Check out the new design

クルアーンの対訳 - グルジア語対訳 - 作業中 * - 対訳の目次


対訳 章: 胸を広げる章   節:
ٱلَّذِيٓ أَنقَضَ ظَهۡرَكَ
რომელიც წელსა გტეხდა
アラビア語 クルアーン注釈:
وَرَفَعۡنَا لَكَ ذِكۡرَكَ
და არ ავამაღლეთ ხსენება შენი?[1]
[1] ეზანის, ყამეთის, თაშაჰჰუდისა და ხუტბას დროს. როგორც აბუ სა’იდ ალ ხუდრი გადმოგვცემს, ალლაჰის შუამავალმა ﷺ ჯიბრილ მთავარ ანგელოზს ამ აიათის შესახებ კითხა და მან ასე უპასუხა: უზენაესი ალლაჰი ბრძანებს, რომ სადაც მე მახსენებენ იქ შენც გახსენებენ. იხ. თაფსირუ ტაბერი.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرًا
რამეთუ, ჭეშმარიტად, სირთულეს თან ახლავს სიადვილეც,
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرٗا
ჭეშმარიტად, სირთულეს თან ახლავს სიადვილე.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِذَا فَرَغۡتَ فَٱنصَبۡ
ამიტომ როგორცკი მორჩები ერთს, მაშინვე შეუდექი მეორეს.[1]
[1] იბნი ‘აბბასი, ყათადე, დაჰჰაქი, მუყათილი და ქელბი ამ აიათს ასე განმარტავენ: ფარძ ნამაზს რომ მორჩები, შენი ღმეღთის მიმართ ვედრებას შეუდექ, მას გულმხურვალე ვედრებით სთხოვე, რომ მან მოგცეს. ჰასან ალ-ბასრი და ზეიდ ბინ ესლემი განმარტავენ: როდესაც მტერთან ბრძოლას მორჩები, შენი ღმერთის მიმართ ღვთისმსახურებით გაისარჯე. მანსური და მუჯაჰიდი განმარტავენ: როდესაც ამქვეყნიურ საქმეებს მორჩებ, ღვთისმსახურებებს შეუდექი და ნამაზი შეასრულე. იხ. თაფსირუ ტაბერი.
იბნი მეს’უდი განმარტავს: როდესაც ფარძ ნამაზებს, მორჩები ღამის ნამაზით განისარჯე. იხ. თაფსირუ სუიუტი.
ეს განმარტებები ყველა სწორია, რადგანაც მუსლიმს არ აქვს უქმედ დასაკარგი დრო, როდესაც ამქვეყნიურ საქმეებს მორჩება, ღვთისმსახურებებს უნდა შეუდგეს, როდესაც ღვთისმსახურებებს მორჩება ამქვეყნიური საქმეებით უნდა დაკავდეს. მან ამგვარი შრომითა და გარჯით, უქნარობისგან შორს, იმქვეყნიურსა და ამქვეყნიურს შორის გაწონასწორებული ცხოვრებით უნდა იცხოვროს.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرۡغَب
და (მორჩილად) ესწრაფე შენი ღმერთისკენ.
アラビア語 クルアーン注釈:
 
対訳 章: 胸を広げる章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - グルジア語対訳 - 作業中 - 対訳の目次

ルゥワード翻訳事業センターとラブワ招待協会およびイスラームコンテンツサービス協会の共訳

閉じる