وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الصافات   ئایه‌تی:

As-Sāffāt

لە مەبەستەکانی سورەتەکە:
تنزيه الله عما نسبه إليه المشركون، وإبطال مزاعمهم في الملائكة والجن.
อัลลอฮทรงบริสุทธิ์จากทุกสิ่งที่บรรดาผู้ตั้งภาคีได้กล่าวถึงพระองค์อย่างผิดๆ และปฏิเสธข้ออ้างต่างๆ ของพวกเขาเกี่ยวกับมลาอิกะฮ์และญิน

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
ข้าสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ผู้เข้าแถวตามลำดับในการทำอิบาดะฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
และข้าขอสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่ควบคุมเมฆและขับเคลื่อนเมฆไปยังที่ซึ่งอัลลอฮ์ทรงประสงค์แก่เขาให้ลง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
และข้าขอสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่อ่านโองการของอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
แท้จริงผู้ที่เป็นพระเจ้าของพวกเจ้าที่แท้จริง -โอ้มวลมนุษย์เอ๋ย- มีเพียงองค์เดียวเท่านั้น โดยไม่มีภาคีใดๆสำหรับพระองค์ พระองค์คืออัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
พระผู้อภิบาลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและพระผู้อภิบาลแห่งแผ่นดิน และพระผู้อภิบาลแห่งสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระผู้อภิบาลแห่งดวงอาทิตย์ทั้งทิศตะวันออกและทิศตะวันตกตลอดทั้งปี
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าที่ใกล้กับแผ่นดินที่สุดอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย ซึ่งจะเห็นได้เหมือนอัญมณีอันวาววับ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
และเราได้รักษาชั้นฟ้าของดุนยาด้วยดวงดาวต่างๆให้พ้นจากชัยฏอนผู้ไม่เชื่อฟัง แล้วพวกมันจะถูกขว้างด้วยดวงดาวนี้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
ชัยฏอนเหล่านั้นไม่สามารถรับฟังจากมลาอิกะฮ์ผู้อยู่ในชั้นฟ้า เมื่อพวกเขาได้คุยถึงสิ่งที่พระเจ้าของเขาได้ให้กับพวกเขาซึ่งบทบัญญัติและการกำหนดของพระองค์ และพวกมันจะถูกขว้างด้วยดวงดาวจากทุก ๆ ด้าน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
พวกมันถูกขับไล่ไสส่งออกมาและให้ห่างไกลที่จะรับฟังพวกเขา และสำหรับพวกมันในปรโลกนั้นจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวดอย่างถาวรไม่สิ้นสุด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
เว้นแต่บางตัวในบรรดาชัยฏอนที่ได้ยินถ้อยคำนั้น เป็นถ้อยคำที่บรรดามลาอิกะฮ์ได้เจรจาต่อรองกัน และสนทนากันระหว่างพวกเขา ซึ่งเป็นสิ่งที่ชาวโลกยังไม่ได้รับรู้ จากนั้นลูกไฟจะตามล่าเขาแล้วเผาเขา และบางครั้งถ้อยคำนั้นอาจจะถูกโยนไปยังพี่น้องของเขาก่อนที่เปลวเพลิงจะเผาเขา แล้วถ้อยคำนั้นก็ถึงหมอผี แล้วบรรดาหมอผีก็จะกล่าวเท็จพร้อมกับมันเป็นร้อยครั้ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
โอ้มุฮัมมัดเอ๋ย เจ้าจงถามบรรดาผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพซิว่า พวกเขามีความแข็งแกร่งยิ่งในบรรดาสิ่งที่ถูกสร้างและมีร่างกายที่แข็งแรงกว่าและมีอวัยวะที่ยิ่งใหญ่กว่าสิ่งที่เราได้สร้างมันมาเช่นชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและมลาอิกะฮ์อย่างนั้นหรือ?แท้จริงเราได้สร้างพวกเขามาจากดินเหนียว แล้วพวกเขาปฏิเสธการฟื้นคืนชีพโดยที่พวกเขานั้นเป็นสิ่งถูกสร้างที่อ่อนแอที่มาจากดินเหนียวได้อย่างไร?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
แต่เจ้า -โอ้มุฮัมมัด- คงแปลกใจจากความสามารถของอัลลอฮ์และการจัดการของพระองค์ต่อสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง และเจ้าคงแปลกใจจากการปฏิเสธการฟื้นคืนชีพของบรรดาผู้ตั้งภาคี และบรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นด้วยการปฏิเสธการฟื้นคืนชีพที่รุนแรงของพวกเขา พวกเขาจะเยาะเย้ยกับสิ่งที่เจ้าพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
และเมื่อบรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นถูกเตือนด้วยคำตักเตือนหนึ่ง พวกเขาก็จะไม่ยอมรับข้อตักเตือนนั้น และไม่ได้รับประโยชน์ เพราะพวกเขามีจิตใจที่แข็งกระด้าน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
และเมื่อพวกเขามองเห็นสัญญาณหนึ่งที่จากท่านนบี ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม ที่บ่งบอกถึงความสัตย์จริงของเขา พวกเขาดูหมิ่นและเยาะเย้ยเขาอย่างมาก
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
และพวกเขากล่าวว่า "ที่มุฮัมมัดได้นำมานี้มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเวทมนตร์อย่างชัดแจ้ง"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
แล้วเมื่อเราได้ตายไปแล้ว และกลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่น เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพกลับมีชีวิตอีกครั้งหลังจากนั้นหรือ?! มันเป็นไปไม่ได้หรอก
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
แล้วบรรพบุรุษของพวกเรารุ่นก่อนๆที่ได้ตายก่อนหน้าพวกเราจะถูกฟื้นคืนชีพด้วยหรือ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
จงตอบพวกเขาเถิด -โอ้มุฮัมมัด- ว่า ใช่แล้ว พวกท่านจะถูกฟื้นคืนชีพหลังจากที่พวกท่านได้กลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่น และบรรดาบรรพบุรุษก่อนหน้าพวกท่านก็จะถูกฟื้นคืนชีพเช่นกัน ทุกคนจะถูกฟื้นคืนชีพและพวกท่านจะเป็นผู้อับอายขายหน้าอีกด้วย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
ความจริงมันเป็นเพียงเสียงเป่าสังข์เพียงครั้งเดียว(เสียงเป่าสังข์ครั้งที่สอง) แล้วพวกเขาทั้งหมดจะจ้องมองความน่าสะพรึงกลัวของวันกิยามะฮآ พวกเขากำลังรอคอยสิ่งที่อัลลอฮآจะทรงกระทำแก่พวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
และบรรดาผู้ตั้งภาคีผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพได้กล่าวว่า โอ้ความวิบัติแก่เรา นี่คือวันแห่งการตอบแทนที่อัลลอฮ์จะทรงตอบแทนแก่บ่าวของพระองค์ในการงานของพวกเขาที่ได้ปฏิบัติกันมาในชีวิตของพวกเขาบนดุนยา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
แล้วจะถูกตอบแก่พวกเขาว่า นี่คือวันแห่งการชี้ขาดตัดสินระหว่างบ่าว ซึ่งพวกท่านเคยคัดค้านปฏิเสธมันในดุนยา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
และได้ถูกกล่าวแก่มลาอิกะฮ์ในวันนั้นว่า "พวกเจ้าจงรวบรวมบรรดาผู้ตั้งภาคีที่อธรรมด้วยการตั้งภาคีของพวกเขา และที่ตั้งภาคีเหมือนพวกเขา และบรรดาผู้ร่วมปฏิเสธกับพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮ์ที่เป็นรูปปั้นทั้งหลาย แล้วจงแจ้งให้พวกเขาทราบถึงทางสู่นรกเถิด และจงบอกทางและพาพวกเขาไปยังนรกเพราะมันคือจุดจบของพวกเขา"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
และได้ถูกกล่าวแก่มลาอิกะฮ์ในวันนั้นว่า "พวกเจ้าจงรวบรวมบรรดาผู้ตั้งภาคีที่อธรรมด้วยการตั้งภาคีของพวกเขา และที่ตั้งภาคีเหมือนพวกเขา และบรรดาผู้ร่วมปฏิเสธกับพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮ์ที่เป็นรูปปั้นทั้งหลาย แล้วจงแจ้งให้พวกเขาทราบถึงทางสู่นรกเถิด และจงบอกทางและพาพวกเขาไปยังนรกเพราะมันคือจุดจบของพวกเขา"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
และจงกักขังพวกเขาไว้ก่อนที่จะนำพวกเขาลงนรกเพื่อการพิพากษา เพราะพวกเขาจะต้องถูกสอบสวน แล้วหลังจากนั้นก็จงพาพวกเขาไปยังนรก
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• تزيين السماء الدنيا بالكواكب لمنافع؛ منها: تحصيل الزينة، والحفظ من الشيطان المارد.
การตกแต่งประดับประดาท้องฟ้าดุนยาด้วยดวงดาวต่างๆเพื่อประโยชน์ต่างๆ เช่น เพื่อให้เกิดความสวยงาม และรักษามันให้พ้นจากชัยฏอนที่ถูกสาปแช่ง

