وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی یس   ئایه‌تی:

Simoore Yaasiin

لە مەبەستەکانی سورەتەکە:
إثبات الرسالة والبعث ودلائلهما.
Hingol felliŋtina fii Nulal e ummital, e hujjaaji mun.

يسٓ
Yaa-Siin: yewtere sugu ɗee Aayeeje yawtiino ka fuɗɗorde cortewol Al-Baqarah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ
Alla woondirii Alqur'aana, nde Aayeeje mun ñeñaa, nde sikke aliraa yeeso e ɓaawo mayre.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Pellet, an Nulaaɗo, ko a jeyaaɗo e ɓe Alla nuli e jeyaaɓe Mun ɓen, fii ko yamira bajjinɗingol Mo, rewa Mo Kanko tun.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
A wonii e laawol focciingol, e sari'a ñiiɓuɗo, jipporiiɗo ka Joomi maa, On Fooluɗo Mo fooletaake, Hinnotooɗo jeyaaɓe Makko gomɗimɓe ɓen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
A wonii e laawol focciingol, e sari'a ñiiɓuɗo, jipporiiɗo ka Joomi maa, O Fooluɗo Mo fooletaake Hinnotooɗo jeyaaɓe Makko gomɗimɓe ɓen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
Alla jippiniriinde e maaɗa, fii a jertinir nden yimɓe, ɓen woni aarabeeɓe ɓe Nulaaɓe araano e mun, ko jertina ɓe: ɓen ko welsindiiɓe e gomɗinal e tawhiidi. Ko non kala mofte ɗe jertineede taƴondiri e mun wa'ata, haa ɓe hatonjina e Nulaaɓe ko jertina ɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Gomɗii konngol lepte jojjirii e maɓɓe, immorde ka Alla, ɓaawo nde salii gomɗinde goonga ka Nulaaɓe maɓɓe addani kan, ɓe lutti e keeferaaku. Ɓen ɗon gomɗintaa Alla e Nulaaɗo Makko on, ɓe gollirtaa ko ɓen addi e goonga.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
Hiɓe wa'i wa ɓen ɓe kolommbooje falaa e daaɗe mun, juuɗe maɓɓe ɗen renndina daade mum en les bahe mum en haa tawa ko maa ɓe mbaawna faanude ko*e mum en ka kammu. Ɓee ɗoo kadi ko kolmbiraaɓe e gomɗingol Alla, ɓe yankinantaa- ko Mo, ɓe jippintinortaako fii Makko.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
Men waɗi yeeso maɓɓe heedo e goonga kan, ɓaawo kadi heedo, Men hippi gite maɓɓe ɗen e yi'ugol goonga, waɗi ɓe yi'ataa ko nafata ɓe. Ɗum le, ko tawde ɓe haɓɓitike luttugol e keeferaaku.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Hino fota e ɓee heeferɓe saliiɓe goonga, foti a hulɓin ɓe an Muhammadu, maa a hulɓinaali ɓe; ɓe gomɗintaa ko addu-ɗaa kon, immorde ka Alla.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
Ko nafitorta jertinaango maa ngon tigiri, ko on jaɓuɗo Alqur'aana, o gollitiri ko woni e mayre, o huli Joomi makko ka yeewi. Awa wewlinir kala siforrɗo ɗum, wonnde Alla yaafanto ɓe junuubi maɓɓe ɗin, O yeɗa ɓe mbarjaari mawdi Ñalnde Darngal, woni naatugol Aljanna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ
Ko Menen woni wuurnitooɓe maayɓe ɓen, fii hasbugol Ñalnde Darngal, Men winnda ko ɓe ardini kon aduna e golle bonɗe maa moƴƴe, e batteeji maɓɓe heddinooɗi ɓaawo maayde maɓɓe, wano sadaaki ilooji, maa bonɗi maɓɓe heddinooɗi, wano keeferaaku. Gomɗi Men moftii kala huunde, e deftere ɓanngunde, nden woni alluwal reenaangal ngal.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• العناد مانع من الهداية إلى الحق.
Sattere fii, hino haɗa feewugol e goonga.

