クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(スペイン語対訳) * - 対訳の目次


対訳 章: イムラ―ン家章   節:

Sura Al-‘Imrán

本章の趣旨:
إثبات أن دين الإسلام هو الحق ردًّا على شبهات أهل الكتاب، وتثبيتا للمؤمنين.
Exhortar a los creyentes a aferrarse con firmeza al Islam, luego que la religión ha sido totalmente explicada, y denunciar las ambigüedades de la Gente del Libro y más específicamente las de los cristianos.

الٓمٓ
1. Estas letras inconexas aparecen en la sura La Vaca y remiten a la incapacidad de los árabes para crear un libro equivalente al Corán, aun cuando este se compone de letras semejantes a las que tiene esta sura en su comienzo y de las cuales ellos se sirven para conformar sus palabras.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ
2. Al-lah, no existe otra divinidad que merezca ser adorada, el Viviente de una vida perfecta sin muerte ni imperfección, Aquel que se basta a Sí mismo y que no necesita a ninguna de Sus criaturas. Es por Él que existen todas las criaturas y estas no pueden subsistir sin Él.
アラビア語 クルアーン注釈:
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
3,4. Profeta, Él te reveló el Corán, que contiene historias verídicas y preceptos justos. Una revelación conforme a lo que contenían los libros revelados antiguos y sin contradicciones con aquellos. Él reveló también la Torá a Moisés u y el Evangelio a Jesús u antes de revelarte el Corán. Todos estos libros divinos constituyen una guía y una orientación para los seres humanos: los conducen hacia lo que es beneficioso desde un punto de vista religioso y mundano. Al-lah reveló, además, el discernimiento, gracias al cual distinguimos lo verdadero de lo falso y la guía del extravío. Aquellos que no creen en las aleyas que Al-lah te ha revelado tendrán un castigo severo. Al-lah es el Poderoso a quien nadie se opone y Él es Quien posee el poder absoluto frente a aquellos que desmienten a Sus mensajeros y se oponen a Su orden.
アラビア語 クルアーン注釈:
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
3,4. Profeta, Él te reveló el Corán, que contiene historias verídicas y preceptos justos. Una revelación conforme a lo que contenían los libros revelados antiguos y sin contradicciones con aquellos. Él reveló también la Torá a Moisés u y el Evangelio a Jesús u antes de revelarte el Corán. Todos estos libros divinos constituyen una guía y una orientación para los seres humanos: los conducen hacia lo que es beneficioso desde un punto de vista religioso y mundano. Al-lah reveló, además, el discernimiento, gracias al cual distinguimos lo verdadero de lo falso y la guía del extravío. Aquellos que no creen en las aleyas que Al-lah te ha revelado tendrán un castigo severo. Al-lah es el Poderoso a quien nadie se opone y Él es Quien posee el poder absoluto frente a aquellos que desmienten a Sus mensajeros y se oponen a Su orden.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَيۡءٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ
5. Nada queda fuera del conocimiento de Al-lah, ya sea sobre la Tierra o en el cielo, ya que Su conocimiento abarca todo lo visible y lo oculto.
アラビア語 クルアーン注釈:
هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
6. Él es Quien los ha creado de diversas formas en el vientre de sus madres y ha hecho de ustedes hombres o mujeres según Su voluntad, bajos o altos, blancos o negros. No existe otra divinidad que merezca ser adorada salvo Él, el Poderoso invencible, el Sabio cuya Sabiduría se manifiesta en Su creación, Su gestión del Universo y Su religión.
アラビア語 クルアーン注釈:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
7. Profeta, Al-lah es Quien te reveló el Corán. En él hay aleyas cuya significación es clara e inequívoca, estas representan el fundamento del Corán y conforman su mayor parte. Estas aleyas son la referencia en caso de discrepancia. Otras aleyas poseen varios significados posibles y su significado es confuso para la mayoría de las personas. Aquellos cuyos corazones se inclinan a desviarse de la verdad, dejan a un lado las aleyas inequívocas y optan por las interpretables, con el deseo de provocar ambigüedades y extraviar a las personas. Además, buscan interpretarlas según lo que les dictan sus pasiones y conforme a sus creencias corruptas. Sin embargo, solo Al-lah conoce el verdadero significado de estas aleyas. Aquellos que están bien arraigados en el conocimiento y lo dominan dicen: “Creemos en el Corán en su totalidad, ya que su totalidad proviene de Al-lah.” Además, explican las aleyas confusas a partir de las inequívocas. Solo quienes están dotados de una razón sana lo recuerdan y extraen una lección de ello.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
8. Estas personas versadas en el conocimiento dicen: “Señor, no desvíes nuestros corazones de la verdad luego de habernos guiado a ella. Protégenos del mal que ha alcanzado a los perversos y concédenos Tu extensa misericordia, con la cual guías nuestros corazones y nos proteges del extravío. ¡Señor nuestro!, Tú eres el Gran Dador y Tus dones son inmensos.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
9. Señor, Tú reunirás a todos los seres humanos en un día sobre el que no hay duda alguna, a fin de hacerlos rendir cuentas. Este Día llegará con certeza ineludible. ¡Señor nuestro!, Tú no faltas jamás a Tu promesa.”
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• أقام الله الحجة وقطع العذر عن الخلق بإرسال الرسل وإنزال الكتب التي تهدي للحق وتحذر من الباطل.
1. Al-lah ha hecho claro Su argumento y vuelto vana toda excusa al enviar mensajeros y al revelarles los libros que guían hacia la verdad y alejan del error.

• كمال علم الله تعالى وإحاطته بخلقه، فلا يغيب عنه شيء في الأرض ولا في السماء، سواء كان ظاهرًا أو خفيًّا.
2. La aleya recuerda la perfección de la sabiduría de Al-lah y del conocimiento que Él posee sobre Sus criaturas. Nada de lo visible ni de lo oculto sobre la Tierra y el cielo Le es desconocido.

• من أصول أهل الإيمان الراسخين في العلم أن يفسروا ما تشابه من الآيات بما أُحْكِم منها.
3. Entre los principios que siguen aquellos cuya fe está enraizada en el conocimiento, se encuentra el hecho de explicar las aleyas confusas a partir de las aleyas inequívocas.

• مشروعية دعاء الله تعالى وسؤاله الثبات على الحق، والرشد في الأمر، ولا سيما عند الفتن والأهواء.
4. Se recomienda invocar a Al-lah y pedirle permanecer firmes en nuestra adhesión a la verdad y rectos, especialmente en los momentos de confusión y cuando las pasiones atacan.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
10. En cuanto a aquellos que no creen en Al-lah y en Sus mensajeros, ni sus riquezas ni sus hijos los protegerán del castigo de Al-lah, ni en este mundo ni en el Más Allá. Serán el combustible del fuego del Infierno el Día de la Resurrección.
アラビア語 クルアーン注釈:
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
11. Estos incrédulos son semejantes a la gente del Faraón y a quienes antes que ellos no creyeron en Al-lah ni en Sus aleyas. Al-lah los hará sufrir el suplicio por sus pecados y ni sus riquezas ni sus hijos podrán auxiliarlos. Al-lah castiga duramente a aquellos que no creen en Él y desmienten a Sus mensajeros.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
12. Mensajero, di a los incrédulos de todas las religiones: los creyentes los vencerán, morirán en la incredulidad y Al-lah los reunirá en el fuego del Infierno, y qué terrible lugar para descansar.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
13. Encontrarán una lección en el enfrentamiento de los dos ejércitos en la batalla de Báder. Uno de ellos conformado por creyentes, entre ellos el Mensajero de Al-lah y sus Compañeros. Ellos combatían por la causa de Al-lah con el fin de que Su palabra se eleve a lo más alto y que la palabra de los incrédulos caiga a lo más bajo, mientras que el otro ejército era de incrédulos y estaba conformado por no creyentes de La Meca que salieron a combatir por orgullo, ostentación y tribalismo. Los creyentes advirtieron que el otro grupo los doblaba en número, pero Al-lah socorrió a Sus aliados. Al-lah ayuda a quien Él quiere. Es una lección y un ejemplo dirigido a aquellos dotados de lucidez para que sepan que la victoria corresponde a los seguidores de la fe, aun cuando sean pocos en número, y que la derrota corresponde a los seguidores del error, incluso si son numerosos.
アラビア語 クルアーン注釈:
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
14. Al-lah anuncia que ha hecho más bellas, a modo de prueba, aquellas cosas que las personas más desean en este mundo: las mujeres, los hijos, las grandes riquezas de oro y plata, fuertes caballos amaestrados, las manadas de dromedarios, el ganado bovino, ovino y caprino, así como las tierras agrícolas. Todo eso constituye el goce efímero de este mundo, pero Al-lah posee la morada eterna, el Paraíso, cuya extensión es tan inmensa como los cielos y la Tierra.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
15. Mensajero, di: ¿Quieren que les muestre algo mejor que todas las cosas que ustedes desean? Aquellos que teman a Al-lah y Le obedezcan tendrán derecho a jardines por donde corren ríos. Habitarán allí eternamente y no conocerán la muerte ni la enfermedad. Tendrán en estos jardines esposas puras de todo defecto físico y moral, y tendrán la complacencia de Al-lah que no estará jamás contrariado con ellos. Al-lah ve las acciones de Sus siervos, nada se Le escapa y los retribuirá por sus obras.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• أن غرور الكفار بأموالهم وأولادهم لن يغنيهم يوم القيامة من عذاب الله تعالى إذا نزل بهم.
1. El orgullo de los incrédulos, alimentado por su riqueza y su descendencia, no los salvará del castigo de Al-lah en el Día de la Resurrección.

• النصر حقيقة لا يتعلق بمجرد العدد والعُدة، وانما بتأييد الله تعالى وعونه.
2. La verdadera victoria no depende solamente del número ni del armamento, sino del apoyo y la ayuda de Al-lah.

• زَيَّن الله تعالى للناس أنواعًا من شهوات الدنيا ليبتليهم، وليعلم تعالى من يقف عند حدوده ممن يتعداها.
3. Al-lah hace más bellos diversos objetos de goce en este mundo, para poner a prueba a las personas y distinguir a aquellos que respetan los límites que Él ha fijado de aquellos que los transgreden.

• كل نعيم الدنيا ولذاتها قليل زائل، لا يقاس بما في الآخرة من النعيم العظيم الذي لا يزول.
4. Todos los placeres y deleites de este mundo son efímeros. No pueden compararse en nada a los placeres eternos y sublimes del Más Allá.

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
16. Estas personas del Paraíso serán quienes digan invocando a su Señor: Señor, creemos en Ti y en lo que has revelado a Tus mensajeros y seguimos Tus Leyes. Perdónanos nuestros pecados y sálvanos del castigo del Infierno.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
17. Son los tenaces, aquellos que perseveran en la realización de actos de bien, se abstienen de cometer malos actos y enfrentan con valor las pruebas. Son aquellos que son honestos en sus palabras y sinceros en sus obras, aquellos que obedecen completamente a Al-lah, que donan sus riquezas por Al-lah y que imploran Su perdón hasta el amanecer, ya que la oración que se realiza al amanecer es más susceptible de ser escuchada y además, es cuando el corazón está libre de toda preocupación.
アラビア語 クルアーン注釈:
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
18. Al-lah atestigua que Él es el único Al-lah que merece ser adorado, no existe ninguna otra divinidad. Los ángeles también lo atestiguan, así como las personas de conocimiento en su explicación del monoteísmo y su llamado a profesarle adoración al Uno. Ellos atestiguan el hecho más eminente, que es la proclamación de la Unidad y Unicidad de Al-lah, y afirman que Su Justicia reina sobre Su creación y rige Sus preceptos religiosos. No existe ninguna otra divinidad más que Él. Él es el Poderoso a quien nadie se Le opone, el Sabio cuya sabiduría se manifiesta en Su creación, Su gestión del Universo y Su religión.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
19. La religión aceptada por Al-lah es el Islam, que consiste en someterse a Él por medio de la obediencia y entregarse a Él sirviéndole. Consiste también en creer en todos los mensajeros hasta Mujámmad, el Sello de los Profetas, con quien Al-lah concluyó el envío de mensajeros celestes. Al-lah no aceptará otra legislación que la del Islam. Los judíos y los cristianos comenzaron a disputarse la religión y se dividieron en sectas, luego de que el conocimiento hubo establecido el argumento de Al-lah en contra de ellos. Estas disputas estaban motivadas por la envidia y el apetito por el mundo terrenal. Si alguien no cree en las aleyas de Al-lah reveladas a Su Mensajero, que sepa que Al-lah es rápido en pedir cuentas a aquellos que no creen en Él y desmienten a Sus mensajeros.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
20. Si te contradicen, Mensajero, respecto a la verdad que te ha sido revelada, respóndeles: “Los creyentes que me han seguido y yo nos sometemos a Al-lah por completo.” Mensajero, di a la Gente del Libro y a los politeístas: “¿Están ustedes sometidos exclusivamente a Al-lah y siguen mi mensaje?” Si se someten a Al-lah y siguen tu Ley, estarán tomando el camino de la guía, pero si se desvían del Islam, tú no tienes más responsabilidad que hacerles llegar la revelación. Lo que pase entonces compete solo a Al-lah, ya que Él ve lo que hacen Sus siervos y Él retribuirá a cada uno según sus acciones.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
21. En cuanto a aquellos que no creen en los argumentos que Al-lah les ha revelado, asesinan a sus profetas sin otra razón que el gusto por la injusticia y la tiranía, y matan a las personas que establecen lo que es justo señalando lo que es apropiado y condenando lo que es reprobable, anúnciales un castigo doloroso.
アラビア語 クルアーン注釈:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
22. Aquellos que posean estas características, sepan que sus obras serán vanas y no les serán útiles ni en este mundo ni en el Más Allá, por no haber creído en Al-lah. No tendrán a nadie capaz de ayudarlos a evitar el castigo.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من أعظم ما يُكفِّر الذنوب ويقي عذاب النار الإيمان بالله تعالى واتباع ما جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم.
1. La mejor manera de expiar los pecados y ponernos a salvo del castigo del fuego es creer en Al-lah y seguir lo que nos enseña el Mensajero.

