) чуть ли не скрываю Я его [знание о его наступлении] (даже от Самого Себя), чтобы получила воздаяние каждая душа за то, к чему она стремилась (в своей земной жизни)!
अरबी तफ़सीरें:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
16. Пусть же никак не отвратит тебя (о Муса) от него [от веры в День Суда и деяний в соответствии с этой верой] тот, кто не верует в него и кто последовал за своей прихотью, чтобы тебе не погибнуть.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
17. А что это у тебя в правой руке, о Муса?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
18. Сказал он: «Это – посох мой, опираюсь я на него и сбиваю им для моих овец листья. И есть для меня в нём и другое применение».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
19. Сказал Он [Аллах]: «Брось его, о Муса!»
अरबी तफ़सीरें:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
20. И (затем) бросил он [Муса] его [посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется.
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
21. Сказал Он [Аллах]: «Возьми её [змею] и не бойся (её). Вернём Мы его [твой посох] в прежний вид.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
22. И прижми (о Муса) свою руку к боку: она выйдет белой (как снег) без всякого вреда как ещё одно знамение.
अरबी तफ़सीरें:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
23. (И Мы сделали это) чтобы показать тебе (о Муса) (некоторые) из Наших величайших знамений.
अरबी तफ़सीरें:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
24. Иди (о Муса) к Фараону: поистине, он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призови его к Истинной Вере)».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
25. Сказал он [Муса]: «Господи, раскрой мне грудь [удали всё то, что препятствует мне исполнению мной пророческой обязанности],
अरबी तफ़सीरें:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
26. и облегчи мне моё дело,
अरबी तफ़सीरें:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
27. и развяжи узел (который есть) на моём языке,
अरबी तफ़सीरें:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
28. чтобы поняли они [Фараон и его люди] мою речь.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
29. И сделай мне помощника из моей семьи,
अरबी तफ़सीरें:
هَٰرُونَ أَخِي
30. Харуна, моего брата (так как он более красноречив, чем я).
अरबी तफ़सीरें:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
31. Укрепи им [благодаря Харуну] силу мою
अरबी तफ़सीरें:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
32. и сделай его соучастником в моём деле [в пророчестве],
अरबी तफ़सीरें:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
33. чтобы восславляли мы Тебя много
अरबी तफ़सीरें:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
34. и поминали мы Тебя много:
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
35. поистине, Ты являешься нас видящим».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
36. Сказал Он [Аллах]: «Уже даровано (всё) просимое тобой, о Муса.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
37. И (клянусь Я, что) действительно оказывали Мы тебе милость (и) в другой раз [когда ты был младенцем спасли Мы тебя от ярости Фараона],
अरबी तफ़सीरें:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
38. когда внушили Мы твоей матери то, что внушается:
अरबी तफ़सीरें:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
39. “Брось его [своего сына] в сундук и брось его по течению (реки Нил), и пусть выбросит его [сундук] течение на берег; возьмёт его [твоего сына] враг Мой и враг его”. И бросил Я [Аллах] на тебя (о Муса) (некую) любовь от Меня, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.
अरबी तफ़सीरें:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
40. Вот шла твоя сестра (наблюдая за тобой) и (затем) сказала (тем, которые подобрали тебя): “Не указать ли вам на того, кто позаботится о нём [о ребёнке]?” И вернули Мы тебя (о Муса) (после того как ты был у Фараона) к твоей матери, чтобы усладился (радостью) глаз её (от того, что ты жив) и (чтобы) не печалилась она. И убил ты одну душу [человека], и (затем) спасли Мы тебя от скорби (и страха быть убиенным) и подвергли Мы тебя испытаниям. И (затем) оставался ты (несколько) лет среди жителей Мадьяна, а потом пришёл ты по сроку (установленному Аллахом), о Муса!
अरबी तफ़सीरें:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
41. И сделал Я [Аллах] тебя (о Муса) таким для Себя.