• العمل بالقرآن وخشية الله من أسباب دخول الجنة.
Gollitirgol Alqur'aana, huli Alla, hino sabimmbina naaatugol Aljanaa.

• فضل الولد الصالح والصدقة الجارية وما شابههما على العبد المؤمن.
Aayeeje ɗen joopike fii ɓure ɓiɗɗo moƴƴo, e sadaka dogoowo, e ko nannditata e majji, hoore gomɗinɗo on.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
An Nulaaɗo, piyan ɓee fennooɓe satta-feereeɓe misal ngal ɓe waajitora, fii yimɓe saare, nde Nulaaɓe arunoo e mun.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
Nde Men nulunoo e maɓɓe Nulaaɓe ɗiɗi ka arannde, fii ko nodda ɓe e wootinɗingol Alla rewa Mo, ɓe fenni ɓen ɗon ɗiɗi. Ontuma Men semmbiniri ɓen, Nulaaɗo tataɓo, ɓe wi'ani yimɓe saare nden: "Menen ɗoo tato, ko men Nulaaɓe e mo'on, fii noddugol on e wootinɗingol Alla, jokka sari'a Makko on".
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
Yimɓe saare nden jaabitii Nulaaɓe ɓen: On laataaki, si wanaa ko on ɓanndinke wano menen, huunde on ɓuraa men. Kadi, Jom-hinaranke on jippinaali hay wahayu e mooɗon. On wonaali, si wanaa ko nodditotooɓe fenaande.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
Nulaaɓe ɓen tato jaabitii ɓe, ɓe wi'i: Joomi amen no anndi, wonnde pellet, ko men Nulaaɓe e mo'on, on yimɓe ndee saare. Ɗum yonii men hujja.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Fawaaki men non, si wanaa yottinirgol e mooɗon, no ɓanngiri. Men feere fewnugol on.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Yimɓe saare nden wi'itani Nulaaɓe ɓen: Men hiitorii on kataa. Si tawii non on haɗitaaki noddugol e tawhiidi, ma men yagginir on fiɗugol on kaaƴe haa maayon, lepte muusuɗe kadi memira on immorde e amen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
Nulaaɓe ɓen kadi wi'itani ɓe: Kiite mon ɗen, hiɗon wonndi e majji, sabu yeddugol mon Alla ngol, saloo jokkude Nulaaɓe Makko ɓen. E ko si on anndinaa- ma fii Alla, non kiitinoɗon? Tigi on, ko on yimɓe fantinooɓe e faggitagol geddi.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Gorko iwri ka ɓuri woɗɗude e saare nden, o ari himo yaccora kulol wata yimɓe makko ɓen fennu Nulaaɓe ɓen, ɓe kammbirana ɓe warugol e lorgol e maɓɓe. O wi'i: "Ko onon yo yimɓe am, kori jokkee gomɗinon ɓee Nulaaɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
Onon yimɓe am, jokkee ɓen ɓe ɗaɓɓirtaa on njoɓdi ko ɓe yottinirta e mon kon, ɓe woni fewnaaɓe e kon ko ɓe yottinirta e mon, immorde e wahayu Alla. Kala wa'uɗo non, haray mo hanndi e jokkeede.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Gorko on laaɓani ɓe reedu, o wi'ani ɓe kadi: E ko haɗata lam rewugol Alla taguɗo lam on? Ko haɗata on, onon kadi, rewugol taguɗo on On, Ko ka Makko woni ruttorde mon, immintineɗon fii njoɓdi?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
Hara mi jogitoto tagaaɗi Alla ɗin reweteeɗi gaanin Makko? Si woni Jom-hinaranke On muuyanii lam bone, tefoore ɗin reweteeɗi duncantaa lam hay huunde, wanaa pooɗugol nafa, wanaa duñogol loraa, ɗi waawaa kadi danɗndugol lam bone mo Alla muuyani lam, si mi arii maayude e keeferaaku. .
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Si wonii mi jogitike reweteeɗi gaanin Alla, haray ontuma, mi wonii e faljere feeñunde; tawde mi rewii ko handaa e reweeede, mi acci rewugol hannduɗo e reweede On.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
Ko onon yo yimɓe am, min on mi gomɗinii Joomi men en denndaangal, kori nananee lam. Anndon mi tefaa e ko kammbiranton lam wareede. Kono ɗum haɗaali ɓe warugol mo! Alla naadi mo Aljanna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
O teddiniraa ɓaawo sahimbineede makko, wi'aneede: Naatu Aljanna. Nde o naati ton, o yi'i neemaaji mun, o yelorani yimɓe makko ɓen wiide: Haaniino yimɓe am ɓen fennuɓe lam wari ɓen, ɓe annda ko mi heɓi e haforaneede junuubi, e teddungol ngal Alla yeɗi lam, fii no ɓe gomɗinira, no mi gomɗiniri, ɓe warjoree no mi warjoraa.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
O teddiniraa ɓaawo sahimbineede makko, wi'aneede: Naatu Aljanna. Nde o naati ton, o yi'i neemaaji mun, o yelorani yimɓe makko ɓen wiide: Haaniino yimɓe am ɓen fennuɓe lam wari ɓen, ɓe annda ko mi heɓi e haforaneede bakkatuujii, e teddungol ngal Alla yeɗi lam, fii no ɓe gomɗinira, no mi gomɗiniri, ɓe warjoree no mi warjoraa.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• أهمية القصص في الدعوة إلى الله.
Aayeeje ɗen joopike fii hitte fillayeeji ɗin, e nder noddangol ngol Alla ngol.