• أعظم شهادة وحقيقة هي ألوهية الله تعالى ولهذا شهد الله بها لنفسه، وشهد بها ملائكته، وشهد بها أولو العلم ممن خلق.
2. La divinidad de Al-lah es el testimonio y la verdad más evidente. Es por ello que Al-lah mismo lo atestigua, así como los ángeles y aquellos de Sus siervos que poseen conocimiento.

• البغي والحسد من أعظم أسباب النزاع والصرف عن الحق.
3. La injusticia y la envidia cuentan entre las principales causas de las disputas y del extravío.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
23. Profeta, ¿no has visto lo que sucede con los judíos a quienes Al-lah dio una parte del conocimiento de la Torá e indicaciones respecto a la Profecía? Se los invita a regresar al Libro de Al-lah para zanjar sus divergencias, pero los sabios y jefes se desvían de los juicios del Libro cuando estos no se corresponden con sus deseos. Sin embargo, deberían estar más dispuestos a recurrir a sus juicios, dado que pretenden seguirlos.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
24. Este rechazo a la verdad se explica por el hecho de que creen que en el Día de la Resurrección, el castigo del Fuego que sufrirán no durará más que unos días y luego entrarán al Paraíso. Esta idea falsa los ha engañado y los ha llevado a atacar a Al-lah y a Su religión.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
25. ¿En qué estado estarán y cuán amargo será su arrepentimiento? Seguramente su estado será de completa tristeza y su arrepentimiento será muy amargo cuando los reunamos para la Rendición de Cuentas en un Día que sin dudas llegará (el Día de la Resurrección) y le demos a cada alma la retribución que merece por lo que ha realizado, sin ser injustos quitándole una parte de sus buenas obras ni cargándola con malas acciones que no hayan cometido.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
26. Mensajero, alaba y venera a tu Señor con estas palabras: Al-lah, Tú eres el Soberano Absoluto, en este mundo y en el Más Allá. Tú concedes la soberanía a quien Tú quieres de Tus criaturas y se la quitas a quien Tú quieres. Tú das fuerzas a quien Tú quieres y humillas a quien Tú quieres. Tú haces todo esto con Tu sabiduría y Tu justicia. Todo el bien está en Tus manos y Tú tienes el poder de realizar lo que sea.
アラビア語 クルアーン注釈:
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
27. Entre las manifestaciones de Tu poder, haces penetrar la noche en el día y así el día se hace más largo. De igual manera, haces entrar el día en la noche y así la noche se hace más larga. Haces salir lo vivo de aquello que está muerto, así como haces de un incrédulo un creyente y de una semilla una planta. Así también, haces salir la muerte de lo que está vivo, como haces de un creyente un incrédulo. Tú provees generosamente de sustento a quien Tú quieres.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
28. Creyentes, no tomen a los que niegan la verdad por aliados, amándolos y apoyándolos en contra de los creyentes. Quien así obre reniega de Al-lah y Al-lah reniega de él; a menos que se encuentren bajo su dominación y teman por su vida. En ese caso, no es incorrecto aplacar su maldad expresándoles palabras y gestos dulces sin dejar de sentir hostilidad hacia ellos. Al-lah les advierte. Témanle y no se expongan a Su cólera cometiendo actos de desobediencia. Ante Al-lah regresarán los siervos el Día de la Resurrección para que Él los retribuya según sus obras.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
29. Profeta, di: Ya sea que oculten la alianza con los incrédulos que Al-lah les ha prohibido, o ya sea que la manifiesten, Al-lah lo sabe y nada se Le escapa. Él conoce lo que hay en los cielos y en la Tierra. Él tiene el poder de realizar cualquier cosa, nada queda fuera de Su poder.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• أن التوفيق والهداية من الله تعالى، والعلم - وإن كثر وبلغ صاحبه أعلى المراتب - إن لم يصاحبه توفيق الله لم ينتفع به المرء.
1. La orientación y la guía provienen de Al-lah. El conocimiento, cualquiera sea el nivel alcanzado por el ser humano en sus disciplinas, solo es útil si Al-lah le concede guía.

• أن الملك لله تعالى، فهو المعطي المانع، المعز المذل، بيده الخير كله، وإليه يرجع الأمر كله، فلا يُسأل أحد سواه.
2. La soberanía pertenece a Al-lah. Él es Aquel que da y Aquel que quita, Aquel que da la fuerza y Aquel que humilla. Él posee todo el bien en Sus manos y a Él retornará todo. No debemos pedir nada a nadie, excepto a Él.

• خطورة تولي الكافرين، حيث توعَّد الله فاعله بالبراءة منه وبالحساب يوم القيامة.
3. Es peligroso tomar a los incrédulos como aliados, ya que Al-lah advierte que renegará de quien así actúe y que le pedirá cuentas el Día de la Resurrección.

يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
30. El Día de la Resurrección, cada alma se encontrará frente a sus buenas obras, las cuales le serán presentadas sin que falte ninguna. Viendo todo el mal que cometió, deseará que haya una distancia considerable entre sí y ese Día, y poder obtener eso que anhela. Al-lah les advierte. No se expongan a Su ira cometiendo pecados. Él es compasivo hacia Sus siervos y por esta razón los advierte y los previene.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
31. Mensajero, di: Si realmente aman a Al-lah, sigan mi mensaje en su accionar y en sus creencias y se ganarán el amor de Al-lah, que les perdonará sus pecados. Al-lah perdona a aquellos de Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
32. Mensajero, diles: Obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero siguiendo sus mandatos y absteniéndose de transgredir sus prohibiciones. Si se niegan a hacerlo, Al-lah no ama a los incrédulos que hacen lo contrario de lo que Él les ordena y lo que ordena Su Mensajero.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحٗا وَءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمۡرَٰنَ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
33. Al-lah eligió a Adán e hizo que los ángeles se prosternaran ante él. Eligió a Noé e hizo de él Su primer mensajero para los habitantes de la Tierra. Eligió a la familia de Abraham y otorgó la profecía a su descendencia. De la misma forma, eligió a la familia de Imrán. Al-lah eligió a todos estos hombres y los favoreció por encima de las personas de sus respectivas épocas.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذُرِّيَّةَۢ بَعۡضُهَا مِنۢ بَعۡضٖۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
34. Los profetas citados y los descendientes que siguieron sus pasos son descendientes unos de otros en la afirmación de la Unidad y Unicidad de Al-lah, y en las obras piadosas. Han heredado unos de otros virtudes y cualidades nobles. Al-lah escucha las palabras de Sus siervos y conoce sus acciones. Es por eso que Él elige a quienes Él quiere.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
35. Mensajero, recuerda cuando la mujer de Imrán y madre de María dijo: Señor, he decidido dedicar exclusivamente a Ti a la criatura que crece en mi vientre. Será libre de cualquier otro compromiso para servirte a Ti y a Tu Casa. Acepta lo que Te ofrezco, ya que escuchas la invocación y conoces mi intención.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
36. Completado su embarazo dio a luz y dijo, lamentándose: Señor, he traído al mundo a una niña. Al-lah sabía, sin duda alguna, lo que ella había traído al mundo. No puede servir una mujer en el templo como lo habría hecho un varón. Luego ella continuó diciendo: la he llamado María y busco Tu protección, para ella y su descendencia, contra Satán, aquel que fue excluido de Tu Misericordia.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
37. Al-lah concedió plenamente su deseo, hizo que María creciera correctamente, introdujo la compasión hacia ella en los corazones de algunos de Sus siervos piadosos y confió su cuidado a Zacarías.
Cada vez que este entraba junto a María a su lugar de adoración, encontraba allí un sustento abundante. Entonces le preguntaba: “María, ¿de dónde obtienes este sustento?” Ella le respondía: “Proviene de Al-lah y Al-lah provee a quien Él quiere y con generosidad un sustento abundante.”
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• عظم مقام الله وشدة عقوبته تجعل العاقل على حذر من مخالفة أمره تعالى.
1. La eminente posición de Al-lah y la severidad de Su castigo incitan a todo ser humano razonable a abstenerse de contradecir lo que Él ordena.

• برهان المحبة الحقة لله ولرسوله باتباع الشرع أمرًا ونهيًا، وأما دعوى المحبة بلا اتباع فلا تنفع صاحبها.
2. La muestra más evidente de que amamos a Al-lah y a Su Mensajero es acatar los mandatos y las prohibiciones de la religión. Respecto a aquellos que pretenden amarlos sin acatar lo que dicta la religión, su amor es solo una pretensión.

• أن الله تعالى يختار من يشاء من عباده ويصطفيهم للنبوة والعبادة بحكمته ورحمته، وقد يخصهم بآيات خارقة للعادة.
3. Al-lah elige a quien Él quiere entre Sus siervos y los elige para ser profetas de acuerdo a Su Sabiduría y Su Misericordia, y les concede milagros extraordinarios.

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
38. Luego de haber visto el sustento otorgado por Al-lah a María, hija de Imrán, de manera inusual comparada con la manera en que Al-lah otorga el sustento a otros, él deseó que Al-lah le diera un hijo a pesar de su avanzada edad y la infertilidad de su esposa. Dijo así: “Señor, concédeme una buena descendencia. Tú escuchas la invocación de aquel que Te invoca y lo complaces.”
アラビア語 クルアーン注釈:
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
39. Los ángeles lo llamaron cuando estaba orando en su lugar de adoración y le dijeron: “Al-lah te anuncia la llegada de un hijo que vendrá al mundo y se llamará Yahia (Juan Bautista). Una de sus características es que avalará la palabra proveniente de Al-lah, que será Jesús, hijo de María. Jesús u fue creado de una manera particular, ya que fue creado por una orden de Al-lah. Este niño superará a su pueblo en saber y en piedad y pondrá freno a sus deseos (entre ellos el deseo carnal) para consagrarse a la adoración de Al-lah. Se convertirá además en profeta y será parte de las personas de bien.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
40. Dijo Zacarías cuando los ángeles le anunciaron el nacimiento de Juan Bautista:
“Señor, ¿cómo podré yo tener un hijo si soy anciano y mi esposa es estéril?” Le respondió: “Crear a Juan Bautista de un padre anciano y una madre estéril es semejante a otras creaciones extraordinarias realizadas por Al-lah, ya que Al-lah tiene el poder de realizar cualquier cosa y hace lo que Él desea de acuerdo a Su Sabiduría y Su Conocimiento.”
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
41. Zacarías dijo: “Señor, muéstrame un signo cuando mi esposa esté embarazada.” Al-lah le dijo: “El signo que pides es que no podrás hablar a las personas durante tres días y tres noches salvo por gestos, sin que sufras nada que te impida hablar. Recuerda a Al-lah a cada instante y glorifícalo al comenzar y terminar el día.”
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
42. Mensajero, recuerda cuando los ángeles dijeron a María: “Al-lah te ha elegido por tus nobles cualidades, te ha purificado y te ha elegido entre todas las mujeres del mundo de tu época.”
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
43. “María, ora de pie durante largo tiempo, prostérnate ante tu Señor e inclínate ante Él junto a aquellos de Sus siervos piadosos que también se inclinan.”
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
44. Lo que ha sido narrado acerca de la historia de Zacarías y María es parte del conocimiento del oculto (al-ghaib) que te revelamos, Mensajero. Tú no estabas presente junto a estos sabios y gente de bien cuando se disputaban para determinar quién merecía educar a María hasta el momento en que decidieron echarlo a suerte y arrojaron sus cálamos. Fue el cálamo de Zacarías el que salió elegido (por sorteo).
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
45. Recuerda, Mensajero, cuando los ángeles dijeron: “María, Al-lah te anuncia el nacimiento de un niño creado sin progenitor, creado a partir de la palabra de Al-lah “Kun” (“Sé”), y será un niño con el permiso de Al-lah. El nombre de este niño será el Mesías (al-masih) Jesús hijo de María. Tendrá una jerarquía considerable en este mundo y en el Más Allá, además de ser uno de los próximos a Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• عناية الله تعالى بأوليائه، فإنه سبحانه يجنبهم السوء، ويستجيب دعاءهم.
1. La consideración de Al-lah hacia Sus aliados, ya que los protege de lo malo y responde sus súplicas.

• فَضْل مريم عليها السلام حيث اختارها الله على نساء العالمين، وطهَّرها من النقائص، وجعلها مباركة.
2. La virtud de María, ya que Al-lah la eligió entre todas las mujeres del mundo, la purificó e hizo de ella una mujer bendita.

• كلما عظمت نعمة الله على العبد عَظُم ما يجب عليه من شكره عليها بالقنوت والركوع والسجود وسائر العبادات.
3. Cuanto más grande es el favor que Al-lah concede a un siervo, mayor debe ser el agradecimiento de este, multiplicando sus actos de adoración.

• مشروعية القُرْعة عند الاختلاف فيما لا بَيِّنة عليه ولا قرينة تشير إليه.
4. Está permitido recurrir a un sorteo cuando existe discrepancia sobre alguna cosa y no se dispone de ningún otro medio para resolverla.

