Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (67) ជំពូក​: អាន់ណះល៍
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلۡأَعۡنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنۡهُ سَكَرٗا وَرِزۡقًا حَسَنًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
(67) And from the fruits of palm trees and grapes you take intoxicants[3337] and comely provision[3338]; indeed in that is a Sign to those who are heedful!
[3337] One needs to note that this is a Makkan sura which came down before the prohibition of intoxicants for their many demerits (cf. al-Baghawī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr): “You who Believe, intoxicants, gambling, altars ˹of idolatry˺ and casting lots ˹for divination˺ are nothing but defilement of the making of Satan, so steer clear from it ˹all˺, so that you might be successful. *Satan wants nothing but to sow enmity and hatred among you through intoxicants and gambling, and repel you from the remembrance of Allah and Prayer, will you not ˹then˺ desist?” (5: 90-91). Also note that the direct addresses here are the Makkan pagans who used to relish their intoxicants and considered them a ‘blessing’ (cf. al-Rāzī, Ibn ʿĀshūr). Further, this ‘benefit’ has been counted out of the ‘comely provision’ to indicate that it is not condoned of for consumption (cf. al-Rāzī, al-Qaṣṣāb, al-Nikāt al-Dāllah ʿalā al-Bayān).
[3338] Rizqan ḥasanan (comely provision/good sustenance) is that which is harmless to both body and mind like palm dates, grapes and raisins, and juice and vinegar (cf. Ibn Kathīr, al-Saʿdī, al-Shinqīṭī, Aḍwā’ al-Bayān).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (67) ជំពូក​: អាន់ណះល៍
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