• الطيرة والتشاؤم من أعمال الكفر.
Kiitinaade diwnude, ko golle heeferɓe.

• النصح لأهل الحق واجب .
Hini waɗɗii laaɓangol yimɓe goonga ɓen reedu.

• حب الخير للناس صفة من صفات أهل الإيمان.
Yiɗangol yimɓe ɓen moƴƴere, ko jeyaaɗum e jikkuuji muumini'en.

۞ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Men hatonjinaano e halkirgol yimɓe makko fennunooɓe ɓen wari mo, e koneeli Malaa'ika, ɗi Men jippinirta ka kammu. Tawde fii maɓɓe no hoyani Men diini ɗum. Ko Men eɓɓirnoo halakuyee maɓɓe on, ko haacaango immorde ka kammu, wanaa jippingol Malaa'ika ko lepte ɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
Halkeede yimɓe makko ɓen wonaano, si wanaa haacaango wooto, ngo Men wuurti e maɓɓe, tawi ɓe tallii hay gooto heddaaki, fii maɓɓe gasii. No ɓe waɗtiniri non, ko wano yiite huɓɓunoonge, nge ñifi, hara baɗte magge heddaaki.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Ee ninse jeyaaɓe fennunooɓe, ee hayrere maɓɓe Ñalnde Darngal, tuma ɓe yi'oyta lepte ɗen! Ko tawde ɓe woniino ka aduna maɓɓe, Nulaaɗo kala arunooɗo ɓe immorde ka Alla, ɓe waɗtayno mo jalnori, ɓe jalkita mo. Baɗtane maɓɓe ɗen wonti ninse Ñalnde Darngal, fii ko ɓe fantini kon e bannge Alla.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
E ɓee fennooɓe jalkita Nulaaɓe yi'aali ɓe waajitora mofte adinooɓe ɓe? Ɓe annda ɓen ɗon maayiino, ɓe artataa aduna han kadi. Ɓe yahdii e kuuɗe maɓɓe. Wonnde Alla yoɓitoyay ɓe ɗum.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
Mofte ɗen fow wonaali, si wanaa mooɓoyteeɓe ka Amen Ñalnde Darngal, tuma ɓe immintinaa, fii yoɓitugol ɓe golle maɓɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
Hujja ummital ngal no woodani fennuɓe ɓen: e leydi yoorundi hokki ndin, Men jippini toɓo e mayri, immorde ka kammu, Men fuɗini e mayri nooneeji puɗi, Men yaltini nooneeji e gabbe, e nder ɗin puɗi, fii ko yimɓe ɓen ñaama. Yo ɓe anndu non, wuurnirɗo ndin leydi ɗon non, ko hattanɗo wuurnitugol maayɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
Men waɗi e ndin leydi ndi Men jippini toɓo e mun, gese leɗɗe tamarooje e inabuuje. Men ɓulliti ton ɓulli ndiyam, ko ɗe yarniree.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Men waɗiri ɗen gese, fii no yimɓe ɓen ñaamira e majje, immorde e kon ko Alla neemini e maɓɓe, hara ɓe yannganaaki ɗum. E ɓee yettirtaa Alla e ɗii neemaaji ɗon, rewugol Mo Kanko tun, gomɗina kadi Nulaaɓe Makko ɓen?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