अरबी तफ़सीरें:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
42. Иди ты (о Муса) и брат твой (Харун) с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня [постоянно помните обо Мне].
अरबी तफ़सीरें:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
43. Идите (оба) к Фараону: поистине, он стал беспредельным.
अरबी तफ़सीरें:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
44. И (затем) скажите (вы оба) ему слово мягкое, чтобы он опомнился [задумался] или убоялся (наказания Аллаха)».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
45. Сказали они (двое) [Муса и Харун]: «Господь наш! Поистине, мы боимся, что поспешит он [Фараон] наказать нас или проявит беспределье (в своём высокомерии) (и не примет истину)».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
46. Сказал Он (им): «Не бойтесь: поистине, Я с вами обоими [Я оказываю вам особую помощь], Я слышу (вашу речь) и вижу (ваши деяния).
अरबी तफ़सीरें:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
47. Идите же оба к нему [к Фараону] и (затем) скажите: “Поистине, мы – два посланника Господа твоего. Отпусти же с нами потомков Исраила и не мучай их. Действительно пришли мы к тебе (о Фараон) со знамением от Господа твоего, и мир тому, кто последовал истинным путём.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
48. Поистине, мы (таковы, что) действительно дано откровением нам, что наказание (положено) для тех, кто счёл ложью и отвернулся”».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
49. Сказал он [Фараон]: «Кто же ваш (двоих) Господь, о Муса?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
50. Сказал (Муса): «Господь наш – Тот, Который дал каждой вещи её облик (который соответствует её сути), а потом указал путь (каждому творению) (в чём благо для него)».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
51. Сказал (Фараон): «А что же произошло с первыми поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
52. Сказал (Муса): «Знание про них [про те поколения] у Господа моего в (некой) книге [в Хранимой Скрижали]. (И) не заблуждается Господь мой [не ошибается] (в Своих деяниях и решениях) и не забывает».
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
53. (Он – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провёл для вас по ней дороги, и низвёл с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) вывели Мы ею [этой водой] различные виды растений.
अरबी तफ़सीरें:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
54. Ешьте (о люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом!
अरबी तफ़सीरें:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
55. Из неё [из земли] сотворили Мы вас (о люди) и в неё вернём вас (после вашей смерти), и из неё выведем вас (живыми) ещё раз (в День Суда).
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
56. И (клянусь Я, что) действительно показали Мы ему [Фараону] все Наши знамения, но он счёл ложными (их) и отказался (принять их).
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
57. Сказал он [Фараон]: «Неужели ты пришёл к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о Муса?
अरबी तफ़सीरें:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
58. И непременно приведём мы тебе (о Муса) подобное же колдовство. Назначь же для нас и себя время встречи, которое не нарушим ни мы и ни ты, – место ровное».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
59. Сказал (Муса): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время».
अरबी तफ़सीरें:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
60. И (затем) отвернулся Фараон (от Истины) и собрал свои козни [колдунов], а потом пришёл (в обговорённый день).
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
61. Сказал им [колдунам] Муса: «Горе вам! Не измышляйте на Аллаха ложь, а не то поразит Он вас наказанием». И уже постигла неудача того, кто измышляет ложь (на Аллаха)!
अरबी तफ़सीरें:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
62. И (затем) разошлись (во мнениях) они [колдуны] относительно этого дела между собой [стали думать, кто же Муса и Харун: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне.
अरबी तफ़सीरें:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
63. Сказали (колдуны) (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно (не кто иные, как) два колдуна: хотят они (вдвоём) вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путём [совершать великое колдовство, которое совершаете вы].
अरबी तफ़सीरें:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
64. Объедините же ваши козни [не разногласьте между собой], затем выстройтесь в (один) ряд (и разом бросьте то, что в ваших руках). И действительно обретёт успех сегодня тот, кто одержит верх!»