• إثبات الصراط؛ وهو جسر ممدود على متن جهنم يعبره أهل الجنة، وتزل به أقدام أهل النار.
ยืนยันถึงการมีสะพานอัซซิรอฏ คือสะพานที่ทอดยาวบนนรกญะฮัมนัม ที่จะข้ามโดยชาวสวรรค์ และเท้าของชาวนรกจะลื่นล้ม

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
และมีคนกล่าวเพื่อตำหนิพวกเขาว่า เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้า ทำไมจึงไม่ช่วยเหลือซึ่งกันและกันเหมือนตอนที่อยู่บนโลกดุนยาซึ่งพวกเจ้าต่างก็ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน และพวกเจ้าก็อ้างว่าบรรดาเทวรูปของพวกเจ้าจะช่วยเหลือพวกเจ้า?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
แต่ว่าพวกเขาในวันนั้น เป็นผู้ยอมจำนนตนปฏิบัติตามคำบัญชาของอัลลอฮ์ โดยพวกเขาจะไม่ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน เพราะความอ่อนแอและขาดกลอุบายของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
และพวกเขาจะเข้าหากัน ถกเถียงกันและทะเลาะกัน ในขณะที่การถกเถียงและการทะเลาะกันนั้นไม่ได้เกิดประโยชน์อันใดเลย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
บรรดาผู้ตามกล่าวแก่บรรดาผู้นำว่า "แท้จริงพวกท่าน -โอ้บรรดาผู้นำของเรา- เคยเข้ามาหาเราทางศาสนาและสัจธรรม แล้วพวกท่านก็ได้หลอกให้เราปฏิเสธและทำภาคีต่ออัลลอฮ์และทำบาป และพวกท่านก็ได้ทำให้เราทิ้งสัจธรรมที่บรรดาเราะสูลได้นำมาจากอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
บรรดาผู้นำได้กล่าวแก่บรรดาผู้ตามว่า "มันไม่ได้เป็นอย่างที่พวกท่านได้อ้างไว้เลย พวกท่านเองก็ตกอยู่ท่ามกลางการปฏิเสธศรัทธาและพวกท่านมิได้เป็นผู้ศรัทธา แต่พวกท่านเป็นผู้ปฏิเสธ”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
โอ้ผู้ตามเอ๋ย เราไม่มีอำนาจใดๆที่จะกดขี่หรือบังคับพวกท่านจนทำให้พวกท่านปฏิเสธศรัทธา ตั้งภาคีและทำบาป แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ละเมิด ที่ปฏิเสธและหลงผิดต่างหาก
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
ดังนั้น จึงคู่ควรแก่เราและแก่พวกเจ้าแล้ว และอัลลอฮ์ทรงย้อนในคำตรัสของพระองค์ว่า(แน่นอน ข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกเจ้า และจากผู้ที่เชื่อฟังพวกเจ้า ในหมู่พวกเขาทั้งหมด)(สูเราะฮฺ ศอด:85) ดังนั้นแท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน ไม่สามารถเลี่ยงได้ในสิ่งที่พระเจ้าของเราได้สัญญากับเราไว้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
แล้วเราก็ได้เรียกร้องพวกท่านให้หลงผิดและปฏิเสธ ทั้งๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดจากทางที่แนะนำอยู่แล้ว
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
แท้จริงบรรดาผู้ตามและบรรดาผู้นำนั้นย่อมมีส่วนแบ่งร่วมกันในการรับโทษในวันกิยามะฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
แท้จริงเช่นนั้นแหละเราได้ปฏิบัติต่อพวกเขาเหล่านั้นด้วยการลิ้มรสแห่งการลงโทษ เราก็ปฏิบัติต่อบรรดาผู้กระทำผิดอื่นจากพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
แท้จริงบรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาบนดุนยาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่ควรแก่การเคารพสักการะนอกจากอัลลอฮ์เท่านั้น เพื่อที่พวกเขาจะได้ปฏิบัติตามข้อกำหนดของมันและละทิ้งทุกสิ่งที่ขัดแย้งกับมัน พวกเขาจะปฏิเสธการตอบรับการเรียกร้องนั้น และยอมจำนนต่อมันด้วยความเย่อหยิ่งจากความจริงและแสดงความจองหองต่อมัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
และพวกเขาก็กล่าวด้วยเหตุผลที่ไม่เชื่อว่า "เราควรละทิ้งการบูชารูปเคารพของเราเพียงเพราะคำพูดของกวีที่คลั่งไคล้กระนั้นหรือ?!"คำพูดของพวกเขาหมายถึง ท่านเราะสูลุลลอฮ์ ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
พวกเขาได้โกหกอย่างใหญ่หลวง ท่านเราะสูลุลลอฮ์ ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม ไม่ได้เป็นคนบ้าหรือเป็นนักกวี แต่เขามาด้วยอัลกุรอาน เรียกร้องให้ศรัทธาต่อเอกภาพของอัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ และยืนยันในความจริงที่บรรดาเราะสูลได้นำมาจากอัลลอฮ์ที่เกี่ยวกับการให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์และยืนยันการมีชีวิตในปรโลก และเขาไม่ได้ขัดแย้งกับพวกเขาเลย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
แท้จริงพวกเจ้า -โอ้ บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย- จะต้องลิ้มรสแห่งการลงโทษอันเจ็บปวดในวันกิยามะฮ์อย่างแน่นอนเนื่องด้วยการปฏิเสธศรัทธาและการปฏิเสธของพวกเจ้าที่มีต่อบรรดาเราะสูล
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
และพวกเจ้า -โอ้ บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย- จะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้ในดุนยาซึ่งการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และกระทำบาป
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
แต่ปวงบ่าวของอัลลอฮ์ผู้ศรัทธา ที่อัลลอฮ์ทรงทำให้พวกเขามีความซื่อสัตย์ในการทำอิบาดะฮ์ต่อพระองค์และพวกเขาซื่อสัตย์ในการทำอิบาดะฮ์ต่อพระองค์ พวกเขาจะรอดพ้นจากการลงโทษนี้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
ปวงบ่าวผู้ซื่อสัตย์เหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับปัจจัยยังชีพที่อัลลอฮ์ทรงมอบให้แก่พวกเขาเป็นที่รู้กันถึงความดีของมัน ความสวยงามของมันและความเป็นนิรันดร์ของมัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
หนึ่งในปัจจัยยังชีพคือพวกเขาจะได้รับผลไม้หลากชนิดที่ดีที่สุดที่พวกเขากินและต้องการมัน และสิ่งที่เหนือกว่านั้นพวกเขาก็ได้รับเกียรติด้วยการเลื่อนระดับหลายขั้น และด้วยการมองไปยังพระพักตร์ของอัลลอฮ์อันทรงเกียรติ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
สิ่งเหล่านั้นจะได้รับในสรวงสวรรค์หลากหลายอันรื่นรมย์ พำนักอยู่อย่างถาวรที่ไม่มีวันสิ้นสุดและไม่สูญสลาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
พวกเขานั่งอยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน มองหน้าซึ่งกันและกัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
คนรับใช้จะวนเวียนรอบตัวพวกเขา พร้อมด้วยแก้วเหล้า ซึ่งความบริสุทธิ์ใสสะอาดของมันเหมือนน้ำที่ไหลริน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
เหล้านั้นสีขาวบริสุทธิ์ ยังความโอชะเมื่อได้ดื่มมัน ใครที่ดื่มมันก็รู้สึกถึงความสุขที่สมบูรณ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
(เหล้าในสวรรค์นั้น)จะไม่เหมือนเหล้าในดุนยา มันจะไม่ทำให้เสียสติเพราะเมา และไม่ทำให้เกิดอาการมึนศีรษะ ผู้ดื่มจะปลอดภัยทั้งร่างกายและสติปัญญาของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
และ ณ ที่พวกเขาในสรวงสวรรค์นั้นมีบรรดาหญิงบริสุทธิ์ สายตาของพวกนางจะไม่มองใครนอกจากสามีของพวกนาง มีดวงตาที่สวย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
เสมือนความขาวของพวกนาง เป็นขาวอมเหลือง ดังไข่นกถูกหุ้มเปลือกไม่เคยถูกแตะต้องด้วยมือใด ๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
และชาวสวรรค์ระหว่างพวกเขาจะหันเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกันถึงอดีตของพวกเขาและอะไรที่เกิดกับพวกเขาในดุนยาบ้าง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
คนหนึ่งในบรรดาผู้ศรัทธาเหล่านั้นกล่าวขึ้นว่า แท้จริงฉันมีเพื่อนคนหนึ่งในดุนยาที่เป็นผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• سبب عذاب الكافرين: العمل المنكر؛ وهو الشرك والمعاصي.
สาเหตุที่ทำให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รับการลงโทษ คือการกระทำที่ชั่วร้าย เช่นการตั้งภาคี และการกระทำบาป