Senaade woodanii Alla, O toowii. On fuɗɗuɗo nooneeji ɗin fow: gila e puɗi e leɗɗe, haa e wonkiiji yimɓe ɓen, tawde O waɗirii ɓe deyel e gorel, e kon ko ɓe anndaa fii mun, e tagu Alla ngun ka njorndi e maayo ekn.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
Hujja goo wonanii yimɓe ɓen e fii wootinɗingol Alla, tawde Meɗen naɓira ndaygu ngun, naɓugol ñalorma on, adda jemma on, tuma Men sortata ñalorma on e makko, Men waɗta ɗum niwre, haa yimɓe ɓen naatii e mayre.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
Maande goo hollaynde ɓe gootaagu Alla ngun, ko ngee naange dogaynge haa e ñiiɓirde nge Alla anndi eɓɓoore mun, nge haɗta ɗon. Nden, ko eɓɓoore Fooluɗo Mo fooletaake On, Annduɗo Mo huunde e fiyakuuji tagu Makko ngun wirnanaaki Mo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
Maande goo kadi tinndinnde e gootaagu Alla seniiɗo On, ko nduu lewru, ndu Men eɓɓani jipporde jemma kala. Ndu fuɗɗora toksuru, hooti ndu mawna, hooti ndu fanɗita, haa ndu waɗtinira wano baaŋal tamarohi e noone mun ka soyɗugol e ka hiɗɗugol.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
Maandeeji naange ngen e lewru ndun, e jamma on e ñalorma on, ko Alla elti ɗi. Ɗi haɗtanaa yawtugol ko ɗi eɓɓanaa kon. Wanaa naange ngen woni ko waawi hewtitorgol lewru ndun, waylugol dogudu magge maa naɓugol ndaygu magge, wanaa jemaa on kadi haɗtanaa aditagol ñalorma on, ado o lannude. Ɗi fow majji non, e kala koode e ruugayɗi, ko eltanaaɗi laawi heeriiɗi.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• ما أهون الخلق على الله إذا عصوه، وما أكرمهم عليه إن أطاعوه.
Tagu ngun no hoyi sanne si ngu yeddi Alla, haray hiɓe non hiɓe teddi ka Makko, tuma ɓe ɗoftii Mo.

• من الأدلة على البعث إحياء الأرض الهامدة بالنبات الأخضر، وإخراج الحَبِّ منه.
Hino jeyaa e ko dallinortee ummital, tawde leydi yoorundi ndin hino wuurnitiree puɗi kecci, yaltina gabbe e majji.

• من أدلة التوحيد: خلق المخلوقات في السماء والأرض وتسييرها بقدر.
Hino e jeyaa e dalilaaji tawhiidi, tagirgol tagu ngun ka kammu e ka leydi, e eɓɓugol fii maggu.

وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
Maande goo wonanii ɓe e fii gootaagu Alla ngun, e ko O neemini kon e jeyaaɓe Makko ɓen, wonnde Men roondike daɗunooɓe ɓen ndiyam tuufaana ɗam, e geyngol Aadama ngol, fewndo Nuuhu, ka laana hebbiniranooka taguuji Alla. Hari tagu kala e resondirayngel e mun no roondaa e ka laana.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ
Maande goo wonanii ɓe e fii gootaagu Alla ngun, e ko O neemini e jeyaabe Makko ɓen kon, wonnde Men taganii ɓe sugu laana Nuuhu kan, ko ɓe waɗɗoo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
Si Meɗen yiɗunoo, Men yoolayno ɓe; hara faabo woo alanaa ɓe ontuma, wanaa daɗndoowo ɓe e kon ko Men haajani ɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
Si wanaa hara Men yurmira ɓe daɗndugol ɓe yoolagol, Men accira ɓe fii no ɓe dakmitora haa e happu, mo ɓe yawtataa, belajo'o, ɓe waajitoray ɓe gomɗina.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Si ɓee sirkooɓe ɗuurniiɓe e gomɗingol wi'anaama: rentee e ko sutaniɗon ka laakara e caɗeele mun, rentoron e aduna feƴƴoowo, belajo'o, Alla neeminira on yurmeende Makko nden. Kono ɓe ronki waɗde ɗum, ɓe ɗuurnii fii mun.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Tuma kala nde Aaya Alla tindinɗe e wootinɗingol Alla, heertinana Mo dewal nagl, ari e ɓee sirkooɓe saɗta-feereeɓe, ɓe wonay ɗuurnii ɓe mo, salii ɓe waajitorde mo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Si saɗta feere'en ɓee wi'anaama kadi: walliree waasuɓe ɓen e wonduɓe ɓen jawle mon ɗe Alla arsiki on ɗen. Ko ɓe jaaborta, ko wiide gomɗimɓe ɓen: kere men ñamminay on tawɗo si Alla muuyuno, O ñamminayno mo? Men lunndotaako muuyɗe Makko ɗen. Onon ɓee gomɗimɓe, on wonaali, si wanaa e faayere ɓanngunde, woɗɗitiinde goonga.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Heeferɓe yedduɓe ummital ɓen no wi'a: ko honnde tuma woni ngal ummital, si tawii onon ɓee gomɗimɓe, on laatike goonguɓe e ɗum?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ
Ɓee fennuɓe ummital habbaaki, si wanaa wuttaandu aranuru ndun ka allaandu, ngun juhaɓe, fewndo ka ɓe yeddondirta fii aduna, immorde sooda yeeya, e rema reena ekw.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
Si ngon haacaango maƴinoyiiɓe, ɓe waawoytaa wasiyagol ontuma, wanaa fere fii ruttitoyagol ka cuuɗi e ka ɓeynguure maɓɓe; ko ɗon fii maɓɓe lannata, ka ɓe sokolooji mum en fii aduna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
Wuttee ɗiɗaɓun ka Allaandu, ɓe fow ɓe yalta e genaale maɓɓe ɗen, ɓe heñora ka Joomi maɓɓe, fii hasbeede yoɓee.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Ɓee heeferɓe yeddunooɓe ummital ninɓe, ɓe wi'a: Ee hayrere amen! Ko hommbo immini men e genaale amen? Ɓe jaabee: ko ɗum woni ko Alla fodunoo, wonnde pellet, waɗay; Nulaaɓe ɓen goonginii e ko ɓe yottiniri ɗum kon, immorde e Joomi maɓɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
Fii immintineede ka genaale ngol wonaano, si wanaa baɗte wuttaandu ɗiɓaɓuru ndun, tawi tagu ngun fow addaama laakara ka Amen, fii hasbeede.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Ñaawoore nden Ñalnde, ko nunɗal waɗirta, tawde onon jeyaaɓe ɓen, on tooñirtaake ɓeydaneede bonɗi maa ɗuytaneede moƴƴi, hay huunde. Ko yoɓirteɗon, ko njoɓdi kon ko gollaynoɗon aduna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• من أساليب تربية الله لعباده أنه جعل بين أيديهم الآيات التي يستدلون بها على ما ينفعهم في دينهم ودنياهم.
Hino e jeyaa e ko Alla ne'iri jeyaaɓe Makko ɓen, ko O waɗiri kon maandeeji ɗin yeeso maɓɓe, ko ɓe dallinora e ko nafata ɓe ka diina e ka aduna.