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
65. Сказали (колдуны): «О Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
66. Сказал (Муса): «Нет, вы бросайте (первыми)!» И вот (когда они бросили) – их верёвки и посохи, показалось ему [Мусе], от их колдовства (как будто) двигаются.
अरबी तफ़सीरें:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
67. И почувствовал в своей душе страх Муса.
अरबी तफ़सीरें:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
68. Сказали Мы (Мусе): «Не бойся: поистине, ты выше (чем эти колдуны, Фараон и его войско) (и ты победишь их)!
अरबी तफ़सीरें:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
69. И брось (о Муса) то, что у тебя в правой руке [посох], поглотит он то, что они [колдуны] сделали, ведь сделали они (лишь) колдовское ухищрение. И не обретёт успеха колдун, куда бы он ни пришёл».
अरबी तफ़सीरें:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
70. (Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все верёвки и посохи колдунов). И (затем) пали колдуны ниц; (и) сказали они: «Уверовали мы в Господа Харуна и Мусы! (Если это было бы колдовством, то нас бы они не победили).»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
71. Сказал (Фараон): «Неужели вы поверили ему [Мусе] прежде, чем я позволил вам? Поистине, он [Муса], конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. И непременно отрублю я вам ваши руки и ноги накрест [руку с одной стороны и ногу с другой] и обязательно распну вас на стволах пальм. И непременно узнаете вы тогда, кто из нас [Фараон или Господь Мусы] сильнее наказанием и более продолжителен (в наказании).
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
72. Сказали (колдуны) (Фараону): «Не предпочтём мы тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Который сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ведь ты можешь решить только эту ближайшую жизнь [твоя власть есть только в этом мире].
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
73. Поистине, мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты (о Фараон) нас принудил, а Аллах – лучше (для нас, чем ты) и вечнее (наказанием для тех, кто ослушается Его)!»
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
74. Поистине, тот, кто приходит к своему Господу как беззаконник [будучи неверующим], то, поистине, для него (воздаянием будет) Геенна [Ад], в которой он не умрёт и не будет жить.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
75. А кто приходит к Нему верующим, уже совершив праведные деяния, то такие – для них (уготованы) высшие ступени
अरबी तफ़सीरें:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
76. сады ‘Адна, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился [очистил свою душу] (от многобожия и скверны)!
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
77. И (клянусь Я, что) действительно внушили Мы Мусе: «Выйди ночью с Моими рабами (из Египта) и проложи им сухую дорогу в море. Не бойся погони (Фараона и его войска) и не бойся (утонуть)!»
अरबी तफ़सीरें:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
78. И преследовал их [Мусу с потомками Исраила] Фараон с войсками, и покрыло их [Фараона и его войска] от моря то, что покрыло.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
79. И ввёл в заблуждение Фараон свой народ (представив им неверие как нечто хорошее), и не повёл он их верным путём (как обещал).
अरबी तफ़सीरें:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
80. «О потомки Исраила! Уже спасли Мы вас от вашего врага [от Фараона] и назначили Мы вам встречу у правой стороны (горы) Тур (чтобы ниспослать вам Тору) и низвели Мы на вас манну [нечто подобное мёду, которое появляется на деревьях] и перепелов».
अरबी तफ़सीरें:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
81. Питайтесь (только дозволенными) благами, которыми наделили Мы вас, и не преступайте пределов в этом [не расточайте и не будьте неблагодарными], иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, то уже он погиб [погибнет].
अरबी तफ़सीरें:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
82. И, поистине, Я [Аллах], однозначно, многопрощающий по отношению к тем, кто покаялся (в неверии и грехах), уверовал и совершал праведное [уверовал в Аллаха и исполнял Его Слово], а потом последовал (истинным) путём.
अरबी तफ़सीरें:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
83. И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о Муса?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
84. Сказал (Муса): «Они (идут за мной) по моим следам. И поторопился я к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
85. Cказал (Аллах): «Поистине, Мы уже подвергли искушению твой народ после тебя [после того, как ты их оставил] (их поклонением тельцу), и ввёл их в заблуждение самаритянин».