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
46. Jesús u hablará a las personas cuando aún sea un niño lactante, mucho antes de tener edad suficiente para hablar, y les hablará también cuando esté adulto y fuerte. Les hablará de lo que deben hacer para mejorar su práctica religiosa y su vida en este mundo, y será de las personas de bien por sus palabras y sus actos.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
47. Asombrada al saber que tendría un hijo sin esposo, María dijo: ¿cómo podré tener un hijo cuando ningún ser humano me ha tocado, de manera lícita ni ilícita?
El ángel le respondió: Así como Al-lah ha creado en ti un niño sin progenitor, Él crea según Su voluntad lo extraordinario, y cuando desea algo, Él dice “Kun” (Sé) y luego ese algo existe. Nada es imposible para Él.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
48. Al-lah le enseñará a escribir, la pertinencia y la precisión en las palabras y los actos, así como la Torá que reveló a Moisés u y el Evangelio que le revelará.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
49. Jesús u será un Mensajero enviado al pueblo de Israel y les dirá: Soy el mensajero de Al-lah enviado a ustedes y les traigo un signo que prueba la veracidad de mi profecía: modelaré con arcilla la forma de un pájaro y luego soplaré en ella, y con el permiso de Al-lah se convertirá en un pájaro vivo. Otro signo es que curaré a los que nacieron ciegos haciendo que recuperen la visión, y a los leprosos, cuya piel estará nuevamente sana. Haré también revivir a los muertos. Yo realizaré todo esto con el permiso de Al-lah. Podré también decirles los alimentos que comen y los que guardan en sus casas. Todos estos actos extraordinarios de los cuales los humanos no son capaces constituyen, sin dudas, un signo evidente de que soy el mensajero de Al-lah enviado a ustedes, si tienen fe y creen en los milagros.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
50. He venido a ustedes además a confirmar lo que fue revelado antes de mí en la Torá, y para hacer lícito aquello que les ha sido declarado ilícito antes, a fin de facilitarles y aligerarles el cumplimiento de algunos preceptos. Les he traído un argumento claro que demuestra la verdad de lo que les he dicho. Teman entonces a Al-lah, acatando Sus preceptos y respetando Sus prohibiciones, y sigan mis enseñanzas.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
51. En efecto, Al-lah es mi Señor y el de ustedes. Él es el Único que merece ser obedecido y temido. Adórenlo solo a Él. La adoración y el temor a Al-lah que les ordeno, representan el camino recto que no tiene sinuosidades.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
52. Cuando Jesús u supo que persistirían en la incredulidad, se dirigió al pueblo de Israel en estos términos: ¿Quién me apoyará en mi prédica? Los más cercanos entre sus discípulos respondieron: Nosotros somos el sostén de la religión de Al-lah. Nosotros creemos en Al-lah y te seguimos. Jesús, atestigua que nos sometemos a Al-lah afirmando Su Unidad y Unicidad y obedeciéndole.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• شرف الكتابة والخط وعلو منزلتهما، حيث بدأ الله تعالى بذكرهما قبل غيرهما.
1. La importancia de saber escribir y dibujar las letras, ya que Al-lah comienza haciendo referencia a eso antes que a todo lo demás.

• من سنن الله تعالى أن يؤيد رسله بالآيات الدالة على صدقهم، مما لا يقدر عليه البشر.
2. Las leyes establecidas por Al-lah reafirman a Sus mensajeros a través de milagros que demuestran su veracidad. Son acciones de las cuales los otros seres humanos son incapaces.

• جاء عيسى بالتخفيف على بني إسرائيل فيما شُدِّد عليهم في بعض شرائع التوراة، وفي هذا دلالة على وقوع النسخ بين الشرائع.
3. Jesús u ha sido enviado al pueblo de Israel a fin de aligerar ciertas leyes estrictas de la Torá que les habían sido impuestas. Esto demuestra que algunas leyes llegan con el objetivo de abrogar otras.

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
53. Los apóstoles dijeron: Señor, creemos en lo que has revelado en el Evangelio y seguimos a Jesús. Haz que seamos de aquellos que atestiguan la verdad, que creen en Ti y en Tus mensajeros.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
54. Los incrédulos entre el pueblo de Israel se dispusieron a complotar planeando el asesinato de Jesús, pero Al-lah utilizó una argucia contra ellos, y los dejó en su extravío al dar la apariencia de Jesús a otro hombre. Al-lah es el mejor de los estrategas, ya que nadie burla a sus enemigos mejor que Él.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
55. Al-lah también actuó con astucia cuando dijo: Pondré fin a tu vida en este mundo sin darte la muerte, y elevaré tu cuerpo y tu alma hacia Mí. Te purificaré de la mancha que han dejado aquellos que no han creído en ti y los alejaré de ti. El Día de la Resurrección pondré a aquellos que te han seguido en la religión auténtica, que implica entre otras cosas creer en la llegada de Mujámmad r, por encima de aquellos que no han creído en ti a fuerza de sus argumentos y su orgullo. Luego, retornarán a Mí el Día de la Resurrección y Yo juzgaré entre ustedes respecto a la verdad sobre aquello que discrepaban.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
56. A aquellos que no han creído en ti y en el mensaje que les trajiste, les haré sufrir un castigo terrible en este mundo donde serán humillados, y en el Más Allá donde sufrirán el suplicio del Fuego. No tendrán a nadie que los salve del castigo.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
57. Respecto a aquellos que creyeron en ti y en la verdad que has traído, y hayan realizado además buenas obras como la oración, la caridad, el ayuno y el cuidado de los lazos familiares, Al-lah les reconocerá una recompensa completa por sus obras sin quitar nada. Esto concierne a los discípulos de Jesús antes de la llegada del profeta Mujámmad r, cuya venida fue anunciada por Jesús u mismo. Al-lah no ama a los injustos. Sin embargo, una de las peores injusticias es adorar falsos ídolos y desmentir a los mensajeros de Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ نَتۡلُوهُ عَلَيۡكَ مِنَ ٱلۡأٓيَٰتِ وَٱلذِّكۡرِ ٱلۡحَكِيمِ
58. Esto que te relatamos acerca de la historia de Jesús u cuenta como parte de los milagros claros que demuestran la autenticidad de lo que te ha sido revelado. Es, además, un recordatorio, sin fallas ni falsedades, para los piadosos.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
59. Para Al-lah, la creación de Jesús es semejante a la creación de Adán a partir del polvo, sin progenitor ni progenitora, sino solamente con la palabra de Al-lah “Kun” (sé), y fue como Al-lah lo quiso. ¿Cómo pretenden entonces que es un dios con el argumento de que fue creado sin padre, cuando admiten que Adán es un ser humano aunque él también fue creado sin padre ni madre?
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
60. La verdad respecto a Jesús es que lo que te ha sido revelado por tu Señor. No seas de los escépticos indecisos, sé mejor fiel a la verdad a la que adhieres.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
61. Profeta, si alguien entre los cristianos de Nayrán (ciudad ubicada al sur de Arabia Saudita, cerca de Yemen. En los tiempos del Profeta estaba habitada por cristianos) te contradice respecto a Jesús argumentando que él no es un siervo de Al-lah, luego de que tú hayas recibido el conocimiento auténtico, dile: “Vengan, llamemos a nuestros hijos y a los suyos, nuestras esposas y las suyas, nuestra gente y la suya. Reunámonos e invoquemos a Al-lah, y pidámosle que haga caer Su maldición sobre aquellos que mienten”.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من كمال قدرته تعالى أنه يعاقب من يمكر بدينه وبأوليائه، فيمكر بهم كما يمكرون.
1. Una de las manifestaciones de la perfección del poder de Al-lah es que Él castiga a aquellos que complotan contra Su religión y Sus aliados. Él utiliza la astucia contra ellos.

• بيان المعتقد الصحيح الواجب في شأن عيسى عليه السلام، وبيان موافقته للعقل فهو ليس بدعًا في الخلقة، فآدم المخلوق من غير أب ولا أم أشد غرابة والجميع يؤمن ببشريته.
2. El pasaje enuncia el verdadero estatus de Jesús u y muestra que esta afirmación es conforme a la razón: Jesús no es único en su creación, ya que la creación de Adán sin progenitor ni progenitora es aún más extraordinaria, pero todos creen, aun así, en su naturaleza humana.

• مشروعية المُباهلة بين المتنازعين على الصفة التي وردت بها الآية الكريمة.
3. Está permitido recurrir a la maldición recíproca para los adversarios, como se describe en la noble aleya.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
62. Esto que te hemos contado respecto a Jesús es la historia auténtica, limpia de mentiras y libre de todo cuestionamiento. No existe otro ser más que Al-lah que merezca ser adorado. Al-lah es sin dudas el poderoso en Su Reino, y el sabio cuya sabiduría se manifiesta en Su creación y en Su gestión del universo.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
63. Si rechazan lo que les traes y no te siguen, esa será la prueba de su corrupción. Al-lah conoce a aquellos que siembran la corrupción en la sociedad y los retribuirá por ello.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
64. Mensajero, di: Vengan, Gente del Libro, judíos y cristianos, para reunirnos alrededor de una palabra justa sobre la cual estamos todos de acuerdo: adorar a Al-lah únicamente, no adorar a ninguna otra divinidad junto a Él, sea cual fuere su importancia y su rango; que los unos no tomen a los otros por señores a quienes adorar y obedecer por fuera de Al-lah.
Si rechazan esta invitación a la verdad y a la justicia, diles: Creyentes, atestigüen que nosotros nos sometemos a Al-lah y Le obedecemos.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
65. Gente del Libro, ¿por qué generan disputa respecto a la religión de Abraham u? El judío pretende que Abraham era judío, y el cristiano pretende que era cristiano. Sin embargo, ustedes saben que el judaísmo y el cristianismo no aparecieron hasta mucho después de su muerte. ¿No se percatan, a la luz de la razón, que sus dichos no son válidos y que sus pretensiones son erróneas?
アラビア語 クルアーン注釈:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
66. Gente del Libro, argumentan en contra del Profeta sobre aquello de lo que ustedes tienen conocimiento a partir de su religión y les ha sido revelado. ¿Por qué argumentan respecto de lo que ignoran, como la religión de Abraham, y aquello que no está en sus libros ni les fue traído por sus mensajeros? Al-lah conoce la realidad de las cosas y su esencia, mientras que ustedes no las conocen.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
67. Abraham u no fue ni de confesión judía ni cristiana, pero sí rechazó las falsas deidades, vivió en sumisión a Al-lah y afirmó su Unidad y Unicidad. Jamás fue un politeísta, como pretendían algunos politeístas árabes.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ أَوۡلَى ٱلنَّاسِ بِإِبۡرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِيُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
68. Los más dignos de ser relacionados con Abraham son las personas de su época que siguieron su mensaje. El profeta Mujámmad r y aquellos de esta comunidad que creyeron en él, también lo son. Al-lah brinda protección a los creyentes y los cuida.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
69. Creyentes, algunos sabios de la Gente del Libro, buscan desviarlos de la verdad a la que Al-lah los guía, pero no hacen más que extraviarse a sí mismos, ya que su esfuerzo por desviar a los creyentes acrecienta su propio extravío y no conocen las consecuencias de sus acciones.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
70. Gente del Libro, ¿por qué no creen en las aleyas de Al-lah que les fueron reveladas, así como en la prueba de la Profecía de Mujámmad r que ellas contienen? ¿Por qué no dan testimonio de que esta es la verdad, de la cual tienen indicios en sus libros?
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• أن الرسالات الإلهية كلها اتفقت على كلمة عدل واحدة، وهي: توحيد الله تعالى والنهي عن الشرك.
1. Todos los mensajes divinos coinciden en la Unidad y Unicidad de Al-lah y la condena del politeísmo.

• أهمية العلم بالتاريخ؛ لأنه قد يكون من الحجج القوية التي تُرَدُّ بها دعوى المبطلين.
2. Es importante conocer la historia, ya que de esta disciplina podemos extraer argumentos suficientemente fuertes para refutar las pretensiones de los adeptos al error.

• أحق الناس بإبراهيم عليه السلام من كان على ملته وعقيدته، وأما مجرد دعوى الانتساب إليه مع مخالفته فلا تنفع.
3. Las personas que son más dignas de ser relacionadas con Abraham u son aquellos que son fieles a su confesión y a su credo. Pretender ser relacionado con él mientras se sostienen creencias contrarias a las suyas no tiene ninguna lógica.

• دَلَّتِ الآيات على حرص كفرة أهل الكتاب على إضلال المؤمنين من هذه الأمة حسدًا من عند أنفسهم.
4. Las aleyas muestran el afán de los incrédulos en querer extraviar a los creyentes de esta comunidad, este celo está motivado por la envidia.

يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
71. Gente del Libro, ¿por qué mezclan la verdad que contienen sus libros con las mentiras que ustedes inventan? ¿Por qué ocultan la verdad y la guía que contienen, especialmente la autenticidad de la Profecía de Mujámmad r? Sabiendo que pueden distinguir lo verdadero de lo falso y la guía del extravío.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
72. Un grupo de sabios judíos dijo: Al comienzo del día, pretendan creer en el Corán revelado a los creyentes y luego descrean de él a final del día, eso les hará dudar de su religión, ya que dirán: Ellos conocen mejor que nosotros los libros de Al-lah y helos ahí retractándose de su fe.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
73. Dijeron también: Sigan y crean solamente a aquel que es adepto a su religión. Mensajero, diles: La guía hacia la verdad es la que proclama Al-lah, y no la negación y el empecinamiento que ustedes practican por temor a que alguien reciba una gracia semejante a la de ustedes, y por temor a que los confronten ante su Señor si reconocieran la verdad de lo que les ha sido revelado. Mensajero, diles: La gracia está en manos de Al-lah y Él la concede a quien Él quiere de Sus siervos, y no la reserva con exclusividad para una comunidad en detrimento de la otra. Al-lah es poseedor de una extensa gracia y conoce mejor que nadie quién la merece.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
74. Al-lah reserva Su misericordia a quien Él quiere de entre Sus criaturas, y le otorga el favor de la guía, la profecía y otros dones. Al-lah es poseedor de una gracia inmensa e infinita.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
75. Entre la Gente del Libro, hay algunos a quienes les confías grandes riquezas y te las devuelven. Y, por el contrario, hay otros a quienes confías una pequeña cantidad y no te la devuelven a menos que reclames con insistencia y firmemente lo que te corresponde. Este comportamiento se explica a partir de un razonamiento erróneo que es el siguiente: No es un pecado para nosotros apropiarnos de las riquezas de los árabes, ya que Al-lah lo ha declarado lícito. Proclaman esta mentira con total conocimiento de causa.
アラビア語 クルアーン注釈:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
76. Lo que hacen constituye un pecado. En efecto, aquel que cumple su promesa con Al-lah creyendo en Él y en Sus mensajeros, cumple su promesa con las personas devolviendo lo que le ha sido confiado y teme a Al-lah, acata Sus preceptos y respeta Sus prohibiciones, sepa que Al-lah ama a quienes Le temen y los retribuirá por ello de la manera más generosa.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
77. Aquellos que ignoraron la recomendación de Al-lah ordenándoles seguir las enseñanzas de los libros revelados y de los mensajeros y prefirieron las riquezas de este mundo, calcularon muy mal: no tendrán ninguna parte de la recompensa del Más Allá. Más aun, Al-lah no les concederá palabras que los reconforten ni los mirará con misericordia, y sufrirán un castigo doloroso.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من علماء أهل الكتاب من يخدع أتباع ملتهم، ولا يبين لهم الحق الذي دلت عليه كتبهم، وجاءت به رسلهم.
1. Algunos sabios de la Gente del Libro engañan a los adeptos de su religión y no les explican la verdad contenida en sus libros y predicada por sus mensajeros.