• الله تعالى مكَّن العباد، وأعطاهم من القوة ما يقدرون به على فعل الأمر واجتناب النهي، فإذا تركوا ما أمروا به، كان ذلك اختيارًا منهم.
Alla nawninii fii jeyaaɓe ɓen, O yeɗi ɓe doole, ɗe ɓe gasata waɗirde moƴƴere, ɓe woɗɗitoo e ko haɗaa. Si ɓe nanngii non ko ɓe yamiraa kon, haray ko kamɓe suɓii ɗum.

إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ
Yimɓe Aljanna ɓen Ñalnde Darngal, pellet, ɓe wonoyay e nder neema, yejjitinoowo ɓe kala huunde, hakkee neemaaji ñiiɓuɗi, ɗi ɓe yi'oyta. Ɓe neeminora ɗi weltaare.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
Hiɓe dakmito kamɓe e genndiraaɓe maɓɓe ɓen, e hoore danɗe, ley ɗowɗe yaajeendi Aljanna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Hino woodani ɓe ka Aljanna ton, noone kala e ɓiɗɓe leɗɗe laaɓuɗe: immorde e inabu, e ƴibbe, e rummaana. Hino woodani ɓe kadi, kala ko ɓe lamndotoo e muuyanteeji maa nooneeji neema. Ko ɓe lamndii woo ɗum, ɓe heɓay.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
E hoore neemaaji maɓɓe ɗin fow, hino woodani ɓe kadi, konngol kisiyee, immorde e Joomiraaɗo, Hinnotooɗo ɓe. Si O salminii ɓe, ɓe wonay e on kisiyee, noone kala. Ɓe heɓa hiwraango, ɓurngo kala hiwraango darja.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Sirkooɓe ɓen wi'anee Ñalnde Darngal: sertee non e gomɗimɓe ɓen, haanaa ka ɓe jillondira e mon, tawde njoɓdi mon, no seedi e njoɓdi maɓɓe, sifaaji kadi wano non.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Mi ahodaano e mo'on, Mi haɗiri on, onon ɓiɗɓe Aadama ɓen, e konngol Nulaaɓe Am ɓen, wiide on: wata on ɗofto seytaane, faggitagol noone kala e keeferaaku maa geddi? Tawde pellet, kanko seytaane, ko o gaño mon ɓannginɗo ngayngu. Ko honno haqqilɗo ɗoftorta gaño mun ɓannginɗo ngayngu?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَنِ ٱعۡبُدُونِيۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Mi yamiri on kadi, onon ɓiɗɓe Aadama ɓen, wonnde yo on rewan Min tun, hara on kafidaali Lam e goɗɗum. Ko rewugol Lam Min tun ngol, ɗoftoo Lam, woni laawol focciingol, ɗowayngol e welayee Am e naatugol Aljanna. Kono on waɗaali ko mi ahodunoo e mun kon, Mi yamiri on.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
Gomɗii seytaane majjinii tagu ɗuuɗungu e mon. E on wonaano ɓe haqqille mun yamiraynoo ɗoftagol Joomi mun, rewa Mo Kanko tun, ɗe rentina on e ɗoftagol seytaane, tawɗo ko gaño feññinanɗo on ngayngu?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
Ko ngee woni Jahannama, nge wonanoɗon fodaneede ngen aduna, sabu keeferaaku mon ngun. Hari hinge wirnaninoo on, kono hannde, e hino nge, on yi'irii nge gite mon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡيَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
Naatee e magge hannde, meeɗiron nnuleeki magge, sabu ko yeddiraynoɗon Alla kon, ka nguurndam mon aduna.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Hannde, Men notay e kunndule maɓɓe ɗen, ɓe wonta mbobooɓe, hara ɓe waawataa yeddude geddi e keeferaaku ko ɓe wonunoo e mun kon. Juuɗe maɓɓe ɗen yewta Men ko ɗe huuwi aduna, koyɗe maɓɓe ɗen kadi seeditoo e kon ko ɓe wonunoo e faggitaade e geddi.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
Si Men yiɗuno, Men mehayno gite maɓɓe ɗen, hara ɓe yi'ataa, ɓe adondira e laawol ngol, fii lummbitirgol ka Aljanna. Kono ɓe woɗɗondirii e ɗum, tawde gite maɓɓe ɗen mehaama.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
Si Men yiɗuno kadi, Men waylayno fii maɓɓe, Men femmpira ɓe koyɗe ɗen, hara ɓe hippataa sottude e nokku maɓɓe on: ɓe waawataa feƴƴude yeeso, wanaa fii yiltorgol ɓaawo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
Kala mo Men juutni nguurndam mun e yimɓe ɓen, Men yiltitiray mo ɓaawo. E ɓee kan haqqiltaa? ɓe annda aduna wanaa luttirde, ko saare laakara nden heddotoo?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
Men anndinaali Muhammadu (jom kisiyee) gimɗi; ɗum haananaa mo, tawde o yahdaa e mun, sakko heɓon ka wi'on wonnde ko o yimoowo. Ko Men anndini mo kon wonaali, si wana jantoore e Qur'aanaare ɓanngannde taskoɗoo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Fii yo jertinir nde, kala laatiiɗo wuuruɗo ɓernde, tawde ko on ɗon nafitorta nde. Konngol lepte ngol kadi jojja e hoore yedduɓe ɓen, tawde hujja nanngirii ɓe jippangol nde ngol, nde yottinee e maɓɓe. hujja woo heddoraaki ɓe, mo ɓe ngantinora.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• في يوم القيامة يتجلى لأهل الإيمان من رحمة ربهم ما لا يخطر على بالهم.
Ñalnde Darngal, Moƴƴere Alla nden feeñiranay muumini'en, ka ɓe miijortaa.