• من نعيم أهل الجنة أنهم نعموا باجتماع بعضهم مع بعض، ومقابلة بعضهم مع بعض، وهذا من كمال السرور.
ความสำราญประการหนึ่งของชาวสวรรค์พวกเขามีความสุขด้วยการพบปะกัน และได้สนทนาระหว่างกัน และนี่คือความสุขที่สมบูรณ์แบบที่สุด

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
เขาได้กล่าวแก่ฉันด้วยความปฏิเสธและเยาะเย้ยว่า "โอ้เพื่อนเอ๋ย ท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ที่เชื่อต่อการฟื้นคืนชีพของคนตายหรือ?"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
พวกเขาได้กล่าวว่า เมื่อเราได้ตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นผงธุลีและกระดูกป่น พวกเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกครั้งหนึ่งและได้รับผลตอบแทนสำหรับการงานของเราที่เราได้ทำในดุนยาหรือ?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
เพื่อนของเขาที่เป็นผู้ศรัทธากล่าวแก่เพื่อนๆของเขาที่เป็นชาวสวรรค์ว่า "พวกท่านจะไปดูกับฉันเพื่อเราจะได้เห็นจุดจบของเพื่อนคนนั้นที่เคยปฏิเสธการฟื้นคืนชีพหรือไม่"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
ครั้นเมื่อเขามองลงไป แล้วเขาก็เห็นเพื่อนของเขา อยู่ท่ามกลางนรกญะฮันนัม
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
เขาจึงกล่าวขึ้นว่า "ขอสาบานต่ออัลลอฮ์ แท้จริงเจ้า -โอ้เพื่อนเอ๋ย- เกือบทำให้ฉันต้องหายนะด้วยการเข้านรก ตามคำเรียกร้องของเจ้าที่ให้ฉันปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
"และหากมิใช่ความโปรดปรานของอัลลอฮ์แก่ฉันด้วยแนวทางแห่งศรัทธาและความสามารถในการยอมรับมัน ฉันคงเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ถูกลงโทษเช่นเจ้าอย่างแน่นอน”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
ดังนั้นพวกเรา(ชาวสวรรค์ทั้งหลาย)เราจะไม่ตาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
เว้นแต่การตายของเราครั้งแรกในการมีชีวิตบนดุนยา แต่เราจะพำนักอยู่ในสวรรค์ตลอดกาล และเราจะมิใช่ผู้ถูกลงโทษเหมือนที่ลงโทษผู้ปฏิเสธศรัทธา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
แท้จริงสิ่งที่พระเจ้าของเราทรงตอบแทนเรานั้น -ด้วยการเข้าสวรรค์และพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลและปลอดภัยจากไฟนรกนั้น- เป็นชัยชนะครั้งยิ่งใหญ่ที่ไม่มีชัยชนะใดๆจะเทียบเท่า
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
เพื่อให้ได้มาซึ่งการตอบแทนที่ยิ่งใหญ่นี้ จำเป็นแก่บรรดาผู้ทำดีมุ่งมั่นทำดีต่อไป พราะนี่คือการค้าที่ทำกำไร
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
ความสุขสำราญดังกล่าวที่อัลลอฮ์ทรงจัดเตรียมไว้ให้แก่บ่าวของพระองค์ที่ซื่อสัตย์ในการเชื่อฟังพระองค์นั้นเป็นสิ่งที่ดีและเป็นจุดยืนที่ดีกว่าและมีเกียรติกว่า หรือว่าต้นซักกูมที่ถูกสาปแช่งในคัมภีร์อัลกุรอาน ที่เป็นอาหารของผู้ปฏิเสธศรัทธาที่ไม่ได้ทำให้อ้วนและไม่ทำให้อิ่ม?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
แท้จริงเราได้ทำให้ต้นไม้ต้นนี้เป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้อธรรมที่ปฏิเสธและกระทำบาป โดยพวกเขากล่าวว่า "แท้จริงไฟนั้นจะเผาต้นไม้ ดังนั้นเป็นไปไม่ได้หรอกที่ต้นไม้จะงอกออกมาในนรก"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
แท้จริง ต้นไม้ซักกูมเป็นต้นไม้ที่น่าขยะแขยง มันเป็นต้นไม้ที่งอกออกมาจากก้นบึ้งของนรกที่มีไฟลุกโชติช่วง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
ผลของมันมีรูปลักษณ์ภายนอกที่น่าขยะแขยงมากคล้ายกับหัวของชัยฏอน ความอัปลักษณ์ในรูปลักษณ์เป็นสัญลักษณ์ของความอัปลักษณ์ในภูมิทัศน์ ซึ่งหมายความว่ามันมีรสชาติที่น่ารังเกียจ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
แล้วบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกินผลของมันที่ขมและน่ารังเกียจ และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้องของพวกเขาที่ว่างเปล่า
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
หลังจากที่พวกเขาได้กินผลไม้นั้นแล้ว พวกเขาจะได้น้ำดื่มที่น่ารังเกียจและเดือด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
แท้จริงทางกลับของพวกเขาหลังจากนั้นย่อมไปสู่ไฟที่ลุกโชติช่วงอย่างแน่นอน พวกเขาจะย้ายจากการลงโทษไปยังอีกการลงโทษหนึ่ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นพบบรรพบุรุษของพวกเขาอยู่ในการหลงผิดจากทางแห่งสัจธรรม แล้วพวกเขาได้ปฏิบัติตามบรรพบุรุษอย่างตาบอดที่ไม่ใช่จากหลักฐาน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
แล้วพวกเขาก็ยังรีบเร่งปฏิบัติตามร่องรอยบรรพบุรุษของเขาในการหลงผิด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
และโดยแน่นอน ส่วนมากของชนรุ่นก่อนหน้าพวกเขาได้หลงผิด โอ้เราะสูลเอ๋ย ประชาชาติของเจ้าไม่ใช่ประชาชาติแรกที่หลงผิด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
และโดยแน่นอน เราได้ส่งเราะสูลไปยังประชาชาติก่อน เพื่อทำให้พวกเขาเกรงกลัวต่อบทลงโทษของอัลลอฮ์ แล้วพวกเขาก็ได้ปฏิเสธ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
ดังนั้นเจ้าจงดูเถิด -โอ้เราะซูลเอ๋ย- ว่า ผลสุดท้ายของพวกที่ถูกบรรดาเราะสูลเตือนแล้วไม่ตอบรับพวกเขานั้นเป็นอย่างไร? แท้จริงแล้วผลสุดท้ายของพวกเขาคือการตกนรกจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลเนื่องด้วยการปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธบรรดาเราะสูลของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮ์ทรงทำให้การศรัทธาของพวกเขานั้นซื่อสัตย์ต่อพระองค์ แล้วพวกเขานั้นจะรอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ์ ที่เป็นจุดจบของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
และโดยแน่นอนนบีของเรา นูห์ อลัยฮิสสะลาม ได้ร้องขอต่อเรา ขณะที่ได้ร้องขอให้ทำลายกลุ่มชนของเขาที่ปฏิเสธเขา ดังนั้นผู้ตอบสนองช่างประเสริฐเสียนี่กระไร โดยเรานั้นรีบเร่งในการตอบคำร้องขอของเขาในการทำลายกลุ่มชนของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
และเราได้ช่วยเขา ครอบครัวของเขาและบรรดาผู้ศรัทธาพร้อมกับเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยจากกลุ่มชนของเขาและจากน้ำท่วมอันมหันต์ที่ถูกส่งให้แก่กลุ่มชนของเขาผู้ปฏิเสธศรัทธา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الظفر بنعيم الجنان هو الفوز الأعظم، ولمثل هذا العطاء والفضل ينبغي أن يعمل العاملون.
การได้รับชัยชนะด้วยสรวงสวรรค์นั้นคือชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ และเพื่อให้ได้เช่นเดียวกับผลตอบแทนที่ยิ่งใหญ่นี้ จำเป็นสำหรับผู้ทำดีต้องมุ่งมั่นในการทำดีต่อไป

