पवित्र कुरअानको अर्थको अनुवाद - पवित्र कुर्आनको संक्षिप्त व्याख्याको बोस्नियाली भाषामा अनुवाद । * - अनुवादहरूको सूची


अर्थको अनुवाद सूरः: सूरतु हूद   श्लोक:

Sura Hud

सूरहका अभिप्रायहरूमध्ये:
تثبيت النبي والمؤمنين بقصص الأنبياء السابقين، وتشديد الوعيد للمكذبين.
Učvršćivanje Vjerovjesnika i vjernika putem kazivanja o prijašnjim vjerovjesnicima i naglasak na žestinu opomene poricateljima.

الٓرۚ كِتَٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Već smo govorili o kur'anskim skraćenicama. Kur'an je knjiga čiji su ajeti savršeno poredani i čija su značenja potpuna. U tim ajetima ne možeš vidjeti grešku ili manjkavost. Oni su poslije toga pojašnjeni, i u njima se spominje halal (dozvoljeno), haram (zabranjeno), spominju se naredbe i zabrane, obećanja i upozorenja, kazivanja i tako dalje. Sve ovo je pojašnjeno od Onoga Koji mudro uređuje kosmos i vjerozakon, i Onog Koji zna stanje Svojih robova i veoma dobro zna šta je najbolje za njih.
अरबी व्याख्याहरू:
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
Ovi ajeti koji su obavljeni Muhammedu, sallallahu alejhi ve sellem, obuhvataju zabranu da se obožava neko mimo Allaha. O ljudi, ja vas upozoravam na kaznu od Allaha, ako budete nevjernici i grešnici, a donosim vam radosnu vijest da vas čeka nagrada, ako budete vjerovali i radili po njegovom vjerozakonu.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ
"O ljudi, tražite od Gospodara svog oprost za grijehe i pokajte se za obaveze prema Njemu koje ste propustili, pa će vam On dati da lijepo na ovome svijetu živite, do roka određenog. Svakome ko je radio i bio pokoran dat će potpunu nagradu, iz Svoje darežljivosti, i neće je nimalo umanjiti. Ako napustite vjerovanje koje vam dolazi od Gospodara moga, ja vas onda upozoravam na strahote Sudnjeg dana."
अरबी व्याख्याहरू:
إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
O ljudi, na Sudnjem danu vratit ćete se samo Allahu, a On, Uzvišeni, sve može i ništa Ga ne može onemogućiti da vas oživi, te nakon smrti okupi i račun s vama svede.
अरबी व्याख्याहरू:
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ovi mušrici uvijaju svoja prsa da bi skrili sumnju i neznanje koje u vezi Allaha imaju. Čak i kada skriju glave svoje odjećom, Allah zna šta skrivaju i šta javno iznose, jer On poznaje sve što prsa njihova kriju.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• إن الخير والشر والنفع والضر بيد الله دون ما سواه.
Dobro i zlo, korist i šteta su samo u Allahovim rukama.

• وجوب اتباع الكتاب والسُّنَّة والصبر على الأذى وانتظار الفرج من الله.
Ajeti ukazuju na obaveznost slijeđenja Kur'ana i sunneta, te strpljivost na uznemiravanju i na čekanje izlaza od Allaha.

• آيات القرآن محكمة لا يوجد فيها خلل ولا باطل، وقد فُصِّلت الأحكام فيها تفصيلًا تامَّا.
Kur'anski ajeti su jasni i potpuni i u njima nema nikakve greške i neispravnosti. U njima su potpuno pojašnjeni propisi.

• وجوب المسارعة إلى التوبة والندم على الذنوب لنيل المطلوب والنجاة من المرهوب.
Ajetima se ukazuje na obaveznost požurivanja s pokajanjem i kajanje za grijehe, kako bi se postigao cilj kojem se teži i kako bi se sačuvalo onoga od čega se strahuje.