• أهل الجنة مسرورون بكل ما تهواه النفوس وتلذه العيون ويتمناه المتمنون.
Yimɓe Aljanna ɓen weltoroyay kala ko waalantoo wonkii, gite faalee, e ko yeletee.

• ذو القلب هو الذي يزكو بالقرآن، ويزداد من العلم منه والعمل.
Wuurɗo ɓernde, ko laɓɓinorayɗo Alqur'aana, e ɓeydora janngugol nde gollitira.

• أعضاء الإنسان تشهد عليه يوم القيامة.
Tere neɗɗo on, ɗe seeditoyto e makko Ñalnde Darngal.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
E ɓe yi'aali, wonnde Men taganii ɓe neemoraaɗi, hara hiɓe jeyinoo ɗin; ɓe waɗa ɗi sottinirɗi haajuuji maɓɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
Men eltani ɓe ɗin neemoraaɗi, Men waɗti ɗi e sooke maɓɓe: tawi ko e goɗɗi ɗin ɓe waɗɗotoo ɓe ronndina, ɓe ñaama e tebbeeli goɗɗi ɗin.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Hino woodani ɓe ton, nafooje goo, hara wanaa waɗɗeteeɗi ɗin e ñaameteeji teew mum tun. Ɗum ko wano leeɓi baali ɗin, e leeɓi gelooɗi ɗin, e leeɓi be'i ɗin e coggeeli majji ɗin ɗi ɓe moƴƴinirta ndaɗɗudi e comci. Ɓe heɓoyay ton kadi, nooneeji njaram ka ɓe yaroyta kocce. E ɓee kan yettataa Alla neeminirɗo ɓe ɗii neemaaji ekw?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ
Sirkooɓe ɓen jogitorii gaanin Alla reweteeɗi maɓɓe, jortagol ɗi faaboto ɓe, ɗi daɗnda ɓe lepte Alla ɗen.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
Ɗin reweteeɗi ɗi maɓɓe, ɗi hattanaa faabagol hay ko'e-majji, wanaa fii faabagol rewayɗi ɓe ɗin acca Alla. Wurin, ɗin sanamuuji ko waɗtidoyteeɗi e maɓɓe ka lepte, kala maɓɓe waɗta daɗndinoraa-de oya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Wata wiide ɓe : wanaa a Nulaaɗo, maa wonnde ko a yimoowo, ekn fow e mun, wata sunine, an Nulaaɗo. Menen, Meɗen anndi ko ɓe suuɗata e ɗum, e ko ɓe feññinta e mun. Hunnde e mun suuɗaaki Men. Ma Men yoɓitoy ɓe ɗum.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
E neɗɗanke, yedduɗo ummital ɓaawo maayde on, miijitaaki, wonnde Men tagirii mo e toɓɓere maniiyu? Refti o rewri sagaraaji haa jibinaa o mawni, refti o wonti ɗuuɗuɗo yeddondiral e wennjondiral! Kanko o yi'aali ɗum, haa o dallinora wonnde ummital waɗay?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ
On yedduɗo majji, o yejjiti fewndo o dallinoraynoo ƴi'e wuɗuɗe ɗen, wiide ummital gasataa; wi'ugol: ko hommbo wuurnitata ɗe? O yejjitii wonnde o tagano, hari o woodaaka.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