• إن طعام أهل النار هو الزقّوم ذو الثمر المرّ الكريه الطعم والرائحة، العسير البلع، المؤلم الأكل.
แท้จริงอาหารของชาวนรกคือต้นซักกูม ผลของมันนั้นมีรสขม กลิ่นที่น่ารังเกียจ กลืนลำบาก จะเจ็บปวดเวลารับประทาน

• أجاب الله تعالى دعاء نوح عليه السلام بإهلاك قومه، والله نعم المقصود المجيب.
อัลลอฮ์ ตะอาลา ทรงตอบรับคำร้องขอของนูห์ อลัยฮิสสะลาม ด้วยการทำให้กลุ่มชนของเขาหายนะ และอัลลอฮ์คือผู้ทรงตอบรับที่ประเสริฐยิ่ง

وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
และเราได้ให้ลูกหลานของเขาและบรรดาผู้ศรัทธาที่ติดตามเขาเท่านั้น ที่ยังคงมีชีวิตเหลืออยู่ โดยแน่นอนเราได้ให้คนอื่นๆ จากกลุ่มชนของเขาที่ปฏิเสธศรัทธาจมน้ำตาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
และเราได้ละการสรรเสริญอันดีแก่เขาไว้แก่คนในรุ่นต่อๆ ไป พวกเขาก็สรรเสริญเขาด้วยเหตุนี้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
ความมั่นคงปลอดภัยสำหรับนูหฺ จากการกล่าวร้ายของผู้คนรุ่นหลัง แต่การสรรเสริญและการกล่าวชื้นชมจะยังคงอยู่แก่เขาตลอดไป
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
แท้จริงผลตอบแทนดังที่เราได้ตอบแทนแก่นูหฺนี่แหละ เราจะตอบแทนให้แก่บรรดาผู้กระทำความดีทั้งหลายซึ่งการเคารพสักการะและการเชื่อฟังของพวกเขานั้นเพื่ออัลลอฮ์เพียงผู้เดียว
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
แท้จริงนูหฺเป็นบ่าวคนหนึ่งในปวงบ่าวผู้ศรัทธาของเราที่เชื่อฟังอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
แล้วเราได้ให้คนอื่นที่เหลือที่เราได้ส่งนุหฺไปยังพวกเขานั้นจมน้ำตาย โดยไม่เหลือใครสักคนเดียว
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
และแท้จริง อิบรอฮีมเป็นคนหนึ่งในศาสนาของเขาซึ่งสอดคล้องกับเขาในการเรียกร้องสู่การศรัทธาต่อเอกภาพของอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
ดังนั้นจงรำลึกขณะที่เขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์จากการตั้งภาคี (เต็มไปด้วยความ)จริงใจต่ออัลลอฮ์ในการตักเตือนผู้อื่น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาที่ปฏิเสธศรัทธาเพื่อเป็นการตำหนิพวกเขาว่า อะไรคือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮ์?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
พวกเจ้าเคารพสักการะต่อพระเจ้าที่ถูกประดิษฐ์ขึ้นมาอื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือ?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
แล้วพวกเจ้าคิดอย่างไร -โอ้ กลุ่มชนของฉันเอ๋ย- ต่อพระผู้อภิบาลแห่งสากลโลก เมื่อพวกเจ้าได้พบพระองค์ ทั้งที่พวกเจ้าเคารพสักการะต่อสิ่งอื่นจากพระองค์?! แล้วพวกเจ้าคิดว่าพระองค์จะทรงทำอะไรกับพวกเจ้า?!”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
แล้วอิบรอฮีมจึงจ้องมองไปยังดวงดาวทั้งหลาย เพื่อคิดหาอุบายในการเลี่ยงจากการออกไปพร้อมกับกลุ่มชนของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
แล้วเขาก็กล่าวด้วยเหตุผลที่ไม่อยากออกไปกับกลุ่มชนของเขายังเทศกาลของพวกเขาว่า แท้จริงฉันไม่สบายจริงๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
ดังนั้น พวกเขาจึงทิ้งเขาไว้ข้างหลัง และพวกเขาก็เดินจากไป
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
แล้วเขาก็ไปหาบรรดาพระเจ้าของพวกเขาที่พวกเขาเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ แล้วกล่าวแก่บรรดาพระเจ้าของพวกเขาด้วยความเย้ยหยันว่า "พวกเจ้าจะไม่กินอาหารที่บรรดาผู้ตั้งภาคีได้เตรียมไว้สำหรับพวกเจ้าบ้างหรือ?!"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
เกิดอะไรขึ้นกับพวกเจ้า ที่พวกเจ้าไม่พูด และไม่โต้ตอบผู้ที่ถามพวกเจ้า?! อย่างนี้หรือที่ถูกเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
แล้วอิบรอฮีมก็เข้าไปหาพวกมันและตีพวกมันด้วยมือขวา(ซึ่งถือขวานอยู่)เพื่อจะทำลายพวกมัน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
แล้วพวกที่เคารพบูชาเทวรูปก็รีบวิ่งมาหาเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
แล้วอิบรอฮีมก็เผชิญหน้ากับพวกเขาด้วยความยืนหยัด และได้กล่าวตำหนิพวกเขาว่า "พวกท่านเคารพบูชาพระเจ้าอื่นนอกจากกอัลลอฮ์ ซึ่งเป็นสิ่งที่พวกท่านแกะสลักมามันด้วยมือของท่านเองกระนั้นหรือ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
ทั้งๆ ที่อัลลอฮ์ ซุบฮานะฮุ(มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์)ทรงสร้างพวกท่าน และการงานของพวกท่าน และสิ่งที่เป็นการงานของพวกท่านคือรูปปั้นเหล่านี้ ดังนั้นพระองค์คือผู้เดียวที่สมควรได้รับการเคารพภักดีและไม่มีสิ่งอื่นใดเป็นภาคีกับพระองค์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
เมื่อพวกเขาไม่สามารถตอบโต้ด้วยหลักฐานแล้ว พวกเขาก็กลับมาใช้กำลัง พวกเขาจึงปรึกษาระหว่างพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาควรจะทำกับอิบรอฮีม พวกเขากล่าวว่า "จงสร้างสถานที่แห่งหนึ่ง(เตาเผา)สำหรับเขา และจงใส่ฟืนให้เต็มแล้วจุดไฟขึ้น แล้วโยนเขาลงไปในไฟนั้นที่ลุกโชน"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
และกลุ่มชนของอิบรอฮีมตั้งใจที่จะทำร้ายอิบรอฮีม ด้วยการกำจัดเขาเพื่อพวกเขาจะได้พักผ่อนจากเขา ดังนั้นเราได้ทำให้พวกเขาเป็นฝ่ายที่พ่ายแพ้ และได้ทำให้ไฟเย็นลงและปลอดภัยสำหรับอิบรอฮีม
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
และอิบรอฮีมกล่าวว่า “แท้จริงฉันอพยพไปยังพระผู้อภิบาลของฉัน ละทิ้งดินแดนแห่งกลุ่มชนของฉัน เพื่อฉันจะได้ทำการเคารพภัคดีต่อพระองค์ พระผู้อภิบาลของฉันจะทรงนำฉันไปสู่ทางแห่งความดีสำหรับฉันทั้งในโลกนี้และปรโลก”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
ข้าแต่พระผู้อภิบาลของฉัน ขอพระองค์ทรงประทานบุตรที่ดีมาช่วยฉันและแทนที่กลุ่มชนของฉันที่ห่างไกล
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
แล้วเราก็ได้ตอบรับคำขอของเขา แล้วเราจึงแจ้งข่าวที่ทำให้เขามีความสุข โดยที่เราได้แจ้งข่าวดีแก่เขาว่าจะได้ลูกคนหนึ่งที่โตมาจะมีความอดทนขันติ และลูกคนนั้นคืออิสมาอีล อลัยฮิสสะลาม
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
ครั้นเมื่ออิสมาอีลเติบโตขึ้น และสามารถทำในสิ่งที่พ่อได้ทำ พ่อของเขาอิบรอฮีมก็ได้ฝัน และความฝันของบรรดานบีนั้น คือวะห์ยู อิบรอฮีมก็ได้กล่าวว่า “โอ้ ลูกรักของฉัน! แท้จริงฉันเห็นในความฝันว่าฉันกำลังเชือดเจ้า เจ้าคิดเห็นอย่างไรในเรื่องนี้” ลูกชายของเขาตอบว่า “โอ้พ่อครับ จงทำตามสิ่งที่อัลลอฮ์ได้สั่งให้พ่อทำเถิด ด้วยการเชือดฉัน แล้วท่านจะพบว่าฉันเป็นหนึ่งในบรรดาผู้อดทนและพอใจกับคำตัดสินของอัลลอฮ์"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• من مظاهر الإنعام على نوح: نجاة نوح ومن آمن معه، وجعل ذريته أصول البشر والأعراق والأجناس، وإبقاء الذكر الجميل والثناء الحسن.
หนึ่งในความโปรดปราณที่มีให้นูหฺ คือ การรอดพ้นของนูหฺและบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขาและทำให้ลูกหลานของเขาเป็นต้นกำเนิดของมนุษย์ เชื้อชาติและเผ่าพันธุ์และทำให้การกล่าวถึงในทางที่ดีและการสรรเสริญยังคงอยู่ต่อไป