अरबी तफ़सीरें:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
86. И (затем) вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Сказал он (им): «О народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия)? Или же вы пожелали, чтобы постиг вас гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твёрдыми в Вере и следовать за мной по пути)?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
87. Сказали они: «(О Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношами из украшений[1] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них). И (затем) мы бросили их (в яму, где горел огонь). И (затем) также бросил и самаритянин[2] (землю, которая была из-под копыта скакуна ангела Джибрила)».
[1] Эти украшения женщины из потомков Исраила позаимствовали у египтянок под предлогом праздника.
[2] Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И, когда ему подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.
अरबी तफ़सीरें:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
88. И (затем) вывел [сделал] он [самаритянин] им (из золота) тельца в виде изваяния, у которого было мычание (когда в него заходил ветер). И (затем) сказали (заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш (кому следует поклоняться) и бог Мусы, но он забыл».
अरबी तफ़सीरें:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
89. Разве не видели они [поклонявшиеся тельцу], что не возвращает он [телец] им речи и не владеет для них ни вредом, ни пользой?
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
90. И (клянусь Я, что) действительно сказал им Харун ещё раньше [до возвращения Мусы]: «О народ мой! Ведь вы только испытываетесь им [тельцом]. И, поистине, Господь ваш – Милостивый (Аллах), следуйте же за мной [поклоняйтесь только Аллаху] и повинуйтесь моему приказу (в следовании Его повелениям)!»
अरबी तफ़सीरें:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
91. Сказали они [поклонявшиеся тельцу]: «Не перестанем мы почитать его [тельца], пока не вернётся к нам Муса».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
92. (И когда Муса вернулся), он сказал: «О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
अरबी तफ़सीरें:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
93. последовать за мной [оставить многобожников и присоединиться ко мне вместе с верующими]? Неужели ты ослушался моего приказа?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
94. Сказал (Харун) (Мусе): «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову! Поистине, я боялся, что ты скажешь: “Вызвал ты разделение среди потомков Исраила и не соблюл моего слова”».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
95. Сказал (Муса): «И что же (есть) твоё дело, о самаритянин? [Что побудило тебя сделать это?]»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
96. Сказал (самаритянин): «Увидел я то, чего они не видели [увидел ангела Джибриля на коне, когда люди выходили из моря, а Фараон и его войско тонули], и (затем) схватил я горсть (земли) из под следов посланника [из под копыт коня Джибриля] и (затем) бросил её (на украшения, из которых сделал тельца). И так соблазнила меня душа (совершить этот поступок)».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
97. Сказал (Муса) (самаритянину): «Уходи же! Поистине же, тебе в (этой) жизни придётся говорить (каждому встречному): “Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!” (Чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни). И, поистине, будет у тебя назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменён (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на своё божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: непременно сожжём мы его и затем непременно развеем мы его по морю прахом.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
98. Ведь Бог ваш (есть) только Аллах, кроме Которого нет (другого) бога, (и) объемлет Он всякую вещь знанием!»
अरबी तफ़सीरें:
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
99. Так рассказываем Мы тебе (о Пророк) некоторые из событий, которые уже произошли в прошлом. И уже даровали Мы тебе от Нас (некое) напоминание [Коран]!
अरबी तफ़सीरें:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
100. Кто отвернётся от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], то, поистине, он понесёт в День Воскрешения ношу [большой грех].
अरबी तफ़सीरें:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
101. Вечно пребывающими будут они в нём [в наказании]. И как плоха (будет) для них в День Воскрешения ноша (так как приведёт их в Ад),
अरबी तफ़सीरें:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
102. в день, когда будет дунуто в Рог (на воскрешение)! И соберём Мы беззаконников [неверующих] в тот день (выглядящими) синими.
अरबी तफ़सीरें:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
103. Будут они перешёптываться друг с другом: «Пробыли вы (в земной жизни) только десять (дней)».