۞ وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
Svakom živom biću na Zemlji, Allah je obezbijedio opskrbu, kao vid Svoje plemenitosti, i On zna gdje se svako živo biće nalazi i gdje će umrijeti. Sve to je zapisano u Jasnoj Knjizi, a to je Levhi Mahfuz - Ploča pomno čuvana.
अरबी व्याख्याहरू:
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
On, Uzvišeni, je Taj Koji je stvorio veličanstvena nebesa i Zemlju i sve što je na njima u šest dana, a prije toga je Njegov Arš bio iznad vode. Sve to je stvorio kako bi vas, o ljudi, iskušao ko će bolje postupati, čineći djela kojima je On zadovoljan, i ko će lošije postupati, čineći djela koja izazivaju Njegovu srdžbu. Zatim će Allah svakom dati ono što je zaslužio. Ako im kažeš, Poslaniče: "O ljudi, bićete proživljeni nakon smrti radi obračuna!", oni koji ne vjeruju u Allaha i Sudnji dan će ti reći: "Ovaj Kur'an kojeg on uči je jasni sihr, i njegova ništavnost je jasna."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Ako Mi višebošcima odlažemo zasluženu kaznu na ovom svijetu do određenog roka, oni kažu, ismijavajući se i požurujući kaznu: "Šta to sprečava kaznu da nas zadesi?" Doista kazna koju zaslužuju ima svoj rok kod Allaha, a kada im dođe - neće ih ništa zaštititi, i kazna koju su požurivali ismijavajući se - sa svake strane će ih okružiti.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
Ako čovjeku damo neku blagodat, poput zdravlja i bogatstva, a zatim mu je oduzmemo - on puno gubi nadu u Allahovu milost i veoma je nezahvalan na Njegovim blagodatima koje zaboravi kada mu ih Allah oduzme, kao da ih nikada nije imao.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ
A ukoliko mu damo blagodat imetka i zdravlja nakon što ih nije imao kaže: "Otišlo je zlo od mene i nema više štete", a ne zahvali Allahu na tome. Doista je čovjek previše radostan i ohol, uzdiže se nad ljudima i hvališe blagodatima koje mu je Allah dao.
अरबी व्याख्याहरू:
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
Osim onih koji strpljivo podnose teškoće, ustrajno čine dobra djela i ustrajno se klone grijeha; njihova situacija će biti drukčija, oni neće upasti u očaj, niti će poricati Allahove blagodati, niti će se oholiti nad ljudima. Oni su opisani sa ovim svojstvima. Takvima će biti oprošteni grijesi i njihov Gospodar će im dati veliku nagradu na Ahiretu.
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ
O Poslaniče, kada se suočiš sa njihovim nevjerstvom, inatom i traženjem dokaza kakve oni hoće, možda bi ti ostavio dio onoga što ti je naređeno da dostaviš, a što je njima teško da primijene, i možda su tvoja prsa stisnuta za dostavljanje toga da ne bi rekli: "Što mu nije spuštena riznica koga će ga učiniti bogatim? Što nije sa njim došao melek koji će potvrđivati ono što on govori?" Ali ti nemoj zbog toga ostaviti ništa od onoga što ti se objavljuje, jer si ti samo opominjač, dostavljaš ono što ti je Allah naredio da dostaviš i nisi dužan da dolaziš sa onim što oni predlažu od dokaza, a Allah sve čuva.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• سعة علم الله تعالى وتكفله بأرزاق مخلوقاته من إنسان وحيوان وغيرهما.
Ovi ajeti ukazuju na Allahovo apsolutno znanje i na to da je On preuzeo na Sebe obavezu opskrbljivanja stvorenja: ljudi, životinja i dr.

• بيان علة الخلق؛ وهي اختبار العباد بامتثال أوامر الله واجتناب نواهيه.
Ovi ajeti ukazuju na razlog stvaranja, a to je testiranje Allahovih robova u primjenjivanju onoga što im je Allah naredio i klonjenju onoga što im je zabranio.