• من وسائل الكفار الدخول في الدين والتشكيك فيه من الداخل.
2. Uno de los subterfugios de los incrédulos consiste en entrar a la religión a fin de hacer dudar a los creyentes de su religión desde el interior.

• الله تعالى هو الوهاب المتفضل، يعطي من يشاء بفضله، ويمنع من يشاء بعدله وحكمته، ولا ينال فضله إلا بطاعته.
3. Al-lah es el Gran Dador y Benefactor. Él da a quien quiere de Su gracia y la niega a quien quiere con Su sabiduría y Su justicia. Sin embargo, no se obtiene nada de Su gracia si no se Le obedece.

• كل عِوَضٍ في الدنيا عن الإيمان بالله والوفاء بعهده - وإن كان عظيمًا - فهو قليل حقير أمام ثواب الآخرة ومنازلها.
4. Todo aquello que recibimos a cambio de la fe en Al-lah y la lealtad con Su pacto, cualquiera sea su valor, es despreciable comparado con la recompensa en el Más Allá.

وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
78. Entre los judíos, hay quienes falsean las palabras y leen en la Torá revelada por Al-lah cosas que no aparecen allí para que ustedes crean que leen realmente la Torá. Lo que leen corresponde a sus invenciones. Dicen además: “Esto que leemos nos ha sido revelado por Al-lah”, cuando en realidad no es así. Proclaman mentiras sobre Al-lah de manera totalmente consciente.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
79. No es propio de una persona a quien Al-lah ha revelado un Libro, otorgado la sabiduría y la capacidad de comprender, y asignado la misión de profeta, decir a la gente: “Sean mis siervos y no de Al-lah.” Corresponde más bien que digan: “Sean sabios que practican, que educan a las personas, las transforman a través de la enseñanza del Libro revelado, así como a través de aquello que han aprendido.”
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
80. Tampoco es propio de esta persona ordenarles tomar a los ángeles y los profetas por señores, que deben adorar en lugar de adorar a Al-lah. ¿Sería propio que los invitara a descreer de Al-lah, luego de que se hayan entregado a Él?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
81. Recuerda, Mensajero, cuando Al-lah obtuvo de los profetas el compromiso siguiente: “Cualquiera sea el libro que les revele y el conocimiento que les enseñe, y cualquiera sea el rango que alguno de ustedes posea, cuando un Mensajero (Mujámmad r) enviado por Mí venga a confirmar el Libro y el conocimiento que ustedes poseen, deberán creer en él, deberán apoyarlo y seguirlo. ¿Lo aceptan, profetas, y sellan un pacto solemne al respecto?” Ellos respondieron: “Aceptamos.” Al-lah dijo entonces: “Sean testigos frente a ustedes mismos y sus pueblos, que Yo también seré testigo.”
アラビア語 クルアーン注釈:
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
82. Aquellos que se niegan a sellar este pacto consolidado por el testimonio de Al-lah y Sus mensajeros, son aquellos que abandonan la religión de Al-lah y Le niegan obediencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
83. Estas personas que abandonan la religión de Al-lah y Le niegan obediencia, ¿reclaman una religión diferente a la que Al-lah ha elegido para Sus siervos, es decir, el Islam? Y sin embargo, es a Él a quien se someten todas las criaturas de los cielos y la Tierra, por propia voluntad como es el caso de los creyentes, o por la fuerza como es el caso de los incrédulos. Luego, todas las criaturas retornarán a Él el Día de la Resurrección para rendirle cuentas y ser retribuidos.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• ضلال علماء اليهود ومكرهم في تحريفهم كلام الله، وكذبهم على الناس بنسبة تحريفهم إليه تعالى.
1. Se evidencia el extravío de los que alteran la palabra de Al-lah y sus mentiras cuando atribuyen estas alteraciones a Al-lah mismo.

• كل من يدعي أنه على دين نبي من أنبياء الله إذا لم يؤمن بمحمد عليه الصلاة والسلام فهو ناقض لعهده مع الله تعالى.
2. Cualquiera que pretende ser fiel a la religión de un profeta y no cree en Mujámmad r, ha roto su pacto con Al-lah.

• أعظم الناس منزلةً العلماءُ الربانيون الذين يجمعون بين العلم والعمل، ويربُّون الناس على ذلك.
3. La peor de las desviaciones consiste en rechazar la religión de Al-lah a la que todas las criaturas están sometidas, las virtuosas y las perversas.

• أعظم الضلال الإعراض عن دين الله تعالى الذي استسلم له سبحانه الخلائق كلهم بَرُّهم وفاجرهم.

قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
84. Mensajero, di: Creemos en Al-lah nuestro Al-lah y obedecemos lo que nos ordena. Creemos en la Revelación que hizo descender sobre nosotros, así como en lo que reveló a Abraham, Ismael, Isaac y Jacob. Creemos también en lo que reveló a los profetas descendientes de Jacob, así como en los libros y signos dados por su Señor a Moisés, Jesús y a todos los profetas. No hacemos diferencias entre ellos y nos sometemos a Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
85. A quien profese una religión diferente a la que descendió Al-lah, es decir el Islam, Al-lah no lo aceptará, y en el Más Allá será del grupo que perderá su alma al entrar al Infierno.
アラビア語 クルアーン注釈:
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
86. ¿Cómo habría Al-lah de facilitarles la fe en Él y en Su Mensajero a personas que descreyeron luego de haber creído en Al-lah, atestiguaron que el mensaje que traía el mensajero Mujámmad r era verdad, y recibieron las pruebas evidentes de ello? Al-lah no facilita las cosas a las personas injustas que prefieren el extravío a la guía.
アラビア語 クルアーン注釈:
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
87. La retribución para estos injustos que eligieron seguir lo falso es que la maldición de Al-lah, los ángeles y todas las personas, se abatirá sobre ellos. Serán apartados y expulsados de la misericordia de Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
88. Permanecerán eternamente en el Infierno sin poder escapar. Su castigo no será aligerado, y no se les concederá ningún plazo suplementario para permitirles arrepentirse y disculparse.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
89. Serán exceptuados aquellos que regresen a Al-lah luego de haber descreído y comportarse injustamente, y realicen buenas obras en esta vida. Al-lah perdona a aquellos de Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
90. En cuanto a aquellos que reniegan del Islam después de haber creído y persisten en la incredulidad hasta su muerte, su arrepentimiento no será aceptado durante su agonía ya que habrá llegado demasiado tarde. Estos se han desviado del camino recto que conduce a Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
91. No se aceptará de parte de ninguno de aquellos que no creyeron y murieron siendo incrédulos, el ofrecimiento de una cantidad de oro equivalente al peso de la Tierra a cambio de la anulación de su castigo en el Infierno. Estos tendrán un castigo doloroso y no encontrarán socorro alguno el Día de la Resurrección que pueda alejar de ellos el suplicio.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• يجب الإيمان بجميع الأنبياء الذين أرسلهم الله تعالى، وجميع ما أنزل عليهم من الكتب، دون تفريق بينهم.
1. Es obligación creer en todos los profetas enviados por Al-lah, así como todo lo que les ha sido revelado, sin hacer diferencias entre ellos.

• لا يقبل الله تعالى من أحد دينًا أيًّا كان بعد بعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلا الإسلام الذي جاء به.
2. Después del envío del profeta Mujámmad r, Al-lah no acepta ninguna otra religión que no sea el Islam que él ha predicado.

• مَنْ أصر على الضلال، واستمر عليه، فقد يعاقبه الله بعدم توفيقه إلى التوبة والهداية.
3. Aquel que insista en permanecer en el extravío, Al-lah lo castigará al no facilitarle el arrepentimiento y la guía.

• باب التوبة مفتوح للعبد ما لم يحضره الموت، أو تشرق الشمس من مغربها، فعندئذ لا تُقْبل منه التوبة.
4. El arrepentimiento es posible siempre que el siervo no esté agonizando o que no haya comenzado el fin del mundo. Después, su arrepentimiento no será ya aceptado.

• لا ينجي المرء يوم القيامة من عذاب النار إلا عمله الصالح، وأما المال فلو كان ملء الأرض لم ينفعه شيئًا.
5. El ser humano solo puede salvarse del castigo del Fuego del Día de la Resurrección realizando buenas obras. En cuanto a sus riquezas, pueden valer el peso de la Tierra en oro, y no le serán de ninguna utilidad.

لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
92. Creyentes, ustedes no alcanzarán la recompensa y el rango de las personas virtuosas hasta que den en caridad por Al-lah de los bienes que más amen. Cuando dan en caridad, no importa lo poco o mucho que entreguen, Al-lah conoce sus intenciones y sus obras y Él retribuirá a cada uno en proporción a sus obras.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
93. Todos los alimentos eran lícitos para el pueblo de Israel y no les era ilícito más que lo que Jacob se había prohibido a sí mismo antes de la revelación de la Torá. Esta verdad es contraria a lo que esgrimen los judíos, que pretenden que algunos alimentos son declarados ilícitos en la Torá. Profeta, diles: Traigan la Torá y léanla, si es que son honestos en sus dichos. Se quedaron estupefactos frente a esta revelación y se abstuvieron de traer el Libro. He aquí un ejemplo que ilustra las invenciones y alteraciones a que ha sido sometida la Torá.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
94. Cualquiera que invente una mentira sobre Al-lah, luego de que fue probado que Jacob se prohibió estos alimentos a sí mismo sin que Al-lah le haya dictado nada al respecto, es injusto consigo mismo.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
95. Di, Profeta, Al-lah es sincero respecto de Jacob y de todo lo que ha revelado y prescrito. Sigan, entonces, la religión de Abraham u, que rechazó todas las religiones para seguir el monoteísmo del Islam. Jamás adoró falsos ídolos.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ أَوَّلَ بَيۡتٖ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكٗا وَهُدٗى لِّلۡعَٰلَمِينَ
96. La primera casa construida en la Tierra para que todos los seres humanos adoraran allí a Al-lah, es la Casa Sagrada situada en La Meca. Es una Casa bendecida que ofrece muchas virtudes espirituales, así como una guía universal.
アラビア語 クルアーン注釈:
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
97. Hay en esta Casa signos claros de su nobleza y su virtud, como los ritos y las estaciones de la peregrinación. Entre estos signos, está la piedra sobre la cual Abraham se puso de pie para elevar los muros de la Ka’bah, y el hecho de que aquel que allí entra siente paz porque ningún mal lo alcanza.
Las personas capaces de viajar hasta esta Casa deben hacerlo para cumplir con los ritos de la Peregrinación Mayor. En cuanto a aquellos que no creen en la obligación de la Peregrinación Mayor, Al-lah no tiene necesidad de ellos, ni del resto del universo en general.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
98. Profeta, di: Gente del Libro, judíos y cristianos, ¿por qué rechazan las pruebas evidentes de la veracidad del Profeta, de las cuales algunas se enuncian en la Torá y el Evangelio? Al-lah conoce sus actos. Él es testigo y los retribuirá en consecuencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
99. Profeta, di: Gente del Libro, judíos y cristianos, ¿por qué impiden a las personas que quieren abrazar el Islam entrar en la religión de Al-lah, confundiendo lo verdadero con lo falso para que los creyentes se desvíen de la guía, siendo que ustedes son testigos de que esta religión es la verdad que confirma aquello que contienen sus libros? Al-lah no está desatento a su incredulidad, ni a sus artimañas para alejar a la gente de Su camino, y Él los retribuirá en consecuencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
100. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, si obedecen a un grupo de la Gente del Libro, judíos y cristianos, en lo que ellos les dicen y aceptan su consejo, los harán regresar a la incredulidad, por la envidia y el extravío que los atormentan, luego de que ustedes hubieron conocido la fe.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• كَذِبُ اليهود على الله تعالى وأنبيائه، ومن كذبهم زعمهم أن تحريم يعقوب عليه السلام لبعض الأطعمة نزلت به التوراة.
1. Una de las tergiversaciones de la Torá es que los que la editaron pretenden que la prohibición que se impuso Jacob en relación al consumo de ciertos alimentos ha sido revelada por la Torá.

• أعظم أماكن العبادة وأشرفها البيت الحرام، فهو أول بيت وضع لعبادة الله، وفيه من الخصائص ما ليس في سواه.
2. El lugar de culto más importante y el más noble es la Casa Sagrada, ya que fue la primera casa consagrada a la adoración de Al-lah y posee características específicas que no se encuentran en ningún otro templo.

• ذَكَرَ الله وجوب الحج بأوكد ألفاظ الوجوب تأكيدًا لوجوبه.
3. Al-lah menciona la obligación de cumplir con la Peregrinación Mayor en los términos más estrictos, a fin de subrayar su carácter obligatorio.