• أفعال الإنسان يخلقها الله ويفعلها العبد باختياره.
การกระทำของมนุษย์ถูกสร้างขึ้นโดยอัลลอฮ์ แต่บ่าวกระทำมันด้วยการเลือกของเขาเอง

• الذبيح بحسب دلالة هذه الآيات وترتيبها هو إسماعيل عليه السلام؛ لأنه هو المُبَشَّر به أولًا، وأما إسحاق عليه السلام فبُشِّر به بعد إسماعيل عليه السلام.
ผู้ถูกเชือดตามหลักฐานของโองการเหล่านี้และตามลำดับของมัน คือ อิสมาอีล อลัยฮิสสะลาม เพราะเขาเป็นผู้ที่ถูกแจ้งข่าวดีเป็นคนแรก ส่วนอิสฮาก อลัยฮิสสะลาม ถูกแจ้งข่าวดีหลังจากอิสมาอิล อลัยฮิสสะลาม

• قول إسماعيل: ﴿سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اْللهُ مِنَ اْلصَّابِرِينَ﴾ سبب لتوفيق الله له بالصبر؛ لأنه جعل الأمر لله.
คำกล่าวของอิสมาอีลที่ว่า (หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พ่อจะเห็นฉันเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้มีความอดทน) เป็นสาเหตุที่ทำให้อัลลอฮ์ประทานความอดทนแก่เขา เพราะเขาทำตามคำบัญชาของอัลลอฮ์

فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
ดังนั้น เมื่อทั้งสองเชื่อฟังและนอบน้อมต่ออัลลอฮ์ อิบราฮิมก็วางลูกชายของเขาให้ด้านข้างของหน้าผากลงพื้น เพื่อลงมือทำในสิ่งที่เขาถูกสั่งมาด้วยการเชือดลูกชายของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
และเราได้เรียก อิบรอฮีม โดยที่เขากำลังเตรียมการเพื่อปฏิบัติตามคำบัญชาของอัลลอฮ์ด้วยการเชือดลูกชายของเขาว่า "โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
แน่นอน เจ้าได้บรรลุในความฝันที่เจ้าเห็นในการนอนของเจ้าแล้ว ด้วยความตั้งใจที่จะเชือดลูกชายของเจ้า แท้จริง -เช่นเดียวกับการตอบแทนของเราที่มีต่อเจ้า ด้วยการให้เจ้าปลอดภัยจากการทดสอบที่ยิ่งใหญ่นี้- เราจะตอบแทนแก่เหล่าบรรดาผู้กระทำความดีทั้งหลายให้ปลอดภัยจากบททดสอบและความทุกข์ยากต่างๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
แท้จริงนี่คือการทดสอบที่แท้จริง และอิบราฮิมได้ผ่านในการทดสอบนี้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
และเราได้ไถ่ตัวอิสมาอีลด้วยแพะตัวใหญ่แทนเพิ่อแลกกับการเชือดอิสมาอีล
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
และเราได้สงวนการสรรเสริญที่ดีแก่อิบรอฮีมให้อยู่ในทุกประชาชาติที่ตามมา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
เป็นคำทักทายจากอัลลอฮ์สำหรับเขา และการอวยพรด้วยการให้ความปลอดภัยจากภัยพิบัติและโรคภัยต่างๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ผลตอบแทนเช่นเดียวกันนี้ที่เราได้ตอบแทนอิบรอฮิมต่อการเชื่อฟังของเขา เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
แท้จริง อิบรอฮีมเป็นหนึ่งในปวงบ่าวผู้ศรัทธาของเราที่ปฏิบัติตามสิ่งต่างๆที่แสดงถึงความเป็นบ่าวต่ออัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
และเราได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับบุตรชายอีกคนหนึ่งที่จะได้เป็นนบีและเป็นบ่าวที่ดี เขาคืออิสฮาก เพื่อเป็นการตอบแทนที่เขาได้เชื่อฟังอัลลอฮ์ในการเชือดอิสมาอีลบุตรชายคนเดียวของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
และเราได้ประทานความจำเริญจากเราให้แก่เขาและอิสฮากบุตรชายของเขา แล้วได้ประทานความโปรดปรานแก่เขาทั้งสองอย่างมากมาย เช่น การให้ทั้งสองมีลูกหลานมากมาย และในหมู่ลูกหลานของเขาทั้งสองนั้นมีทั้งผู้ทำความดีที่เชื่อฟังพระเจ้าของเขาและมีผู้ที่อธรรมแก่ตัวเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาและกระทำบาป ความอยุติธรรมนั้นชัดเจน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่มูซาและพี่ชายของเขาฮารูนให้เป็นนบี
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ที่เป็นวงค์วานของอิสรออีลให้ปลอดภัยจากการเป็นทาสของฟิรเอาน์และพ้นจากการจมน้ำตาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
และเราได้ช่วยเหลือพวกเขาเหนือฟิรเอาน์และกองทัพของเขา ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นผู้มีชัยชนะเหนือศัตรูของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
และเราได้ประทานคัมภีร์(อัตเตารอต) แก่มูซาและพี่ชายของเขา ฮารูน ซึ่งเป็นคัมภีร์หนึ่งที่มาจากอัลลอฮ์ เป็นคัมภีร์ที่ชัดแจ้ง ไม่มีสิ่งเคลือบแคลงใดๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
และเราได้แนะนำเขาทั้งสองสู่แนวทางที่เที่ยงตรงที่ไม่ขดเคี้ยว มันคือทางแห่งศาสนาอิสลามที่จะนำไปสู่ความพึงพอใจของผู้สร้าง ซุบฮานะฮ์(มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์)
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
และเราได้สงวนการสรรเสริญที่ดีแก่เขาทั้งสองให้อยู่ในทุกประชาชาติที่ตามมา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
เป็นการทักทายจากอัลลอฮ์ซึ่งเป็นสิ่งที่ดีสำหรับเขาทั้งสองและการชื่นชมแก่ทั้งสองและการอวยพรให้ปลอดภัยจากความชั่วร้ายทั้งหมด
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
แท้จริงผลตอบแทนเช่นเดียวกันนี้ที่เราได้ตอบแทนมูซาและฮารูนที่เป็นการตอบแทนที่ดีนี้ เราก็จะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย ต่อการเชื่อฟังของพวกเขา ที่มีต่อพระผู้อภิบาลของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
แท้จริงมูซาและฮารูนเป็นปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และปฏิบัติตามในสิ่งที่ได้บัญญัติไว้แก่พวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
และแท้จริง อิลยาสนั้นเป็นคนหนึ่งในบรรดาผู้ที่ถูกส่งมาจากพระเจ้าของเขา อัลลอฮ์ทรงโปรดปรานเขาด้วยการตั้งเป็นนบีและเป็นเราะสูล
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขา ที่เขาถูกส่งไปนั้น จากวงค์วานของอิสรออีลว่า "โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮ์หรือ ด้วยการปฏิบัติตามคำบัญชาของพระองค์ และหนึ่งในนั้นคือ การเตาฮีด(การศรัทธาในความเป็นเอกะของอัลลอฮ์) และห่างไกลจากข้อห้ามของพระองค์ และหนึ่งในนั้นคือการตั้งภาคี?!"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
พวกท่านเคารพสักการะเทวรูปของพวกท่านบะอฺลฺ อื่นจากอัลลอฮ์ และพวกท่านทอดทิ้งการทำเคารพภักดีต่ออัลลอฮ์ผู้ทรงเลิศยิ่งแห่งปวงผู้สร้างกระนั้นหรือ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
และอัลลอฮ์คือพระเจ้าของพวกท่านที่ทรงสร้างพวกท่าน และสร้างบรรพบุรุษของพวกท่าน ดังนั้นพระองค์คือผู้เดียวที่สมควรได้รับการเคารพภักดี ไม่ใช่สิ่งอื่นจากพระองค์ที่ไม่สามารถให้ประโยชน์และโทษได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• قوله: ﴿فَلَمَّآ أَسْلَمَا﴾ دليل على أن إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام كانا في غاية التسليم لأمر الله تعالى.
คำกล่าวของพระองค์ที่ว่า (ครั้นเมื่อทั้งสองได้ยอมมอบตน)บ่งบอกว่าอิบรอฮีมและอิสมาอีล อลัยฮิมัสสะลามนั้น ทั้งสองได้อุทิศตนเพื่อคำบัญชาของอัลลอฮ์ ตะอาลาอย่างที่สุด