• لا ينبغي الاغترار بإمهال الله تعالى لأهل معصيته، فإنه قد يأخذهم فجأة وهم لا يشعرون.
Ne treba biti obmanut time što Allah odlaže kaznu grešnicima, jer ih može iznenada kazniti, a da oni i ne predosjete.

• بيان حال الإنسان في حالتي السعة والشدة، ومدح موقف المؤمن المتمثل في الصبر والشكر.
Ovi ajeti ukazuju na stanje čovjeka u rahatluku i teškoći, hvaleći reakciju vjernika koja se ogleda u strpljenju i zahvalnosti.

أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Višebošci govore: "Muhammed je izmislio Kur'an i nije objavljen od Allaha", a ti im reci kao vid izazova: "Dođite sa deset sura sličnim Kur'anu koje su izmišljene, bez obaveze da budu istinite kao Kur'an za kojeg mislite da je izmišljen, i pozovite u pomoć koga god možete, ako istinu govorite kada tvrdite da je Kur'an izmišljen."
अरबी व्याख्याहरू:
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Ako to ne učine - a i ne mogu učiniti - onda budite uvjereni, o vjernici, da je Kur'an Allahova objava i da ga je Allah objavio Svom Poslaniku, i da nije izmišljen. I znajte da niko ne zaslužuje da bude istinski obožavan osim Allah, pa da li ćete Mu se pokoriti nakon ovih kategoričkih dokaza?
अरबी व्याख्याहरू:
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
Ko čini djela radi dunjaluka i njegovih prolaznih uživanja, a ne radi Ahireta - daćemo mu nagradu za njegova djela na dunjaluku u vidu zdravlja, sigurnosti i obilne opskrbe, bez da im išta od te nagrade bude uskraćeno.
अरबी व्याख्याहरू:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Oni koji imaju taj ružan cilj neće na Sudnjem danu imati osim vatru džehennemsku, u koju će ući, dok je njihova nagrada potrošena i njihova su djela ništavna jer nisu izgrađena na vjerovanju i na ispravnoj namjeri. Oni svojim djelima nisu željeli Allahovo lice i Džennet.
अरबी व्याख्याहरू:
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
Nisu Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, i oni koji vjeruju u njega jednaki sa nevjernicima; Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je došao sa dokazom od Gospodara Uzvišenog, a sa njim je i Džibril, a njegovom vjerovjesništvu svjedoči i prijašnja Objava - Tevrat koji je objavljen Musau kao uputa i milost, dok nevjernici lutaju u zabludi. Vjernici vjeruju u Kur'an i u Muhammeda, sallallahu 'alejhi ve sellem, kojem je objavljen Kur'an, a ko u njega ne vjeruje - skončat će u Džehennemu na Sudnjem danu. Zato, o Poslaniče, nemoj nikada biti u sumnji oko Kur'ana i roka koji im je određen, jer je on istina u koju nema sumnje, ali većina ljudi neće da vjeruje uprkos postojanju jasnih dokaza.
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Niko nije veći nepravednik od onoga koji Allahu nešto lažno pripisuje, poput sudruga ili djeteta. Takvi će na Sudnjem danu biti izloženi svom Gospodaru da ih pita o onome što su radili, a meleki i poslanici će svjedočiti protiv njih: "Ovo su ti koji su slagali na Allaha pripisujući Mu sudruga i dijete! Neka Allah nepravednike udalji od Svoje milosti, jer su nepravdu sebi učinili lažući na Allaha!"
अरबी व्याख्याहरू:
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
To su oni koji ljude sprečavaju da idu pravim putem, Allahovim putem, i žele da iskrive Allahov put tako da niko njime ne ide, i ne vjeruju u proživljenje nakon smrti.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• تحدي الله تعالى للمشركين بالإتيان بعشر سور من مثل القرآن، وبيان عجزهم عن الإتيان بذلك.
Allah Uzvišeni je višebošce izazvao da dođu sa deset sura sličnim kur'anskim surama, i ukazao je da oni to ne mogu uraditi.