وَكَيۡفَ تَكۡفُرُونَ وَأَنتُمۡ تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمۡ رَسُولُهُۥۗ وَمَن يَعۡتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدۡ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
101. ¿Cómo pueden descreer de Al-lah luego de haber creído en Él cuando disponen de la razón suprema para permanecer firmes en la fe? En efecto, las aleyas de Al-lah son recitadas para ustedes y Su Mensajero se las explica. A quien se aferre al Libro de Al-lah y a la Sunna de Su Mensajero, Al-lah le ha facilitado tomar el camino recto que no posee ninguna tortuosidad.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
102. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, teman a Al-lah como es debido, es decir, acatando Sus preceptos, respetando Sus prohibiciones y agradeciéndole siempre Sus favores. Aférrense a Su religión hasta el final de sus vidas.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
103. Creyentes, aférrense al Libro y a la Sunna, no realicen actos que los conduzcan a la división, y recuerden el favor que les concedió Al-lah cuando antes del Islam ustedes se mataban los unos a los otros por las razones más insignificantes y Él unió sus corazones a través del Islam. Gracias a Él se volvieron hermanos en el Islam, misericordiosos y solidarios. Antes de eso, estaban a punto de entrar al Infierno por su incredulidad, pero Al-lah los salvó a través del Islam y los guio hacia la fe. Así como les expone todo esto, Él les expone también lo que pueden hacer para mejorar su situación en este mundo y en el Más Allá a fin de ser guiados por el camino recto, para que lo sigan.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
104. Creyentes, que haya entre ustedes un grupo que invite a realizar todo lo que Al-lah ama, ordene hacer lo que es correcto, prescrito por la religión y admitido por la razón, y condene lo que es reprobable, proscrito por la religión y rechazado por la razón. Quienes poseen esta cualidad conocerán el éxito absoluto en este mundo y en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
105. Creyentes, no sean como la Gente del Libro que se dividió en facciones y en sectas. Se enfrentaban por su religión luego de haber recibido los signos claros de Al-lah. Estos recibirán un castigo terrible.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
106. Sufrirán este terrible castigo el Día de la Resurrección, día en el que los rostros de los creyentes se iluminarán con alegría y gozo, mientras que los rostros de los incrédulos se ensombrecerán con tristeza y pesar.
Diremos a modo de reprimenda a aquellos cuyos rostros están ensombrecidos: ¿han negado ustedes la Unicidad de Al-lah y Su pacto, que les imponía no adorar falsos ídolos, luego de haber conocido la fe y haber sellado un compromiso firme? Saboreen el castigo que Al-lah les ha preparado por su incredulidad.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
107. En cuanto a aquellos cuyos rostros se iluminen, serán conducidos al Jardín de las Delicias, donde permanecerán eternamente para disfrutar de deleites que no desaparecerán ni cambiarán.
アラビア語 クルアーン注釈:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
108. Estas aleyas contienen una promesa y una advertencia de Al-lah, te las revelamos como prueba de la veracidad y la equidad. Al-lah no desea que Sus criaturas sean tratadas de manera injusta, y solo castiga a las personas por aquello que, en efecto, han cometido.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• متابعة أهل الكتاب في أهوائهم تقود إلى الضلال والبعد عن دين الله تعالى.
1. Seguir las pasiones de la Gente del Libro conduce al extravío y a alejarse de la religión de Al-lah.

• الاعتصام بالكتاب والسُّنَّة والاستمساك بهديهما أعظم وسيلة للثبات على الحق، والعصمة من الضلال والافتراق.
2. Apegarse al Libro y a la Sunna, y aferrarse a su guía, es el medio más eficaz de permanecer firme en la verdad y precaverse del extravío y la división.

• الافتراق والاختلاف الواقع في هذه الأمة في قضايا الاعتقاد فيه مشابهة لمن سبق من أهل الكتاب.
3. La división y las divergencias respecto a las creencias que observamos en nuestra Ummah, son similares a las que existieron entre la Gente del Libro.

• وجوب الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر؛ لأن به فلاح الأمة وسبب تميزها.
4. Es una obligación para los musulmanes ordenar lo que es correcto y condenar lo incorrecto, porque en eso se encuentra el éxito de nuestra comunidad.

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
109. Al-lah es el poseedor de todo lo que contienen los cielos y la Tierra. Él es el Creador y decide su destino. A Él retornarán todas Sus criaturas y Él le retribuirá a cada una según lo que merezca.
アラビア語 クルアーン注釈:
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
110. Seguidores de Mujámmad, ustedes son el mejor pueblo que Al-lah haya hecho surgir de la humanidad, tanto por su fe como por sus obras. Son la mejor nación porque promueven el bien y condenan el mal, tal y como son definidos por la religión y la razón. Además, ustedes cultivan una fe firme en Al-lah, una fe que sus acciones confirman. Si la Gente del Libro, judíos y cristianos, creyeran en Mujámmad r, sería mejor para ellos en este mundo y en el Más Allá. Solamente un pequeño número de personas entre la Gente del Libro creen en el mensaje de Mujámmad r, pero la mayor parte se encuentra fuera de la religión de Al-lah y Su Legislación.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
111. Cualquiera que sea la hostilidad que les manifiesten, no podrán dañarlos ni a ustedes ni a su religión, más que con sus palabras cuando pongan en duda su religión o se burlen de ustedes. Incluso si los combaten, terminarán huyendo, derrotados, y no recibirán jamás auxilio que les permita vencerlos.
アラビア語 クルアーン注釈:
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
112. La humillación y la deshonra pesará sobre ellos donde sea que se encuentren y no estarán a salvo, a menos que sellen un pacto con Al-lah o con las personas. Sufrirán la ira de Al-lah y soportarán una miseria permanente a modo de castigo por sus malas acciones. Se han negado a creer en los signos de Al-lah, han matado injustamente a Sus profetas y transgredido Sus límites. Luego de haber enunciado el caso de la mayor parte de la Gente del Libro, Al-lah recuerda el caso de una minoría entre ellos que permaneció fiel a la verdad:
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
113. No todos los de la Gente del Libro son iguales: existe una minoría entre ellos que sigue con rectitud la religión de Al-lah y acata los preceptos y las prohibiciones de Al-lah. Estos hombres recitan las aleyas del Corán durante la noche y oran. Estas personas existían antes de que el profeta Mujámmad r fuera enviado, y aquellos que aún estaban vivos cuando el Profeta llegó se convirtieron al Islam.
アラビア語 クルアーン注釈:
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
114. Creen firmemente en Al-lah y en el Último Día. Ordenan hacer el bien, condenan el mal, se afanan en realizar buenas obras y aprovechan las ocasiones especiales para obedecer a Al-lah. Quienes tengan estas características serán de los siervos de Al-lah, cuyas acciones e intenciones son piadosas.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
115. Estas personas, por lo que hagan de bien, ya sean pequeñas o grandes cosas, recibirán la retribución que merecen, en nada serán desmerecidas. Al-lah conoce a los piadosos que acatan Sus preceptos y renuncian a lo que Él ha prohibido. Él no está desatento a ninguna de sus acciones y los retribuirá con justicia.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• أعظم ما يميز هذه الأمة وبه كانت خيريتها - بعد الإيمان بالله - الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
1. Lo que más distingue a la nación islámica, además de su creencia en Al-lah, reside en su dedicación a ordenar el bien y condenar el mal.

• قضى الله تعالى بالذل على أهل الكتاب لفسقهم وإعراضهم عن دين الله، وعدم وفائهم بما أُخذ عليهم من العهد.
2. Al-lah ha condenado a la Gente del Libro a la humillación a causa de su perversidad, de su rechazo a la religión de Al-lah y su quebrantamiento del pacto que habían sellado con Él.

• أهل الكتاب ليسوا على حال واحدة؛ فمنهم القائم بأمر الله، المتبع لدينه، الواقف عند حدوده، وهؤلاء لهم أعظم الأجر والثواب. وهذا قبل بعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم.
3. Sin embargo, no todos los de la Gente del Libro son iguales. Algunos permanecieron fieles a la religión de Al-lah y respetaron los límites que Él fijó. Ellos tendrán la mayor recompensa. Existían desde antes de la revelación al profeta Mujámmad r.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
116. A aquellos que no creen en Al-lah y en Sus mensajeros, ni sus riquezas ni sus hijos podrán alejarlos de lo que Al-lah tiene reservado para ellos. No podrán alejarse del castigo ni recibir Su misericordia. Al contrario, no harán más que agravar su castigo y su pesar. Condenados al Fuego, allí habitarán eternamente.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
117. Aquello que los incrédulos donan en obras de caridad y lo que esperan como recompensa, es semejante a un viento frío que se abate sobre plantas cultivadas por personas que han sido injustas hacia ellas mismas cometiendo pecados: el viento destruye estas plantas mientras que sus propietarios esperan buenas cosechas. Cada vez que el viento sopla, estas personas pierden lo que han sembrado. Lo mismo ocurre con la incredulidad, que invalida la recompensa que esperan por sus obras. Al-lah no es injusto con ellos (Él está por encima de ello), sino que son ellos quienes son injustos consigo mismos por su incredulidad y por el rechazo que opusieron a Sus mensajeros.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
118. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no tomen como confidentes a quienes no son creyentes, confidentes a los cuales confían sus secretos y lo que es parte de su intimidad. Ellos no ahorrarán esfuerzos en perjudicarlos y hacer sus vidas oscuras. Además, anhelan que ustedes sufran desdicha e infortunio. El odio y la hostilidad se manifestaron en sus palabras cuando cuestionaron su religión, siembran entre ustedes la cizaña y divulgan sus secretos, pero el odio que ocultan en su pecho es peor aún. Hemos expuesto las pruebas claras de aquello que les es útil en este mundo y en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
119. He aquí que ustedes, creyentes, aman a estas personas y les desean el bien, mientras que ellos no los aman a ustedes y no les desean el bien. Al contrario, ellos los aborrecen aun cuando ustedes creen en todos los libros, incluidos los suyos, mientras que ellos no creen en el Libro que Al-lah ha revelado al profeta Mujámmad r. Cuando se encuentran con ustedes les dicen “creemos”, pero cuando se encuentran entre ellos, se halan los cabellos por despecho y rabia de verlos unidos, de ver al Islam fuerte. Profeta, di a estas personas: Quédense en ese estado de despecho y rabia hasta la muerte. Al-lah sabe si es la fe o la incredulidad, el bien o el mal, lo que llena los corazones.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
120. Creyentes, si les acontece algo bueno, como obtener la victoria sobre un enemigo o ver aumentadas sus riquezas o su descendencia, la pena y la aflicción envuelven a los incrédulos. Por el contrario, si sufren una desgracia como la derrota ante un enemigo o una disminución de sus riquezas o la muerte de un hijo, ellos se ponen felices y se regocijan con su desdicha. Si son pacientes en la ejecución de Sus órdenes y Sus decretos y se previenen contra Su cólera, sus astucias y sus ofensas no los perjudicarán. Al-lah conoce sus engaños y defraudará sus funestas expectativas.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
121. Recuerda, Profeta, cuando saliste al comienzo del día de Medina a fin de combatir a los politeístas, dirigiéndote al monte de Uhud donde designaste a los creyentes sus puestos de combate y asignaste a cada uno su lugar. Al-lah escucha tus palabras y conoce tus actos.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• نَهْي المؤمنين عن موالاة الكافرين وجَعْلهم أَخِلّاء وأصفياء يُفْضَى إليهم بأحوال المؤمنين وأسرارهم.
1. Está prohibido a los creyentes tomar a los que rechazan la fe como confidentes de los secretos de los musulmanes.

• من صور عداوة الكافرين للمؤمنين فرحهم بما يصيب المؤمنين من بلاء ونقص، وغيظهم إن أصابهم خير.
2. Una de las manifestaciones de la hostilidad de los incrédulos hacia los creyentes es la satisfacción que sienten al ver a los creyentes alcanzados por la desgracia o una pérdida, y la rabia que los envuelve cuando algo bueno les sucede.

• الوقاية من كيد الكفار ومكرهم تكون بالصبر وعدم إظهار الخوف، ثم تقوى الله والأخذ بأسباب القوة والنصر.
3. La mejor forma de protegerse contra las astucias de los incrédulos consiste en ser paciente y no manifestar miedo, además de temer a Al-lah y procurarse los medios para vencer.

إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
122. Recuerda, Profeta, lo que sucedió a los dos grupos de creyentes entre las tribus de Banu Salamah y Banu Harizah, cuando flaquearon y pensaron en imitar a los hipócritas que emprendían la retirada. Al-lah les dio Su apoyo, fortaleciéndolos en su decisión de combatir y desalentándolos de su proyecto de fuga. Que los creyentes se encomienden a Al-lah en toda circunstancia.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدۡرٖ وَأَنتُمۡ أَذِلَّةٞۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
123. Al-lah les dio Su apoyo contra los politeístas en la Batalla de Báder, cuando eran pocos en número y su armamento insuficiente. Teman a Al-lah y sean agradecidos por los favores que les ha otorgado.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
124. Recuerda, Profeta, cuando has dicho a los creyentes, para arengarlos en la batalla de Báder cuando recibieron la noticia de que los incrédulos estaban esperando refuerzos: ¿No les es suficiente que Al-lah los ayude enviándoles tres mil ángeles para reforzar su desempeño en el combate?
アラビア語 クルアーン注釈:
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
125. Sí, esa es ayuda suficiente. Y recibieron también el anuncio de otra ayuda de parte de Al-lah: Si son pacientes en el combate, temen a Al-lah, y si sus enemigos reciben los refuerzos esperados rápidamente, Al-lah los auxiliará a ustedes con cinco mil ángeles que se distinguen, ellos y sus caballos, por una marca evidente.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
126. Al-lah hizo de este auxilio y este refuerzo celestial una feliz noticia, destinada únicamente a reconfortar sus corazones. En realidad, la victoria no proviene de estas causas manifiestas, sino que proviene de Al-lah el Poderoso, al que nadie se Le opone, el sabio en Sus decretos y en Sus prescripciones.
アラビア語 クルアーン注釈:
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
127. Por medio de esta victoria en la batalla de Báder, Al-lah quiso derrotar a una facción de los incrédulos, humillar a otra facción por la derrota, para que regresaran derrotados y humillados.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
128. Cuando el Mensajero pidió a Al-lah que aniquilara a los líderes incrédulos luego de lo que les habían hecho sufrir en Uhud, Al-lah le dijo: No es de tu incumbencia lo que Al-lah decida al respecto. Es Al-lah Quien decide. Ten paciencia entonces hasta que Él juzgue entre ustedes. Puede ser que Él les facilite el arrepentimiento y la conversión, o que ellos persistan en su incredulidad y Él los castigue, ya que habrán sido injustos que merecen el castigo.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
129. A Al-lah pertenecen la creación y la gestión de lo que contienen los cielos y la Tierra. Él perdona a quien Él quiere de Sus siervos con Su misericordia y castiga a quien Él quiere con Su justicia. Al-lah es absolvedor con aquellos de Sus siervos que se arrepienten, y se muestra misericordioso con ellos.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
130. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, absténganse de tomar intereses sobre los capitales que prestan. Teman a Al-lah acatando Sus mandatos y respetando lo que Él ha prohibido, y podrán obtener así lo que desean de bueno en este mundo y en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيٓ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
131. Pongan entre ustedes y el Fuego que Al-lah ha preparado para los incrédulos una gran distancia, basada en obras piadosas y el alejamiento de lo que es ilícito.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
132. Obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero acatando los mandatos y respetando las prohibiciones, de esta forma ustedes podrán acceder a la misericordia en este mundo y en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• مشروعية التذكير بالنعم والنقم التي تنزل بالناس حتى يعتبر بها المرء.
1. Es importante recordar a las personas los favores recibidos y las calamidades que sufren a modo de lección.