• من مقاصد الشرع تحرير العباد من عبودية البشر.
เจตนารมณ์หนึ่งของอิสลามคือการปลดปล่อยบ่าวของอัลลอฮ์ออกจากการเป็นบ่าวของมนุษย์

• الثناء الحسن والذكر الطيب من النعيم المعجل في الدنيا.
การสรรเสริญที่ดีและการได้รับการกล่าวในทางที่ดี เป็นความโปรดปรานประการหนึ่งที่ได้รับบนดุนยานี้

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
ไม่มีสิ่งใดเป็นคำตอบจากกลุ่มชนของเขานอกจากการปฏิเสธเขา และเนื่องจากการปฏิเสธของพวกเขา พวกเขาจึงถูกนำไปลงโทษ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
เว้นแต่กลุ่มชนของเขาที่ศรัทธาและจริงใจต่ออัลลอฮ์ในการเคารพภักดีต่อพระองค์ เขาจะรอดจากการถูกนำไปลงโทษ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
และเราได้สงวนการสรรเสริญที่ดีแก่เขาให้อยู่ในทุกประชาชาติที่ตามมา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
เป็นการทักทายและการสรรเสริญจากอัลลอฮ์แก่อิลยาส
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
แท้จริงผลตอบแทนเช่นเดียวกันนี้ที่เราได้ตอบแทนอิลยาสที่เป็นการตอบแทนที่ดี เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลายจากปวงบ่าวของเราที่เป็นผู้ศรัทธา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
แท้จริงอิลยาสเป็นหนึ่งในปวงบ่าวผู้ศรัทธาของเราที่จริงใจในการศรัทธาต่อพระผู้อภิบาลของพวกเขาอย่างแท้จริง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
และแท้จริง ลูฏนั้นเป็นคนหนึ่งในบรรดาเราะสูลของอัลลอฮ์ ที่ถูกส่งไปยังกลุ่มชนของพวกเขาเป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
แล้วจงระลึกเถิด เมื่อครั้นที่เราได้ช่วยเขาและผู้ติดตามเขาทั้งหมดให้รอดพ้นจากบทลงโทษที่ถูกส่งมายังกลุ่มชนของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
เว้นแต่ภริยาของเขา เพราะนางเป็นสตรีซึ่งการลงโทษของหมู่ชนของนางได้รวมเอานางอยู่ในการลงโทษนั้นด้วย เพราะนางเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาเช่นพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
แล้วเราได้ทำลายกลุ่มชนของเขาที่เหลือจากกลุ่มชนที่ปฏิเสธเขา และไม่เชื่อในสิ่งที่เขานำมา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
แท้จริงพวกเจ้า -โอ้ชาวมักกะฮฺเอ๋ย- จะต้องเดินผ่าน บ้านของพวกเขาในการเดินทางของพวกเจ้าไปยังเมืองชามในยามเช้า
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
และในทำนองเดียวกัน พวกเจ้าเดินผ่านพวกเขาในเวลากลางคืน ดังนั้นพวกเจ้าไม่ได้คิดและไม่เรียนรู้จากสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขาหลังจากพวกเขาปฎิเสธและไม่ศรัทธา และกระทำอนาจารซึ่งไม่เคยมีมาก่อนหรือ?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
และแท้จริง บ่าวของเรา ยูนุสนั้นเป็นคนหนึ่งในบรรดาเราะสูลของอัลลอฮ์ ที่ถูกส่งไปยังกลุ่มชนของพวกเขาเป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
เมื่อเขาหนีจากกลุ่มชนของเขาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากพระเจ้าของเขา และเขาขึ้นเรือที่เต็มไปด้วยผู้โดยสารและสัมภาระ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
เรือใกล้จะจมเพราะความแออัดยัดเยียด ผู้โดยสารจึงจับฉลากเพื่อโยนผู้โดยสารบางส่วน เพราะกลัวว่าจะจมเนื่องจากมีผู้โดยสารมากเกินไป ปรากฏว่ายูนุสเป็นหนึ่งในจำนวนผู้ที่ต้องถูกโยน ดังนั้น พวกเขาจึงโยนเขาลงทะเล
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
ดังนั้น เมื่อพวกเขาได้โยนเขาลงทะเล ปลาวาฬก็รับเขาและได้กลืนเขาและเขาได้มาพร้อมกับเรื่องราวที่เขาควรถูกตำหนิเพราะการไปของเขาที่ทะเลโดยไม่ได้รับอนุญาตจากพระผู้อภิบาลของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
หากว่ายูนุสมิได้เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้รำลึกถึงอัลลอฮ์อย่างมาก ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้นกับเขา และหากว่าเขามิได้แซ่ซ้องสดุดีในท้องปลาวาฬแล้ว
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
แน่นอนเขาจะอยู่ในท้องของปลาวาฬจนถึงวันกิยามะฮ์ มันจะกลายเป็นที่ฝังศพของเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
แล้วเราได้โยนเขาออกจากท้องปลาวาฬขึ้นบนบกที่ปราศจากต้นไม้และสิ่งปลูกสร้าง ในสภาพร่างกายที่อ่อนแอ เนื่องจากที่อยู่ในท้องปลาวาฬไปในระยะเวลาหนึ่ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
และเราได้ให้มีต้นไม้งอกขึ้นแก่เขาจากพื้นดินที่ปราศจากต้นไม้นั้น ซึ่งเป็นต้นฟักทอง เพื่อปกคลุมตัวเขา และกินจากมันเป็นอาหาร
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
และเราได้ส่งเขาไปยังกลุ่มชนของเขา และจำนวนของพวกเขาหนึ่งแสนคนหรือเกินกว่านั้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
แล้วพวกเขาก็ศรัทธาและเชื่อในสิ่งที่เขานำมา ดังนั้น อัลลอฮ์จึงให้พวกเขามีชีวิตที่มีความสุขในการใช้ชีวิตบนดุนยาของพวกเขาจนถึงเวลาของอายุที่ถูกกำหนดไว้ได้มาหาพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
โอ้ มุฮัมมัด จงถามบรรดาผู้ตั้งภาคี (เป็นคำถามปฏิเสธ) ว่า พวกเจ้ากำหนดให้อัลลอฮ์นั้นมีบุตรสาวหลายคนที่พวกเจ้ารังเกียจพวกนาง และกำหนดให้พวกเจ้ามีบุตรชายหลายคนที่พวกเจ้ารักกระนั้นหรือ?!มันเป็นการแบ่งอะไรกันนี่?
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
พวกเขาคิดได้อย่างไรว่าบรรดามลาอิกะฮ์เป็นเพศหญิง ทั้งที่พวกเขาไม่ได้เข้าร่วมการสร้างพวกเขา และพวกเขาก็ไม่ได้เห็นเหตุการณ์?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงการโกหกและการอุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ของบรรดาผู้ตั้งภาคีนั้น แน่นอนพวกเขาจะพาดพิงถึงอัลลอฮ์ว่าพระองค์ทรงมีบุตร และแน่นอนพวกเขาโกหกในสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงการโกหกและการอุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ของบรรดาผู้ตั้งภาคีนั้น แน่นอนพวกเขาจะพาดพิงถึงอัลลอฮ์ว่าพระองค์ทรงมีบุตร และแน่นอนพวกเขาโกหกในสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
อัลลอฮ์ทรงเลือกบุตรสาวแก่ตัวพระองค์ที่พวกเจ้ารังเกียจแทนบุตรชายที่พวกเจ้ารักกระนั้นหรือ?! มิใช่เช่นนั้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• سُنَّة الله التي لا تتبدل ولا تتغير: إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين.
กฎเกณฑ์แห่งอัลลอฮที่ไม่เปลี่ยนแปลงคือ การให้ผู้ศรัทธารอดและการใ่ห้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาถูกทำลายล้าง