• إذا أُعْطِي الكافر مبتغاه من الدنيا فليس له في الآخرة إلّا النار.
Kada nevjernik dobije ono što želi od dunjaluka, za Ahiret mu neće ostati ništa osim Vatre.

• عظم ظلم من يفتري على الله الكذب وعظم عقابه يوم القيامة.
Ovi ajeti ukazuju na veličinu nepravde sadržane u izmišljanju laži na Allaha, i veličinu kazne za to na Sudnjem danu.

أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
Oni koji posjeduju navedena svojstva ne mogu po Zemlji umaći Allahovoj kazni kada bude određeno da ih zadesi, i nemaju saveznike i pomagače mimo Allaha pa da od njih odagnaju Allahovu kaznu. Na Sudnjem danu će im kazna biti umnogostručena jer su skrenuli sa Allahovog puta i druge od njega odvraćali. Oni na dunjaluku nisu prihvatali istinu i nisu se okoristili gledanjem u Allahove ajete u univerzumu, zbog njihovog žestokog okretanja od istine.
अरबी व्याख्याहरू:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Oni koji posjeduju navedena svojstva su sebe u propast bacili pridruživanjem nekoga ili nečega Allahu Uzvišenom, a sva ta lažna božanstva i lažni zagovarači okrenut će im leđa i napustit ih.
अरबी व्याख्याहरू:
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Uistinu će oni na Sudnjem danu biti najveći gubitnici, jer su vjerovanje zamijenili nevjerstvom, Ahiret dunjalukom, milost kaznom
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Doista oni koji vjeruju u Allaha i Njegove poslanike i rade dobra djela, i koji su ponizni i skrušeni pred Allahom, bit će stanovnici Dženneta, i u njemu će vječno boraviti.
अरबी व्याख्याहरू:
۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Nevjernici su poput gluhog slijepca, a vjernici su poput onoga ko vidi i čuje; zato što nevjernici ne čuju istinu načinom koji proizvodi njeno prihvatanje, niti je vide viđenjem koje im koristi tako da je prihvate, dok vjernici su spojili između slušanja i viđenja istine koje iziskuje njeno prihvatanje. Pa da li su ove dvije skupine jednake u stanju i opisu? Nikako nisu jednake, pa zar nećete iz toga izvući pouku?
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Poslasmo Nuha, 'alejhisselam, kao poslanika njegovom narodu, pa im on reče: "O narode moj, ja vas jasno upozoravam na Allahovu kaznu i objašnjavam vam ono sa čime sam poslat."
अरबी व्याख्याहरू:
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
"Pozivam vas da samo Allaha obožavate, i bojim se da vas kazna ne zadesi na bolnom danu."
अरबी व्याख्याहरू:
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
Glavešine i uglednici njegovog naroda, koji bijahu nevjernici, rekoše: "Nećemo se odazvati tvom pozivu jer ti nemaš nikakve odlike nad nama. Ti si čovjek isto kao i mi, i tebe slijedi samo naš niži stalež koliko vidimo, i vi niste časniji, ugledniji niti bogatiji od nas, pa da zaslužite da vas slijedimo. Štaviše, smatramo da lažete u svojim tvrdnjama."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
Nuh im reče: "O narode moj, obavijestite me, šta ako imam dokaz od mog Gospodara koji svjedoči da istinu govorim, pa vam ti dokazi budu skriveni zbog vašeg neznanja, da li vas možemo prisiliti da vjerujete? Da li možemo vjerovanje ubaciti u vaša srca? Ne možemo, jer u iman upućuje samo Allah."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• الكافر لا ينتفع بسمعه وبصره انتفاعًا يقود للإيمان، فهما كالمُنْتَفِيَين عنه بخلاف المؤمن.
Nevjernik se ne okorišćava svojim sluhom i vidom na način da ga to odvede u vjerovanje, pa isto kao da ni nemaju sluh i vid, za razliku od vjernika.