अरबी तफ़सीरें:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
104. Мы лучше знаем, что они будут говорить. Вот скажет самый верный из них по своему пути: «Пробыли вы (в земной жизни) только как один день (по сравнению с Днём Суда)».
अरबी तफ़सीरें:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
105. И спрашивают они [твой народ] тебя (о Пророк) о горах. Скажи же: «Развеет их (в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц
अरबी तफ़सीरें:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
106. и оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы);
अरबी तफ़सीरें:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
107. не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»
अरबी तफ़सीरें:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
108. В тот день последуют они (на место сбора) за призывающим [слыша голос призывающего], от которого нельзя будет уклониться. И стихнут голоса пред Милостивым [от смирения пред Ним], и услышишь ты только шорох.
अरबी तफ़सीरें:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
109. В тот день [в День Суда] (никому) не поможет заступничество, кроме только тех, кому позволит Милостивый (заступаться) и за которого благоволит Он (заступную) речь [заступничество].
अरबी तफ़सीरें:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
110. Знает Он то, что будет впереди их [будущее] и что было позади их [прошлое], и не объемлют они [творения] этого знанием.
अरबी तफ़सीरें:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
111. И поникнут [смирятся] лица пред Живым (и) Сущим (Аллахом). И действительно понесёт урон [попадёт в Ад] всякий, кто нёс притеснение [кто совершал многобожие].
अरबी तफ़सीरें:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
112. А кто совершал (что-то) из праведных деяний, будучи верующим, тот не будет бояться ни притеснения [ему не будут прибавлены его плохие деяния], ни утеснения [у него не будут убавлены его благие дела].
अरबी तफ़सीरें:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
113. И так [как побудили верующих совершать благие деяния и как предупредили их о наказании за неверие и злодеяния] ниспослали Мы его [это Писание] в виде Корана на арабском языке и распределили Мы в нём [в Коране] угрозы, чтобы они остерегались (наказания Аллаха), или (чтобы Коран) стал для них источником назиданий!
अरबी तफ़सीरें:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
114. И превыше (всего) Аллах, Владыка (всего), Истинный (в речи, обещании, деяниях и во всём другом)! И не торопись (о Посланник) с Кораном, прежде чем будет закончено тебе его внушение. И говори: «Господи мой, увеличь моё знание (которое Ты уже дал мне)!»
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
115. И (клянусь Я, что) действительно заключили Мы завет с Адамом ещё прежде (когда он был в Раю) (что он не будет есть с указанного дерева), но забыл он (Наше предупреждение), и не нашли Мы в нём стойкости [силы и терпения].
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
116. И вот сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [ангелы], кроме Иблиса, (который) (от зависти) отказался (совершить поклон ниц).
अरबी तफ़सीरें:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
117. И (затем) сказали Мы: «О Адам! Поистине, это [Иблис] – враг тебе и твоей жене. Пусть же не изведёт он вас двоих из Рая, чтобы не оказаться тебе несчастным!
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
118. Поистине, для тебя (о Адам) (дано в Раю всё, так что) не голодаешь ты в нём [в Раю] и не являешься нагим,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
119. и поистине, ты не жаждешь в нём [в Раю] и не страдаешь от зноя».
अरबी तफ़सीरें:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
120. И (затем) нашептал ему [Адаму] сатана, он сказал: «О Адам! Не указать ли тебе на дерево вечности [если съешь плод от него, то станешь вечным и никогда не умрёшь] и власти непреходящей [ты станешь обладать тем, что у тебя никогда не кончится]?!»
अरबी तफ़सीरें:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
121. И (затем) поели они оба [Адам и Хавва] от него [с того дерева], и (затем) стала видна им обоим их нагота, и стали они сшивать для себя из райских листьев (чтобы укрыть свою наготу), и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути (съев плод запретного дерева).
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
122. Потом избрал его [Адама] Господь его (сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь.