• ضرورة العظة والاعتبار بمصير الذين كذبوا الرسل حتى لا يحل بهم ما حل بغيرهم.
จำเป็นต้องระวังและรับเป็นบทเรียนจากผลที่เกิดขึ้นของผู้ที่ปฏิเสธบรรดาเราะสูล เพื่อจะได้ไม่ประสบกับพวกเขา ซึ่งสิ่งที่ประสบกับกลุ่มอื่นจากพวกเขา

• جواز القُرْعة شرعًا لقوله تعالى: ﴿ فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ اْلْمُدْحَضِينَ ﴾.
การจับฉลากเป็นที่อนุญาตตามบทบัญญัติ อัลลอฮ์ตรัสว่า (ดังนั้น ยูนุสได้เข้าร่วมจับฉลาก แล้วเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกพิชิต (แพ้ในการจับฉลาก))

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
โอ้บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้าหรือ! ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินอย่างไม่ยุติธรรม โดยตัดสินให้อัลลอฮมีบุตรสาว แต่ตัดสินให้พวกเจ้าเองมีบุตรชาย?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
พวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญถึงความผิดในสิ่งที่พวกเจ้าเป็นอยู่ จากความเชื่อที่ผิดนั้นหรอกหรือ?! เพราะแท้จริงถ้าพวกเจ้าได้ใคร่ครวญแล้ว แน่นอนพวกเจ้าจะไม่กล่าวคำพูดนี้ออกมา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
หรือว่าพวกเจ้ามีหลักฐานอันชัดแจ้งจากคัมภีร์หรือเราะสูลอย่างนั้นหรือ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ดังนั้น พวกเจ้าจงนำคัมภีร์ของพวกเจ้ามาแสดง ที่มีหลักฐานถึงสิ่งนี้ หากพวกเจ้าเป็นผู้สัตย์จริงในสิ่งที่พวกเจ้าอ้าง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
และบรรดาผู้ตั้งภาคีได้อ้างถึงการมีความสัมพันธ์(ทางเครือญาติกัน) ระหว่างอัลลอฮ์กับบรรดามลาอิกะฮ์ที่พวกเขามองไม่เห็น โดยพวกเขาได้อ้างว่าบรรดามลาอิกะฮ์นั้นเป็นบุตรสาวของอัลลอฮ์ และโดยแน่นอนมลาอิกะฮ์รู้ดีว่า แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงนำบรรดาผู้ตั้งภาคีมาปรากฏต่อหน้าพระองค์เพื่อการตัดสิน
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
มหาบริสุทธิ์แด่อัลลอฮ์และมหาสูงส่งเหนือทุกสิ่งที่บรรดาผู้ตั้งภาคีได้กล่าวถึงพระองค์ในเรื่องที่ไม่เหมาะสมกับพระองค์ ซึ่งการมีบุตร การมีหุ้นส่วน และอื่นๆ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
เว้นแต่ปวงบ่าวที่อัลลอฮ์ทรงเลือกไว้ ดังนั้นพวกเขาจะไม่กล่าวถึงอัลลอฮ์ นอกจากด้วยคุณสมบัติของความยิ่งใหญ่และความสมบูรณ์ที่เหมาะสมกับพระองค์เท่านั้น
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
ดังนั้น แท้จริงพวกเจ้า -โอ้บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย- และสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
พวกเจ้าไม่สามารถทำให้ใครหลงจากศาสนาที่แท้จริงได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮ์ได้ทรงกำหนดไว้แล้วให้เขาเป็นหนึ่งในชาวนรก ดังนั้นอัลลอฮ์จะทรงทำตามกำหนดของพระองค์อย่างแน่นอน ด้วยเหตุนั้นเขาจึงปฏิเสธศรัทธาและเข้าสู่นรก ส่วนพวกเจ้าและบรรดาสิ่งที่พวกเจ้าบูชานั้น ล้วนไม่มีอำนาจเหนือสิ่งนั้นได้
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
และมลาอิกะฮ์ได้กล่าวอธิบายถึงความเป็นบ่าวของพวกเขาต่ออัลลอฮ์ และความบริสุทธิ์ของพวกเขาจากการอ้างต่างๆ ของบรรดาผู้ตั้งภาคีโดยกล่าวว่า : “ไม่มีใครในหมู่พวกเรานอกจากว่าเขามีตำแหน่งที่รู้จักในการอิบาดะฮ์และการเชื่อฟังของอัลลอฮ์”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
165 -166- แท้จริงเรา -บรรดามลาอิกะฮ์- เป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวทำอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์และเชื่อฟังพระองค์ และพวกเราเชื่อในความบริสุทธิ์ของอัลลอฮ์จากคุณลักษณะและคุณสมบัติที่ไม่เหมาะสมกับพระองค์”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
165 - 166- แท้จริงเรา -บรรดามลาอิกะฮ์- เป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวทำอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์และเชื่อฟังพระองค์ และพวกเราเชื่อว่าพระองค์ทรงบริสุทธิ์จากคุณลักษณะและคุณสมบัติที่ไม่เหมาะสมกับพระองค์”
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
167 - 170 - แท้จริงบรรดาผู้ตั้งภาคีชาวมักกะฮ์เคยกล่าวก่อนการเป็นเราะสูลของมูฮัมหมัด -ศอลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะสัลลัม- ว่า "ถ้าเรามีคัมภีร์ของคนก่อนหน้านี้ เช่น คัมภีร์อัตเตารอฮ์ แน่นอนเราคงจะอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์อย่างจริงใจ" แต่พวกเขากำลังโกหกเกี่ยวกับเรื่องนี้ เพราะมูฮัมหมัดได้นำอัลกุรอานมาถึงพวกเขาแล้ว แต่พวกเขาไม่ศรัทธาในอัลกุรอาน ไม่นานพวกเขาจะได้รู้ถึงโทษอันหนักหน่วงที่รอพวกเขาอยู่ในวันพิพากษา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
167 - 170 - แท้จริงบรรดาผู้ตั้งภาคีชาวมักกะฮ์เคยกล่าวก่อนการเป็นเราะสูลของมูฮัมหมัด -ศอลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะสัลลัม- ว่า "ถ้าเรามีคัมภีร์ของคนก่อนหน้านี้ เช่น คัมภีร์อัตเตารอฮ์ แน่นอนเราคงจะอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์อย่างจริงใจ" แต่พวกเขากำลังโกหกเกี่ยวกับเรื่องนี้ เพราะมูฮัมหมัดได้นำอัลกุรอานมาถึงพวกเขาแล้ว แต่พวกเขาไม่ศรัทธาในอัลกุรอาน ไม่นานพวกเขาจะได้รู้ถึงโทษอันหนักหน่วงที่รอพวกเขาอยู่ในวันพิพากษา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