• من أعظم أسباب تَنَزُّل نصر الله على عباده ورحمته ولطفه بهم: التزامُ التقوى، والصبر على شدائد القتال.
2. Una de las mejores formas de obtener el apoyo de Al-lah, Su misericordia y Su clemencia, consiste en mantenerse piadoso y hacer prueba de perseverancia cuando el combate se presenta.

• الأمر كله لله تعالى، فيحكم بما يشاء، ويقضي بما أراد، والمؤمن الحق يُسَلم لله تعالى أمره، وينقاد لحكمه.
3. Todo está en manos de Al-lah. Él decide y juzga como quiere. El verdadero creyente se encomienda a Al-lah y se somete a Su juicio.

• الذنوب - ومنها الربا - من أعظم أسباب خِذلان العبد، ولا سيما في مواطن الشدائد والصعاب.
4. Los pecados, de los cuales la usura forma parte, implican que Al-lah nos pueda abandonar a nuestra suerte, particularmente en situaciones difíciles.

• مجيء النهي عن الربا بين آيات غزوة أُحد يشعر بشمول الإسلام في شرائعه وترابطها بحيث يشير إلى بعضها في وسط الحديث عن بعض.
5. La prohibición de practicar la usura aparece entre las aleyas que relatan la Batalla de Uhud, para que tengamos conciencia de la universalidad de las leyes del Islam, ya que hace alusión a ciertas reglas dentro de pasajes centrados en otras temáticas.

۞ وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
133. Apresúrense a realizar obras piadosas y acercarse así a Al-lah, para obtener Su perdón y entrar en un Paraíso tan extenso como los cielos y la Tierra, un Paraíso que Al-lah ha preparado para Sus siervos piadosos.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
134. Los piadosos son aquellos que entregan sus riquezas a Al-lah tanto en la prosperidad como en la adversidad, que controlan su ira en situaciones donde tienen el poder de vengarse, y que perdonan a quienes han sido injustos con ellos. Al-lah ama a los seres generosos que tienen estas cualidades.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
135. Son también aquellos que, cuando comenten un pecado mayor o uno menor, recuerdan a Al-lah y Su advertencia dirigida a los que desobedecen, así como Su promesa dirigida a los piadosos. Llenos de arrepentimiento, piden a Su Señor que ignore sus pecados y que no los castigue, ya que nadie más que Al-lah perdona los pecados. Pero más aún, no vuelven a caer en ese pecado una vez que saben que eso que habían hecho era un pecado, y es Al-lah quien perdona todos los pecados.
アラビア語 クルアーン注釈:
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
136. Aquellos que poseen estas nobles cualidades obtendrán como recompensa que Al-lah ignore sus pecados y los perdone. Tendrán en el Más Allá jardines junto a palacios, desde los cuales corren ríos y donde habitarán eternamente. ¿Qué mejor retribución se puede imaginar para los siervos que obedecen a su Señor?
アラビア語 クルアーン注釈:
قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنٞ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
137. Como los creyentes habían sido puestos a prueba por la derrota de Uhud, Al-lah los consoló recordándoles lo siguiente: Al-lah tiene por costumbre, desde siempre, vencer a los incrédulos y preservar a los creyentes luego de haberlos puesto a prueba. Recorran la Tierra y mediten sobre el destino de aquellos que han negado a Al-lah y a Sus mensajeros. Sus viviendas están vacías y sus reinos han desaparecido.
アラビア語 クルアーン注釈:
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
138. El Sagrado Corán es expresión de la verdad que combate la mentira, y está dirigido a todos los seres humanos. Muestra el camino recto a los piadosos y los aleja de la vía del mal: son ellos los que se beneficiarán de la guía que encierra.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
139. Creyentes, no se desalienten ni se sientan tristes por lo que han vivido en la Batalla de Uhud. No deben estar tristes, ya que ustedes son superiores por su fe y superiores por la ayuda de Al-lah y su esperanza de que Él los socorrerá, si creen en Al-lah y en la promesa que ha hecho a Sus siervos piadosos.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
140. Creyentes, si han tenido muertos y heridos durante la batalla de Uhud, los incrédulos han sufrido también las mismas pérdidas. Al-lah decide la suerte de todos, incrédulos y creyentes. Él les asigna vidas más o menos largas, y hace alternar las victorias y las derrotas por razones que atañen a Su sabiduría. Él quiere principalmente hacer que los verdaderos creyentes se distingan de los hipócritas, y dar a quien Él quiera el honor de morir dando testimonio de su fe.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الترغيب في المسارعة إلى عمل الصالحات اغتنامًا للأوقات، ومبادرة للطاعات قبل فواتها.
1. Es recomendable apresurarse a realizar obras piadosas y aprovechar las oportunidades de obrar el bien antes de que sea demasiado tarde.

• من صفات المتقين التي يستحقون بها دخول الجنة: الإنفاق في كل حال، وكظم الغيظ، والعفو عن الناس، والإحسان إلى الخلق.
2. Entre las cualidades que abren el Paraíso a los piadosos están: la generosidad, la capacidad de controlar su ira y perdonar, y la actitud benevolente hacia el prójimo.

• النظر في أحوال الأمم السابقة من أعظم ما يورث العبرة والعظة لمن كان له قلب يعقل به.
3. Meditar sobre las historias de pueblos anteriores permite extraer lecciones muy instructivas, si se está dotado de un corazón abierto.

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
141. Entre las otras razones que atañen a Su sabiduría se encuentran las siguientes: purificar a los creyentes de sus pecados, evidenciar a los hipócritas y debilitar a los incrédulos.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
142. Creyentes, ¿habían creído que entrarían al Paraíso sin pasar pruebas por las cuales podamos reconocer a los que están dispuestos a combatir por la causa de Al-lah, si es necesario, y ser pacientes?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
143. Creyentes, antes de ser expuestos a la muerte y sus tormentos, anhelaban enfrentar a los incrédulos para convertirse en mártires de la causa de Al-lah, como lo fueron sus hermanos en la Batalla de Báder, y he aquí que han visto con sus propios ojos en Uhud lo que anhelaban. El rumor de que habían dado muerte al Profeta se extendió entre las personas, y Al-lah amonestó en esta ocasión a los creyentes condenando su actitud
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡۚ وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
144. Mujámmad r no es más que un mensajero, semejante a otros que le han precedido y que han muerto o han sido asesinados. Si él muriera o fuera asesinado, ¿renegarían de su fe en el Islam y abandonarían la lucha por la causa de Al-lah? Aquel que reniegue de su fe no perjudica en nada a Al-lah, porque Él es el Fuerte y el Poderoso. No hará más que perjudicarse a sí mismo, exponiéndose al fracaso en este mundo y en el Más Allá. Al-lah retribuirá a aquellos que Le son agradecidos, fortaleciéndolos en Su fe y en la lucha por Su causa.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
145. Un alma solo muere por el Decreto de Al-lah, al término del plazo fijado por Al-lah. La duración de su vida no será reducida ni extendida. Aquel que desee la recompensa por sus obras en este mundo, se la daremos según le corresponda y no recibirá nada en el Más Allá. Aquel que desee la recompensa por sus obras en el Más Allá, se la daremos, y retribuiremos con la mejor recompensa a aquellos que son agradecidos hacia su Señor.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
146. Un buen número de profetas de Al-lah antes que ustedes fueron al combate con muchos adeptos y enfrentaron grandes pérdidas sin vacilar. No flaquearon frente al enemigo ni se rindieron. Al contrario, se mostraron firmes y perseverantes. Al-lah ama a aquellos que muestran su perseverancia frente a las adversidades que los golpean por Su causa.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
147. Estos creyentes perseverantes, enfrentados a la adversidad, no tenían más que una palabra en sus labios: Señor, perdónanos nuestros pecados y nuestros excesos. Da firmeza a nuestros pasos mientras enfrentamos al enemigo y otórganos la victoria sobre aquellos que no creen en Ti.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
148. Al-lah les concedió en este mundo la victoria y el triunfo, y les reserva una bella retribución en el Más Allá, que es Su complacencia y deleites eternos en los Jardines de las Delicias. Al-lah ama a aquellos que cumplen con sus actos de adoración y son generosos hacia los demás.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الابتلاء سُنَّة إلهية يتميز بها المجاهدون الصادقون الصابرون من غيرهم.
1. Al-lah pone a las personas a prueba a fin de distinguir a los verdaderos valientes de los hipócritas.

• يجب ألا يرتبط الجهاد في سبيل الله والدعوة إليه بأحد من البشر مهما علا قدره ومقامه.
2. El esfuerzo por la causa de Al-lah y la dawah no puede depender de una única persona.

• أعمار الناس وآجالهم ثابتة عند الله تعالى، لا يزيدها الحرص على الحياة، ولا ينقصها الإقدام والشجاعة.
3. La vida de cada hombre tiene un plazo fijado por Al-lah. No será extendida por el deseo de vivir ni reducida por la valentía y el coraje.

• تختلف مقاصد الناس ونياتهم، فمنهم من يريد ثواب الله، ومنهم من يريد الدنيا، وكلٌّ سيُجازَى على نيَّته وعمله.
4. Los objetivos y las intenciones difieren de un individuo a otro. Algunos buscan la recompensa de Al-lah, mientras otros buscan el beneficio en este mundo terrenal; de cualquier manera, unos y otros serán retribuidos según sus intenciones y sus obras.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
149. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a su Mensajero, si eligen desviarse del camino recto tal como los judíos, cristianos y politeístas los invitan a hacerlo, volverán a caer en la incredulidad de la cual la fe los había salvado. Serán de los perdedores en este mundo y en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
بَلِ ٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلنَّٰصِرِينَ
150. Si obedecen a los incrédulos, ellos no podrán auxiliarlos. Solo Al-lah puede ayudarlos contra sus enemigos. Adórenlo a Él entonces, ya que Él es el mejor socorredor y no necesitarán a nadie más que a Él.
アラビア語 クルアーン注釈:
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
151. Infundiremos miedo en los corazones de aquellos que no han creído en Al-lah, a tal punto que serán incapaces de combatirlos. Esto lo haremos porque idolatran a falsas divinidades, divinidades que sus pasiones les hacen adorar y sobre las cuales no poseen ninguna prueba. El Fuego será su morada eterna, y qué peor morada para los injustos que el Fuego.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
152. Al-lah cumplió su promesa de darles el triunfo sobre sus enemigos en la Batalla de Uhud, en la que ustedes vencían con Su anuencia. Pero luego sus ánimos se debilitaron: comenzaron a discrepar sobre el hecho de guardar sus posiciones o abandonarlas para recoger el botín. Al hacerlo, desobedecieron al Profeta, que les había ordenado permanecer en sus puestos sin importar lo que pasara. Esto sucedió cuando Al-lah les mostró los primeros signos de la victoria sobre sus enemigos. Algunos de ustedes deseaban el botín en este mundo, esos fueron quienes abandonaron sus puestos, mientras que otros deseaban la recompensa del Más Allá y estos fueron los que permanecieron en sus puestos, obedeciendo la orden del Profeta. Al-lah los alejó de ellos y les dio autoridad sobre ustedes para probarlos y distinguir al creyente paciente de aquel que sucumbe y flaquea. Pero Al-lah luego les perdonó su desobediencia: Él es el poseedor de una gracia inmensa hacia los musulmanes, ya que los ha guiado hacia la fe, les ha perdonado sus pecados y los ha recompensado por las desgracias que han sufrido.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
153. Recuerden, creyentes, cuando huían de la Batalla de Uhud a causa de la derrota que sufrieron luego de desobedecer la orden del Mensajero. Nadie miraba a ninguno de los otros y el Mensajero los llamaba a sus espaldas, entre ustedes y los incrédulos, gritando: ¡Vengan a mí, siervos de Al-lah! ¡A mí, siervos de Al-lah! Al-lah los retribuyó por ello, haciendo que sientan dolor y angustia por la victoria y el botín perdidos, seguido de más dolor y angustia a causa del rumor de la muerte del Profeta que se extendió entre ustedes. Al-lah los retribuyó así a fin de que no sientan tristeza por la victoria y el botín perdidos, ni por los muertos y heridos que la guerra dejó.
Luego de saber que el Profeta no estaba muerto, toda desgracia y todo dolor les parecieron pequeños. Al-lah sabe perfectamente lo que hacen. Nada de lo que sienten sus corazones ni de lo que sus cuerpos ejecutan Le es desconocido.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• التحذير من طاعة الكفار والسير في أهوائهم، فعاقبة ذلك الخسران في الدنيا والآخرة.
1. El peligro de obedecer a los incrédulos y seguir sus pasiones. Quien se deje tentar, se encamina hacia su perdición en este mundo y en el Más Allá.