An Muhammadu, maakan ɓe ka jaabagol ɓe: wuurnitoowo ɗee ƴi'e wuɗuɗe, ko taguɗo ɗe On ka laawol aranol. Mo tagii huunde ka arannde mayre, O ronkataa wuurnitude nde. Ko Kanko seniiɗo On woni annduɗo fii kala tagu. Hunnde e fii maggu suuɗaaki Mo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
On waɗanɗo on, onon yimɓe ɓen, yiite, iwde e leɗɗe kecce, tawa ko e majje woni ko huɓɓinirton yiite. Awa faamon, kala waawuɗo hawtude benya- ndirdi ɗiɗi (woni hecciɗugol leɗɗe ɗen, e yiite huɓɓinirteenge e majje ngen), ko haɗttanɗo wuurnitugol maayɓe.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Kere taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin e kala mawnuɗi wonɗi e majji, On haɗtanaa wuurnitugol maayɓe immintina ɓe? Ɗum ko pellet, Himo haɗtana ɗum. Ko Kanko woni Ɗuuɗuɗo tageefo, Taguɗo kala huunde, Annduɗo fii majji. Huunde suuɗaaki Mo e majji.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Anndon fiyaaku Alla on, si O faandnike waɗufol huunde, ko O wi'anay nde tun: laato, nde laatora no O yiɗiri non. Hino jeyaa ɗum, wiide si O faandike wuurnitugol maa warugol maa immintingol ekn, O waɗay tun.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Senaade e laaɓal, woodanii On Mo sirkooɓe ɓen askinta ronkugol e Mun! On Mo tawata, ko e juuɗe Makko laamateeri kala huunde woni, Himo waɗira ɗum no O haajiri. Ko e juuɗe Makko soktirgal huunde woni. Ko ka Makko tun, woni ruttorde mon laakara, O yoɓitoya on njoɓde golle mon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• من فضل الله ونعمته على الناس تذليل الأنعام لهم، وتسخيرها لمنافعهم المختلفة.
Hino jeyaa e ɓure Alla ɗen e neemaaji Makko ɗin e dow yimɓe ɓen, eltangol ɓe neemoraaɗi ɗin, fii nafooje maɓɓe sertuɗe.

• وفرة الأدلة العقلية على يوم القيامة وإعراض المشركين عنها.
Heewde Hujjaaji haqqilleyankooji tinndinooje daragol Darngal ngal, jolii e ɗee Aayeeje, e wonde sirkooɓe ɓen ɗuurnike ɗum.

• من صفات الله تعالى أن علمه تعالى محيط بجميع مخلوقاته في جميع أحوالها، في جميع الأوقات، ويعلم ما تنقص الأرض من أجساد الأموات وما يبقى، ويعلم الغيب والشهادة.
Hino jeyaa e sifaaji Alla Toowuɗo On: wonnde anndal Makko ngal, hino huuɓiti tagu Makko ngun fow; e fiyaaku kala, e jamaanu kala. Hino anndi ko leydi ndin ɗuytorta ɓalli maayɓe, e ko heddotoo e ɗum, Himo anndi kadi ko wirnii e ko feeñi.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی یس
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

داخستن