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
123. Сказал (Аллах): «Низвергнитесь [спуститесь на землю] оба из него [из Рая] вместе (с Иблисом), одни из вас будучи врагами другим [вы двое и Иблис – две враждующие стороны]! А если придёт к вам от Меня руководство – то, кто последует за Моим руководством, тот не впадёт в заблуждение (в земной жизни) и не будет несчастным (в Вечности)!
अरबी तफ़सीरें:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
124. А кто отвернётся от Моего Напоминания [от Моего Слова и повелений], то, поистине, у того будет тесная жизнь (в этом мире и после смерти)! И воскресим Мы его в День Воскрешения слепым».
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
125. Скажет он: «Господи! Почему воскресил Ты меня слепым, когда уже был я (в земной жизни) зрячим?»
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
126. Cкажет (Аллах) (ему): «Так [как ты воскрешён слепым] приходили к тебе Наши знамения, но ты забыл их (отвернувшись от них), и так сегодня ты будешь забыт (будучи оставленным в Аду)».
अरबी तफ़सीरें:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
127. И таким же образом воздаём Мы (наказанием в этом мире) тем, кто излишествовал (против самого себя) и не уверовал в знамения своего Господа; и, однозначно, наказание Вечной жизни (будет) (ещё) сильнее и длительнее!
अरबी तफ़सीरें:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
128. Неужели не стало руководством для них [многобожников] (к тому, чтобы прийти к повиновению Аллаху) то, сколько погубили Мы до них поколений, по жилищам которых они ходят (и видят следы их гибели)? Поистине, в этом – однозначно, знамения [назидания] для обладателей рассудка!
अरबी तफ़सीरें:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
129. А если бы не (некое) слово от твоего Господа, которое было дано раньше [обещание об отсрочке наказания], то непременно было бы необходимо (наказать неверующих уже в этом мире), и (если бы не) определённый (Аллахом) срок [День Суда].
अरबी तफ़सीरें:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
130. Терпи же, что говорят они [неверующие]. И восславляй, вознося хвалу Господу твоему, до восхода солнца и до его захода, и в течение ночи восславляй же (Его) и (также) в границах дня, чтобы ты (достиг той награды у Аллаха, которой ты) будешь доволен.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
131. И не простирай своих глаз на то, чем наделили Мы некоторых из них, (ибо это лишь) красоты ближайшей жизни, чтобы Нам испытать их этим. А удел Господа твоего (в Вечной жизни) лучше и длительнее!
अरबी तफ़सीरें:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
132. И вели (о Пророк) своей семье (совершать) молитву, и сам будь терпелив в ней [совершении её]. Не просим Мы у тебя (о Пророк) удела, Мы (Сами) пропитаем тебя, а (благой) исход – для (тех, кто обладал качеством) остережения (от наказания Аллаха).
अरबी तफ़सीरें:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
133. И сказали они [неверующие]: «Почему бы ему [пророку Мухаммаду] не прийти к нам с ясным знамением от своего Господа?» А разве не пришло к ним (ни одно) явное знамение (в Коране) (которое подтверждает) то, что было в первых свитках [прежних писаниях]?
अरबी तफ़सीरें:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
134. И если бы Мы погубили их [неверующих] наказанием до этого [до прихода Пророка и ниспослания Корана], то они непременно сказали бы: «Господь наш, почему Ты не послал к нам посланника (от Себя), чтобы последовали мы за Твоими знамениями раньше, чем испытать нам унижение и позор?»
अरबी तफ़सीरें:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
135. Скажи: «Каждый выжидает (чтобы узнать, за кем будет успех), поэтому выжидайте и вы. И вскоре узнаете вы, кто (был) на ровном [истинном] пути и кто (из нас) принял руководством (истину)!»
अरबी तफ़सीरें:
 
अर्थों का अनुवाद सूरा: ताहा
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - रूसी अनुवाद - अबू आदिल - अनुवादों की सूची

अनुवाद: अबू आदिल

बंद करें