• إلقاء الرعب في قلوب أعداء الله صورةٌ من صور نصر الله لأوليائه المؤمنين.
2. El terror que azota a los corazones de los enemigos de Al-lah es una de las formas que toma el auxilio divino concedido a los creyentes.

• من أعظم أسباب الهزيمة في المعركة التعلق بالدنيا والطمع في مغانمها، ومخالفة أمر قائد الجيش.
3. Las derrotas en el campo de batalla se explican a menudo por el apego al mundo terrenal, las ansias por el botín y la desobediencia a las órdenes del líder.

• من دلائل فضل الصحابة أن الله يعقب بالمغفرة بعد ذكر خطئهم.
4. Una de las pruebas respecto al mérito de los compañeros es que Al-lah les concede Su perdón apenas mencionada su falta.

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
154. Luego del dolor y la angustia, Al-lah hizo descender sobre ustedes la calma y la confianza, lo que les permitió a algunos de ustedes (aquellos que están seguros del cumplimiento de la promesa de Al-lah y encuentran en ello una sensación de seguridad) abandonarse al sueño. Otro grupo, por el contrario, se quedó despierto y preocupado. Se trata de los hipócritas, que tienen por única preocupación su propia seguridad. Ellos viven inquietos y con miedo, ya que temen el mal que puede golpearlos de parte de Al-lah, creyendo que Al-lah no auxiliará a Su Mensajero ni ayudará a Sus siervos. Se asemejan así a la gente de la yahiliiah que no aprecia a Al-lah como Él merece. Estos hipócritas decían en su ignorancia: Nuestra opinión no cuenta cuando se trata de partir al combate, pero si contara, no habríamos partido. Profeta, respóndeles: la decisión pertenece a Al-lah. Él decreta lo que Él desea y juzga como Él desea. Ahora bien, es Él quien ha decretado que debían partir al combate. Estos hipócritas ocultan sus dudas y sospechas maliciosas, ya que te dicen: si nuestra opinión respecto a la idea de partir al combate hubiera sido tenida en cuenta, no habría muerto nadie. Profeta, respóndeles: Si hubieran permanecido en sus hogares, lejos del campo de batalla, aquellos que Al-lah había decretado que debían morir, habrían estado de todos modos en el lugar donde debían encontrar su muerte.
Al-lah tomó esa decisión a fin de poner a prueba las intenciones de sus corazones y poner en evidencia la fe y la hipocresía que contienen. Al-lah sabe lo que encierran los pechos de Sus siervos y nada se Le escapa.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
155. Compañeros de Mujámmad, respecto a aquellos de ustedes que abandonaron el combate el día que el ejército de incrédulos se enfrentó con el ejército de creyentes en Uhud, sepan que Satán los empujó al error a causa de ciertos pecados que habían cometido. No obstante, Al-lah les perdonó estas faltas por Su gracia y misericordia. Al-lah perdona a los que se arrepienten y se muestra indulgente con ellos al no apresurarse en castigarlos.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
156. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no sean como los hipócritas, que dicen respecto a sus familiares que partieron para buscar su sustento o para combatir y que luego murieron: Si se hubieran quedado con nosotros y no hubieran partido para viajar o combatir, no estarían muertos. Al-lah permitió esa creencia en sus corazones, que acrecienta su dolor y su tristeza. Es Al-lah Quien da la vida y la muerte por Su Voluntad. Su Decreto no se ve impedido por el hecho de quedarse en casa, ni apresurado por el hecho de viajar. Al-lah ve lo que hacen. Él no ignora ninguna de sus obras y los retribuirá por ellas.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
157. Si los matan o mueren por la causa de Al-lah, creyentes, Al-lah les concederá un inmenso perdón y una misericordia que valen más que todo este mundo terrenal y todo lo que sus habitantes puedan reunir de sus efímeros deleites.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الجهل بالله تعالى وصفاته يُورث سوء الاعتقاد وفساد الأعمال.
1. Las personas que no conocen a Al-lah y Sus atributos, son propensas a cultivar una fe parcial y a realizar acciones condenables.

• آجال العباد مضروبة محدودة، لا يُعجلها الإقدام والشجاعة، ولايؤخرها الجبن والحرص.
2. La duración de la vida de los hombres está determinada. El término de una vida no se ve acelerado por actos de valentía ni diferido por la cobardía.

• من سُنَّة الله تعالى الجارية ابتلاء عباده؛ ليميز الخبيث من الطيب.
3. Al-lah pone a Sus siervos a prueba, a fin de distinguir los buenos de los malos.

• من أعظم المنازل وأكرمها عند الله تعالى منازل الشهداء في سبيله.
4. Una de las condiciones más eminentes y más nobles ante Al-lah es la de ser mártir por Su causa.

وَلَئِن مُّتُّمۡ أَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحۡشَرُونَ
158. Cuando mueran, cualquiera sea la causa de su muerte, todos regresarán a Al-lah para que los retribuya por sus obras.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
159. Es gracias a la inmensa misericordia de Al-lah que eres bondadoso con tus compañeros, Profeta. Si fueras rudo con tus palabras y tus gestos, y tuvieras un corazón duro, ellos habrían rechazado tu compañía. Perdónales sus faltas para contigo, invoca en su favor el perdón de Al-lah y consulta su opinión cuando una situación lo requiera. Si decides algo después de haberlos consultado, sigue adelante y encomiéndate a Al-lah, ya que Al-lah ama a aquellos que se encomiendan a Él. Él les facilita sus asuntos y les brinda apoyo.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
160. Si Al-lah los apoya con Su socorro y Su ayuda, nadie podrá vencerlos, ni siquiera si todos los habitantes de la Tierra se aliaran contra ustedes. Por el contrario, si Él deja de ayudarlos y los abandona a su suerte, nadie será capaz de ayudarlos. Solo Él puede socorrerlos. Que los creyentes depositen su confianza en Al-lah y en ningún otro.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
161. Es inadmisible que un profeta traicione a sus compañeros tomando del botín una parte superior a la que Al-lah le ha asignado, y aquel de ustedes que cometa traición apropiándose de parte del botín será castigado con la exposición pública el Día de la Resurrección. Se presentará, a la vista de todos, llevando todo lo que se ha apropiado. Luego, cada alma recibirá la retribución completa por lo que ha realizado, sin que nada falte. No se los perjudicará agregándoles malas obras que no hayan realizado ni quitándoles el reconocimiento por las buenas obras que sí hayan llevado a cabo.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
162. No son iguales a los ojos de Al-lah aquel que es fiel a la fe y a la realización de buenas obras, buscando de ese modo complacer a Al-lah, y aquel que no cree y comete malas acciones, lo que le valdrá la cólera de Al-lah y la condena eterna. No hay peor morada que el Infierno.
アラビア語 クルアーン注釈:
هُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
163. Ante Al-lah, sus condiciones son diferentes en este mundo y en el Más Allá. Al-lah ve lo que hacen. Nada se Le escapa y los retribuirá en consecuencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
164. Al-lah ha favorecido a los creyentes enviándoles un Mensajero de su mismo pueblo que les recita el Corán, los purifica del politeísmo y les enseña el Corán y la Sunna, mientras que antes de este Mensajero estaban claramente alejados de la guía y la rectitud.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
165. Creyentes, cuando sufrieron una dura derrota y cuantiosas pérdidas en Uhud, aun cuando infligieron el doble de estas pérdidas a sus enemigos de la Batalla de Báder, dijeron: ¿Cómo pudo haber sucedido esto, cuando somos creyentes y el Profeta está entre nosotros?
Profeta, diles: Lo que les ha ocurrido se debe a su disputa y su desobediencia al Mensajero. Al-lah tiene poder sobre todo. Él ayuda a quien desea y abandona a su suerte a quien Él quiere.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• النصر الحقيقي من الله تعالى، فهو القوي الذي لا يحارب، والعزيز الذي لا يغالب.
1. La verdadera ayuda proviene de Al-lah. Él es el fuerte que no puede ser combatido y el poderoso que no puede ser vencido.

• لا تستوي في الدنيا حال من اتبع هدى الله وعمل به وحال من أعرض وكذب به، كما لا تستوي منازلهم في الآخرة.
2. En este mundo y en el Más Allá, la condición de aquel que sigue la guía y obra conforme a ella no es igual a la condición del que le da la espalda y la desmiente.

• ما ينزل بالعبد من البلاء والمحن هو بسبب ذنوبه، وقد يكون ابتلاء ورفع درجات، والله يعفو ويتجاوز عن كثير منها.
3. Las desgracias y las pruebas que atraviesa el siervo tienen por origen sus pecados. Algunas veces la prueba tiene como fin elevarlo de rango. En cualquier caso, Al-lah borra y perdona los pecados.

وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
166. La derrota y las grandes pérdidas registradas en Uhud tuvieron lugar, con el permiso de Al-lah y por Su decreto, por una razón fundamental: la de distinguir a los creyentes sinceros de los otros.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
167. También permitió desenmascarar a los hipócritas. Cuando se les dijo: “Combatan por la causa de Al-lah” o “enfrenten al enemigo uniéndose a los musulmanes”, estos últimos dijeron: Si hubiéramos sabido que habría un combate, los habríamos seguido, pero no creímos que habría un combate entre ustedes y ellos. En ese momento, parecían más incrédulos que creyentes y decían con sus bocas algo que no correspondía a lo que contenían sus corazones. Al-lah sabe lo que ocultan sus corazones y los castigará por ello.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
168. Se trata de aquellos que se quedaron atrás, negándose a combatir, que dijeron a sus familiares heridos en Uhud: Si nos hubieran escuchado y no hubieran partido al combate, no habrían muerto. Profeta, respóndeles: Ustedes pretenden que, si los hubieran escuchado, ellos habrían escapado a la muerte, y que el hecho de que ustedes estén vivos se explica porque se negaron a combatir. Si lo que dicen es cierto, alejen a la muerte de ustedes cuando se presente.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
169. Profeta, no creas que aquellos que murieron por la causa de Al-lah están muertos. Al contrario, están vivos, con una vida particular, y habitan junto a Al-lah en la Morada donde Él los honra. Disfrutan de deleites que nadie más que Al-lah conoce.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
170. Allí están plenos de felicidad y alegría por los favores que Al-lah les ha concedido. Anhelan que sus hermanos que han quedado en el mundo terrenal se les unan y obtengan los mismos favores a través del martirio. No sentirán temor por lo que conocerán en el Más Allá ni los afligirán los pesares del mundo terrenal.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
171. Esperan, además de sus deleites presentes, una inmensa recompensa de Al-lah, y saben que Al-lah no invalida la retribución de aquellos que creen en Él. Al-lah les dará plena retribución por sus obras y añadirá gran favor de Su parte.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
172. Cuando fueron llamados a combatir por la causa de Al-lah y enfrentar a los politeístas en la Batalla de Hamra‘ al-Asad, algunos creyentes respondieron al llamado aun cuando todavía no estaban recuperados de las heridas recibidas en Uhud. Aquellos que multiplican sus buenas acciones y temen a Al-lah, respetan Sus mandatos y desisten de aquello que Él ha prohibido, recibirán una retribución inmensa de parte de Al-lah: el Paraíso.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
173. Los incrédulos dijeron a un grupo de creyentes: Quraish, dirigidos por Abu Sufián, han reunidos numerosas tropas para combatirlos y aniquilarlos. Cuídense de ellos y eviten ir a su encuentro. Pero lejos de desalentarlos, estas palabras y estas amenazas reafirmaron su creencia en Al-lah y en la veracidad de Su promesa. Fueron al encuentro del enemigo diciendo: Al-lah es suficiente para nosotros, y qué mejor garante que Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من سنن الله تعالى أن يبتلي عباده؛ ليتميز المؤمن الحق من المنافق، وليعلم الصادق من الكاذب.
1. Al-lah pone a prueba a Sus siervos a fin de que el verdadero creyente se distinga del hipócrita y que se diferencie el sincero del mentiroso.

• عظم منزلة الجهاد والشهادة في سبيل الله وثواب أهله عند الله تعالى حيث ينزلهم الله تعالى بأعلى المنازل.
2. La elevada condición de la lucha por la causa de Al-lah, así como la recompensa de Al-lah por ello.

• فضل الصحابة وبيان علو منزلتهم في الدنيا والآخرة؛ لما بذلوه من أنفسهم وأموالهم في سبيل الله تعالى.
3. Se acentúa el mérito de los Compañeros y la elevación de su rango en este mundo y en el Más Allá: ellos pusieron, en efecto, sus bienes y sus personas al servicio de la causa de Al-lah.