167 - 170 - แท้จริงบรรดาผู้ตั้งภาคีชาวมักกะฮ์เคยกล่าวก่อนการเป็นเราะสูลของมูฮัมหมัด -ศอลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะสัลลัม- ว่า "ถ้าเรามีคัมภีร์ของคนก่อนหน้านี้ เช่น คัมภีร์อัตเตารอฮ์ แน่นอนเราคงจะอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์อย่างจริงใจ" แต่พวกเขากำลังโกหกเกี่ยวกับเรื่องนี้ เพราะมูฮัมหมัดได้นำอัลกุรอานมาถึงพวกเขาแล้ว แต่พวกเขาไม่ศรัทธาในอัลกุรอาน ไม่นานพวกเขาจะได้รู้ถึงโทษอันหนักหน่วงที่รอพวกเขาอยู่ในวันพิพากษา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
167 - 170 - แท้จริงบรรดาผู้ตั้งภาคีชาวมักกะฮ์เคยกล่าวก่อนการเป็นเราะสูลของมูฮัมหมัด -ศอลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะสัลลัม- ว่า "ถ้าเรามีคัมภีร์ของคนก่อนหน้านี้ เช่น คัมภีร์อัตเตารอฮ์ แน่นอนเราคงจะอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์อย่างจริงใจ" แต่พวกเขากำลังโกหกเกี่ยวกับเรื่องนี้ เพราะมูฮัมหมัดได้นำอัลกุรอานมาถึงพวกเขาแล้ว แต่พวกเขาไม่ศรัทธาในอัลกุรอาน ไม่นานพวกเขาจะได้รู้ถึงโทษอันหนักหน่วงที่รอพวกเขาอยู่ในวันพิพากษา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
171 - 173 - และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่บรรดาเราะสูลของเราว่าพวกเขานั้นได้รับความช่วยเหลือเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขาด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานแก่พวกเขาซึ่งหลักฐานและความแข็งแกร่ง และชัยชนะต้องเป็นของทหารของเราที่ต่อสู้ในหนทางของอัลลอฮ์เพื่อให้พจนารถของอัลลอฮ์นั้นสูงส่ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
171 - 173 - และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่บรรดาเราะสูลของเราว่าพวกเขานั้นได้รับความช่วยเหลือเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขาด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานแก่พวกเขาซึ่งหลักฐานและความแข็งแกร่ง และชัยชนะต้องเป็นของทหารของเราที่ต่อสู้ในหนทางของอัลลอฮ์เพื่อให้พจนารถของอัลลอฮ์นั้นสูงส่ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
171 - 173 - และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่บรรดาเราะสูลของเราว่าพวกเขานั้นได้รับความช่วยเหลือเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขาด้วยสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานแก่พวกเขาซึ่งหลักฐานและความแข็งแกร่ง และชัยชนะต้องเป็นของทหารของเราที่ต่อสู้ในหนทางของอัลลอฮ์เพื่อให้พจนารถของอัลลอฮ์นั้นสูงส่ง
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
โอ้เราะสูลเอ๋ย จงหันหลังอกกจากบรรดาผู้ตั้งภาคีที่ปฏิเสธสักช่วงระยะเวลาหนึ่ง ที่อัลลอฮ์ทรงรับรู้จนกว่าจะถึงเวลาแห่งการลงโทษของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
และจงพิจารณาดูพวกเขาเถิดขณะที่บทลงโทษลงมายังพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเองเมื่อการมองเห็นนั้นไม่เป็นประโยชน์แก่พวกเขาแล้ว
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
บรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นเร่งรีบต่อการลงโทษของอัลลอฮ์กระนั้นหรือ?!
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
ครั้นเมื่อการลงโทษของอัลลอฮ์ได้ลงมายังพวกเขา ดังนั้นยามเช้าที่ช่างชั่วช้าคือยามเช้าของพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
และเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- จงหันออกจากพวกเขาจนกระทั่งอัลลอฮ์จะทรงตัดสินลงโทษพวกเขา
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
และจงคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาเหล่านั้นก็จะเห็นสิ่งที่จะประสบกับพวกเขาซึ่งบทลงโทษของอัลลอฮ์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
พระเจ้าของเจ้า -โอ้ มุฮัมหมัด- พระเจ้าแห่งอำนาจ พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่บรรดาผู้ตั้งภาคีได้กล่าวอ้างไว้จากคุณลักษณะแห่งความไม่สมบูรณ์ทั้งหลาย
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
และคำทักทายของอัลลอฮ์และความชื่นชมของพระองค์ต่อบรรดาเราะสูลของพระองค์ที่มีเกียรติ
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
และการสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์และทรงสูงส่ง ดังนั้นพระองค์คือผู้ที่ควรได้รับการสรรเสริญ และผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก ไม่มีพระเจ้าอื่นใดสำหรับพวกเขานอกจากพระองค์
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• سُنَّة الله نصر المرسلين وورثتهم بالحجة والغلبة، وفي الآيات بشارة عظيمة؛ لمن اتصف بأنه من جند الله، أنه غالب منصور.
เป็นกฏเกณฑ์ของอัลลอฮ์ คือการช่วยเหลือบรรดาเราะสูลและบรรดาผู้ที่เจริญรอยทางของพวกเขาด้วยหลักการณ์และชัยชนะ และในโองการต่างๆดังกล่าวนั้นเป็นการประกาศข่าวดีที่ยิ่งใหญ่สำหรับผู้ที่มีคุณลักษณะที่เรียกว่าทหารของอัลลอฮ์ เขาจะเป็นผู้ชนะและได้รับการช่วยเหลือ

• في الآيات دليل على بيان عجز المشركين وعجز آلهتهم عن إضلال أحد، وبشارة لعباد الله المخلصين بأن الله بقدرته ينجيهم من إضلال الضالين المضلين.
ในโองการต่างๆดังกล่าวนั้น บ่งบอกถึงการไร้ความสามารถของบรรดาผู้ตั้งภาคีและความอ่อนแอของบรรดาพระเจ้าของพวกเขาในการทำให้ผู้คนหลงผิด และเป็นข่าวดีแก่ปวงบ่าวของอัลลอฮ์ที่ซื่อสัตย์ ว่าด้วยความสามารถของอัลลอฮ์ทำให้พวกเขารอดพ้นจากการหลงผิดที่มาจากผู้หลงผิดที่ทำให้หลงผิด

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الصافات
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

داخستن