• سُنَّة الله في أتباع الرسل أنهم الفقراء والضعفاء لخلوِّهم من الكِبْر، وخُصُومهم الأشراف والرؤساء.
Allahov zakon kad su u pitanju sljedbenici poslanika jeste da su to uglavnom siromašni i slabi, jer su dalji od oholosti, dok su njihovi neprijatelji uglavnom velikodostojnici i glavešine.

• تكبُّر الأشراف والرؤساء واحتقارهم لمن دونهم في غالب الأحيان.
Velikani i glavešine nekog naroda se uglavnom ohole nad onima koji su ispod njih i potcjenjuju ih.

وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
Narode moj, ne tražim vam nikakav imetak za moje dostavljanje Objave, nagradu očekujem samo od Allaha! Iz mog sijela neću otjerati siromašne vjernike kako ste tražili, oni će sresti svog Gospodara na Sudnjem danu i On će ih nagraditi za njihovo vjerovanje, ali vidim da vi ne razumijete suštinu mog poziva pa zato tražite da otjeram vjernike koji su potlačeni.
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Narode moj, ko će od mene odagnati Allahovu kaznu ako otjeram ove vjernike nepravedno, bez njihovog grijeha? Zar se nećete opomenuti i težiti onome što vam je bolje i korisnije?
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Narode moj, ja vam ne kažem da ja posjedujem Allahove riznice opskrbe, pa da vam dajem iz njih ako povjerujete, niti vam kažem da znam ono što je nedokučivo, niti vam kažem da sam melek. Naprotiv, ja sam čovjek kao i vi! Niti vam kažem da siromasima koje vi potcjenjujete i nipodaštavate Allah neće dati uputu, naprotiv, Allah najbolje zna njihove namjere i njihova stanja, i ako bih ja tvrdio da im Allah neće dati uputu bio bih nepravedan i zaslužio bih Allahovu kaznu.
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Oni rekoše oholeći se i prkoseći: "O Nuh, raspravljao si se sa nama i pretjerao si, pa daj tu kaznu kojom nam prijetiš ako istinu govoriš!"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
Nuh im reče: "Ne dolazim ja sa kaznom, već Allah daje kaznu ako On hoće. Ukoliko vas On bude htio kazniti - nikako nećete moći umaći Njegovoj kazni."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Moj savjet i moje opominjanje vam neće koristi ako Allah bude htio da vas ostavi u zabludi, uskrativši vam uputu zbog vašeg inata. On je vaš Gospodar u Čijim rukama je vaš život, ostavit će vas u zabludi ako bude htio, i samo Njemu ćete se vratiti na Sudnjem danu, kada će vas nagraditi ili kazniti za ono što ste radili.
अरबी व्याख्याहरू:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
Razlog nevjerstva Nuhovog naroda je to što su tvrdili da je on izmislio ovu vjeru i lažno je pripisao Allahu, pa ga Allah usmjerava da im kaže: "Ako sam je izmislio, pa samo ja ću snositi kaznu za moj grijeh, a ako nisam izmislio - pa ja ne mogu ponijeti grijehe vašeg poricanja istine, i ja sam čist od toga."
अरबी व्याख्याहरू:
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
Allah objavi Nuhu: "Niko više od tvog naroda neće vjerovati, mimo onih koji su već povjerovali, pa nemoj tugovati zbog onoga što su radili, zbog njihovog poricanja i ismijavanja tokom ovog dugog perioda."
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
Pravi lađu pod Našom pažnjom i zaštitom, Mi ćemo ti objaviti kako da to uradiš, i nemoj od Mene tražiti da dam još vremena nepravednicima koji sebi nepravdu učiniše svojim nevjerstvom. Oni će, zasigurno, biti potopljeni velikim potopom, koji je kazna za njihovu ustrajnost na nevjerstvu.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• عفة الداعية إلى الله وأنه يرجو منه الثواب وحده.
Ovi ajeti ukazuju da se onaj ko poziva Allahu treba sustegnuti traženja od ljudi i svoju nagradu očekivati samo od Allaha.