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
174. Ellos regresaron sanos y salvos de Hamra‘al-Asad, con una inmensa recompensa de parte de Al-lah y una elevación de su rango por haber buscado Su complacencia obedeciéndole constantemente. Al-lah es el poseedor de un favor inmenso hacia Sus siervos.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
175. Es el demonio quien les hace temer de sus seguidores. No cedan frente a ellos, ya que no poseen ni fuerza ni poder, y teman a Al-lah únicamente obedeciéndolo constantemente, si verdaderamente creen en Él.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
176. No te hundas en la tristeza, Mensajero, por los hipócritas que se abrazan a la incredulidad y la negación del mensaje. No perjudican a Al-lah en nada, más bien se dañan a sí mismos por rechazar la fe y por su desobediencia. Al abandonarlos y no facilitarles sus asuntos, Al-lah desea que no tengan parte alguna de las delicias del Más Allá, y conocerán un castigo terrible en el Fuego.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
177. Aquellos que intercambiaron la fe por la incredulidad no perjudican en nada a Al-lah. Más bien se dañan a ellos mismos y tendrán un castigo doloroso en el Más Allá.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
178. Que aquellos que no creen en su Señor y se oponen a Su religión no crean que el plazo que Al-lah les otorga, dejándolos vivir en la incredulidad, es un bien para ellos. Por el contrario, Él les da así la ocasión de acumular más pecados, que les valdrán un castigo humillante.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
179. Creyentes, no es propio de la sabiduría de Al-lah juntarlos con los hipócritas sin distinguirlos de ellos y sin destacar a los verdaderos creyentes. Él los distingue a través de cargas y pruebas diversas, a fin de que el creyente sea diferenciado del hipócrita. No está en la sabiduría de Al-lah la intención de revelarles lo oculto (diferenciar al creyente del hipócrita), pero Él elige entre Sus mensajeros a quien quiere para develarle una parte de lo oculto. Es así que ha revelado a Su profeta Mujámmad r la identidad de los hipócritas. Por lo tanto, crean en Al-lah y en Su Mensajero: si creen realmente y temen a Al-lah, acatando Sus mandatos y desistiendo de lo que Él ha prohibido, encontrarán una recompensa inmensa junto a Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
180. Aquellos que son avaros con los bienes que Al-lah les concedió y se niegan a extraer de allí lo que a Él le corresponde, no crean que ganarán en ese juego: el bien que acapararon será el Día de la Resurrección un yugo alrededor de su cuello con el que los torturaremos. Es de Al-lah todo lo que contienen los cielos y la Tierra. Él es el Viviente que permanece después de la desaparición de todas Sus criaturas. Al-lah conoce hasta el menor de sus actos y los retribuirá en consecuencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• ينبغي للمؤمن ألا يلتفت إلى تخويف الشيطان له بأعوانه وأنصاره من الكافرين، فإن الأمر كله لله تعالى.
1. Conviene al creyente desoír las amenazas del demonio, ya que todo es competencia únicamente de Al-lah.

• لا ينبغي للعبد أن يغتر بإمهال الله له، بل عليه المبادرة إلى التوبة، ما دام في زمن المهلة قبل فواتها.
2. No conviene al siervo engañarse por el plazo que Al-lah le otorga a su vida. Le corresponde más bien apresurase en arrepentirse, antes de que se cumpla el término.

• البخيل الذي يمنع فضل الله عليه إنما يضر نفسه بحرمانها المتاجرة مع الله الكريم الوهاب، وتعريضها للعقوبة يوم القيامة.
3. El avaro que se niega a dar de lo que Al-lah le ha otorgado solo se perjudica a sí mismo, privándose de beneficiarse de Al-lah el Generoso, el Gran Dador, y exponiéndose al castigo el Día de la Resurrección.

لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
181. Al-lah escuchó las palabras de los judíos que dijeron: Al-lah es pobre, ya que nos pide un préstamo mientras que nosotros somos ricos en posesiones. Hemos registrado esta calumnia hacia su Señor, así como que hayan asesinado a Sus profetas y les diremos: Prueben el castigo ardiente del Fuego.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
182. Este castigo es la consecuencia de los vergonzosos actos de desobediencia que han cometido, y del hecho de que Al-lah no es injusto con ninguno de Sus siervos.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
183. Son ellos los que han mentido diciendo: Al-lah nos recomendó en Sus libros, y a través de las palabras de Sus profetas, que no creamos en ningún mensajero hasta tanto no nos muestre aquello que haga creíble sus palabras, a saber una ofrenda que él presentaría a Al-lah y que un fuego descendido del cielo consumiría. Así mintieron sobre Al-lah, atribuyéndole esta recomendación y restringiendo las pruebas de la veracidad de los mensajeros a lo que ellos describieron. Por esta razón, Al-lah ordena a Su Profeta decirles: Otros mensajeros antes que yo han venido a ustedes con pruebas claras y evidentes de su veracidad, y presentaron una ofrenda a Al-lah que fue consumida por un fuego descendido del cielo. Si es que dicen la verdad, ¿por qué los rechazaron y los mataron?
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
184. Si ellos te desmienten, Profeta, no te entristezcas, ya que tal es el hábito de los incrédulos. Muchos mensajeros fueron, en efecto, desmentidos antes que tú, aunque vinieron con pruebas claras, libros que contenían exhortación y enseñanza, así como un libro compuesto de preceptos y leyes que guían a los seres humanos.
アラビア語 クルアーン注釈:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
185. Toda alma debe necesariamente probar la muerte. Que ninguna criatura se engañe por los encantos de la vida terrenal. El Día de la Resurrección se les concederá la retribución completa por sus obras, sin que nada falte. Quien Al-lah aleje del Fuego y le permita entrar en el Paraíso, obtendrá el bien que anhelaba y escapará del mal que temía. La vida de este mundo no es más que un deleite efímero y solo los que se dejan engañar se aferran a él.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
186. Creyentes, sin duda serán puestos a prueba en sus bienes a través de las caridades obligatorias que den y las calamidades que los aquejen, y serán también puestos a prueba en sus personas a través de las obligaciones legales y las desgracias que sufran. Seguramente escucharán de boca de la Gente del Libro y de los politeístas afrentas que atacarán tanto a su religión como a ustedes mismos. Si dan muestras de paciencia frente a estas adversidades y pruebas, y temen a Al-lah acatando lo que Él ha ordenado y desistiendo de lo que Él ha prohibido, habrán dado muestras de determinación y elegido aquello por lo que vale la pena luchar.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من سوء فعال اليهود وقبيح أخلاقهم اعتداؤهم على أنبياء الله بالتكذيب والقتل.
1. Como parte de las acciones de los judíos, podemos citar que rechazaban a sus profetas y llegaban incluso a asesinar a algunos de ellos.

• كل فوز في الدنيا فهو ناقص، وإنما الفوز التام في الآخرة، بالنجاة من النار ودخول الجنة.
2. Todo éxito en este mundo es incompleto. El verdadero éxito solo puede obtenerse en el Más Allá, cuando escapemos al Fuego y entremos al Paraíso.

• من أنواع الابتلاء الأذى الذي ينال المؤمنين في دينهم وأنفسهم من قِبَل أهل الكتاب والمشركين، والواجب حينئذ الصبر وتقوى الله تعالى.
3. La actitud hostil de la Gente del Libro y de los politeístas forma parte de las pruebas del creyente. Le corresponde mostrarse paciente y temer a Al-lah.

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
187. Recuerda, Profeta, cuando Al-lah obtuvo el compromiso firme de los sabios de la Gente del Libro de explicar a las personas el Libro de Al-lah, y de no ocultar la guía que encierra ni el anuncio del profeta Mujámmad r. Con total despreocupación violaron ese pacto sellado, promovieron el error y la mentira, y cambiaron el compromiso tomado con Al-lah por el prestigio y bienes materiales. A qué vil precio vendieron su compromiso tomado con Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
188. Profeta, no creas que aquellos que se jactan de sus actos execrables y gustan que las personas los elogien por las buenas acciones que no han realizado, escaparán al castigo. Al contrario, su lugar está en el Infierno y sufrirán un castigo doloroso.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
189. A Al-lah y a nadie más compete la creación y la gestión de los cielos y de la Tierra, así como todo lo que contienen, y Al-lah tiene poder sobre todas las cosas.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
190. La creación de los cielos y la Tierra a partir de la nada, así como la sucesión de la noche y el día, cuyas duraciones varían, sin duda son pruebas claras dirigidas a aquellos provistos de razón. Esta les indica quién es el Creador del Universo, el Único que merece ser adorado.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
191. Estos hombres recuerdan a Al-lah en todo momento: cuando están de pie, sentados o acostados. Reflexionan sobre la cuestión de la creación de los cielos y la Tierra diciendo: Señor, Tú no has creado toda esta inmensidad en vano, ya que es inconcebible que Tú puedas actuar en vano. Sálvanos del castigo del Fuego facilitándonos las buenas obras y preservándonos de las malas.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
192. Señor, a aquellas de Tus criaturas que haces entrar en el Infierno, las humillas y las desenmascaras el Día de la Resurrección. Los injustos no tendrán quién los socorra y los salve del castigo y la condena de Al-lah.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
193. Señor, hemos escuchado a un hombre llamar a la fe (el profeta Mujámmad r) diciendo: Crean en Al-lah, su Señor y Único Al-lah. Hemos creído en ello y hemos seguido su legislación. Oculta nuestros pecados y no nos expongas. No nos castigues por nuestros pecados y haznos morir como personas piadosas, facilitándonos la realización de buenas obras y preservándonos de las malas.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
194. Señor, danos también la guía y la victoria en este mundo, aquellas que nos prometiste por medio de Tus mensajeros, y no nos humilles el Día de la Resurrección haciéndonos entrar al Infierno. Señor, Tú eres generoso y no faltas a Tu promesa.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• من صفات علماء السوء من أهل الكتاب: كتم العلم، واتباع الهوى، والفرح بمدح الناس مع سوء سرائرهم وأفعالهم.
1. Los sabios corruptos de la Gente del Libro pueden reconocerse por las siguientes características: el ocultamiento del conocimiento, el sometimiento a las pasiones, y la adulación hacia aquellos que tienen una creencia desviada y un mal comportamiento.

• التفكر في خلق الله تعالى في السماوات والأرض وتعاقب الأزمان يورث اليقين بعظمة الله وكمال الخضوع له عز وجل.
2. Reflexionar acerca de la creación de Al-lah de los cielos y la Tierra, y al paso del tiempo, nos hace más conscientes de la grandeza de Al-lah y nos conduce a entregarnos totalmente a Él.

• دعاء الله وخضوع القلب له تعالى من أكمل مظاهر العبودية.
3. La invocación a Al-lah y la sumisión desde el corazón figuran entre las expresiones más perfectas de la devoción.

فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
195. Su señor respondió a sus ruegos diciendo: No dejaré de recompensarlos por sus obras, grandes o pequeñas, hechas por un hombre o una mujer, ya que en materia de religión ambos son iguales. Aquellos que han migrado por Al-lah después de haber sido expulsados de sus hogares por los incrédulos, que han atravesado dificultades por obedecer a su Señor, han combatido por la causa de Al-lah y arriesgado sus vidas para que la palabra de Al-lah sea escuchada, a ellos los perdonaré y borraré sus pecados el Día de la Resurrección. A modo de recompensa, los haré entrar en Jardines por donde corren ríos. Al-lah es poseedor de retribuciones hermosas que no tienen comparación.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
196. Profeta, no te dejes engañar ni entristecer por la libertad de desplazamiento de los incrédulos, por su hegemonía ni por la prosperidad de sus negocios ni la abundancia de su sustento.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ ثُمَّ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
197. Este mundo no es más que un goce efímero; el destino de los incrédulos, el Día de la Resurrección, será el Infierno, y qué peor lecho para ellos que el Fuego.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ
198. En cuanto a aquellos que temen a su Señor, acatan Sus mandamientos y respetan lo que Él ha prohibido, tendrán jardines por donde corren ríos, donde habitarán eternamente; tal es la retribución dispuesta por Al-lah para ellos. La recompensa que Al-lah tiene reservada para Sus siervos piadosos es mucho mejor que los placeres terrenales con los cuales se complacen los incrédulos.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
199. No toda la Gente del Libro es igual, puesto que hay entre ellos quienes creen en Al-lah y siguen la verdad y la guía que Él ha revelado, así como las enseñanzas que contienen Sus libros. No hacen distinción alguna entre los mensajeros de Al-lah, son sumisos y humildes ante Él con la esperanza de recibir Sus favores. Además, no cambian las aleyas de Al-lah por beneficios mundanales. Quienes reúnen estas características tendrán una recompensa inmensa de su Señor. Al-lah es rápido para pedir cuentas por las obras realizadas y también es rápido para retribuir en consecuencia.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
200. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, sean perseverantes en el cumplimiento de los preceptos de la Legislación y pacientes frente a las desgracias que los golpean en este mundo. Procuren ser más pacientes que los incrédulos y hagan lo necesario para que no sean ellos más pacientes que ustedes, luchen constantemente por la causa de Al-lah y teman a Al-lah, acaten Sus mandamientos y respeten lo que Él ha prohibido. Podrán obtener así lo que desean, es decir, escapar del Fuego y entrar al Paraíso.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الأذى الذي ينال المؤمن في سبيل الله فيضطره إلى الهجرة والخروج والجهاد من أعظم أسباب تكفير الذنوب ومضاعفة الأجور.
1. Las persecuciones que sufre el creyente por la causa de Al-lah, y que lo obligan a migrar y a combatir, cuentan como una de las mejores formas de expiar los pecados y multiplicar la recompensa.

• ليست العبرة بما قد ينعم به الكافر في الدنيا من المال والمتاع وإن عظم؛ لأن الدنيا زائلة، وإنما العبرة بحقيقة مصيره في الآخرة في دار الخلود.
2. No hay que dar importancia a los beneficios (riquezas y placeres) con los que goza el incrédulo en este mundo, aunque fueran estos inmensos, ya que este mundo perece. Es conveniente dar importancia al destino que tendremos en la Morada Eterna en el Más Allá.

• من أهل الكتاب من يشهدون بالحق الذي في كتبهم، فيؤمنون بما أنزل إليهم وبما أنزل على المؤمنين، فهؤلاء لهم أجرهم مرتين.
3. Entre la Gente del Libro existen quienes dan testimonio de la verdad que contienen sus libros, creen en lo que les ha sido revelado y también en lo que ha sido revelado a los creyentes. Ellos serán doblemente recompensados.

• الصبر على الحق، ومغالبة المكذبين به، والجهاد في سبيله، هو سبيل الفلاح في الآخرة.
4. Ser perseverante en la fidelidad a la verdad y oponerse a quienes la desmienten, representa la vía del éxito en el Más Allá.

 
対訳 章: イムラ―ン家章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(スペイン語対訳) - 対訳の目次

クルアーン簡潔注釈(スペイン語対訳)クルアーン研究注釈センター発行

閉じる