• حرمة طرد فقراء المؤمنين، ووجوب إكرامهم واحترامهم.
Ovi ajeti ukazuju na zabranjenost tjeranja siromašnih vjernika i obaveznost lijepog odnosa ui uvažavanja prema njima.

• استئثار الله تعالى وحده بعلم الغيب.
Ovi ajeti ukazuju da samo Allah zna nedokučivo.

• مشروعية جدال الكفار ومناظرتهم.
Ovi ajeti ukazuju na propisanost rasprave sa nevjernicima.

وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
Nuh je sproveo naredbu svog Gospodara i počeo graditi lađu. Kada god su glavešine njegovog naroda prolazili pored njega ismijavali su se sa njim zbog toga što radi, pravi lađu a u njegovoj zemlji nema vode niti rijeka. Nakon što se više puta ponovilo njihovo ismijavanje on reče: "O skupino, ako se vi danas nama ismijavate, dok pravimo lađu, pa mi ćemo se vama ismijavati zbog vašeg neznanja kada se podavite u poplavi."
अरबी व्याख्याहरू:
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
"Znat ćete kome će doći kazna na dunjaluku koja će ga poniziti, i ko će na Ahiretu biti vječno kažnjavan."
अरबी व्याख्याहरू:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ
Nuh, 'alejhisselam, je završio gradnju lađe koju mu je Allah naredio, pa kada dođe Allahova odredba uništenja njegovog naroda i kada voda poče kuljati iz posuda u kojima su pravili hljeb, kao naznaka nastupanja potopa, rekosmo Nuhu, 'alejhisselam: "Odnesi na lađu od svake kopnene životinjske vrste po jedan par, muško i žensko, i povedi svoju porodicu osim onih kojima je propisano da budu potopljeni zbog svog nevjerstva. I povedi sa sobom sve vjernike iz tvog naroda." Od njegovog naroda je vjerovao samo mali broj ljudi tokom dugog perioda njegovog pozivanja u vjerovanje.
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
Nuh reče vjernicima svoje porodice i svog naroda: "Ukrcajte se na lađu koja će ploviti i pristati Allahovim imenom, i doista moj Gospodar prašta onome ko se kaje i milostiv je prema njemu. Od Njegove milosti prema vjernicima je i to što ih je spasio uništenja."
अरबी व्याख्याहरू:
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Lađa je plovila noseći ljude i sve ostalo na velikim valovima poput planina, a Nuh, iz očinskog osjećaja, dozva svog sina nevjernika koji se odvojio od svog oca i od svog naroda: "Sinčiću moj, ukrcaj se sa nama u lađu da bi bio spašen utapljanja, i nemoj biti sa nevjernicima pa da budeš uništen i potopljen kao oni!"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
Sin mu reče: "Potražiću utočište na visokoj planini koja će spriječiti dolazak vode do mene." Nuh mu reče: "Danas ništa ne može spriječiti Allahovu kaznu koja dolazi u vidu davljenja potopom, osim Allah, onome kome se On smiluje." I talas ih razdvoji, Nuha i njegovog sina nevjernika, koji bijaše od potopljenih zbog svog nevjerstva.
अरबी व्याख्याहरू:
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Allah reče Zemlji nakon završetka potopa: "O Zemljo, upij vodu koja je na tebi", a reče nebu: "O nebo, zaustavi ispuštanje kiše", te se voda povuče i zemlja osuši. Allah je uništio nevjernike i lađa je pristala na planini el-Džudijj, i bi rečeno: "Neka je daleko i neka je uništen narod koji je prešao Allahove granice svojim nevjerstvom."
अरबी व्याख्याहरू:
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
Nuh, 'alejhisselam, dozva svog Gospodara tražeći pomoć: "Gospodaru moj, moj sin je od moje porodice, a Ti si obećao da ćeš spasiti moju porodicu. Tvoje obećanje je istina i Ti si najpravedniji i najznaniji sudac."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• بيان عادة المشركين في الاستهزاء والسخرية بالأنبياء وأتباعهم.
Ovi ajeti govore o tome da je običaj višebožaca da se ismijavaju sa vjerovjesnicima i njihovim sljedbenicima.

• بيان سُنَّة الله في الناس وهي أن أكثرهم لا يؤمنون.
Ovi ajeti govore o Allahovom zakonu koji vlada među ljudima, a to je da većina ljudi ne vjeruje.

• لا ملجأ من الله إلا إليه، ولا عاصم من أمره إلا هو سبحانه.
Nema utočišta od Allaha osim kod Allaha, i niko ne može sačuvati od Njegove odredbe osim On.

قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Allah reče Nuhu: "Tvoj sin čije izbavljenje si tražio od Mene nije od tvoje porodice za koju sam ti obećao da ću je spasiti, jer on je nevjernik. To tvoje traženje ti ne dolikuje, i ne odgovara nekom na tvom stepenu. Nemoj Mi tražiti nešto o čemu nemaš znanja, savjetujem ti da ne budeš od neznalica pa da Mi tražiš nešto što se suprotstavlja Mom znanju i Mojoj mudrosti."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Nuh, 'alejhisselam, reče: "Gospodaru moj, utječem Ti se od toga da Ti tražim ono o čemu nemam znanja. Ako mi Ti ne oprostiš i ne smiluješ mi se biću od propalih, onih koji su izgubili svoj udio na Ahiretu."
अरबी व्याख्याहरू:
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Allah reče Nuhu, 'alejhisselam: "O Nuh, iskrcaj se iz lađe sačuvan i bezbjedan, sa velikim blagodatima koje je Allah podario tebi, i potomcima onih koji su bili sa tobom u lađi koji su vjernici, a koji će doći nakon tebe. Među njihovim potomcima će biti i nevjerničkih naroda kojima ću dati da uživaju u dunjalučkom životu i ono od čega će živjeti, a zatim će ih zadesiti Naša bolna kazna na Ahiretu."
अरबी व्याख्याहरू:
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
Kazivanje o Nuhu predstavlja obavijest o nečemu nepoznatom, nečemu što ti, Poslaniče, nisi znao, niti je tvoj narod to znao prije ove objave koju smo ti objavili, i zato se strpi na ezijetu i poricanju tvog naroda kao što se strpio Nuh, 'alejhisselam, a doista će pobjeda pripasti onima koji primjenjuju Allahove naredbe i klone se onoga što je zabranio.
अरबी व्याख्याहरू:
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
I poslasmo narodu 'Adu njihovog brata Huda, 'alejhisselam, koji im reče: "Narode moj, samo Allaha obožavajte, niko mimo Njega ne zaslužuje da bude obožavan, i vi samo lažete kada Mu druga pripisujete."
अरबी व्याख्याहरू:
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
"O narode moj, ja od vas ne tražim nagradu za ono što vam dostavljam od mog Gospodara i čemu vas pozivam. Moja nagrada je kod Allaha Koji me je stvorio, pa zar to nećete shvatiti i odazvati se mom pozivu?"
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
"O narode moj, tražite od Allaha da vam oprosti grijehe i pokajte se, a najveći grijeh je pridruživanje Allahu sudruga. Ako tako postupite, On će vas nagraditi spuštajući obilnu kišu, i povećaće vam snagu i ponos, umnoživši vaše potomstvo. Nemojte se okrećati od onoga čemu vas pozivam, pa da budete zločinci zbog toga, i zbog vašeg nevjerstva u Allaha i vašeg poricanja onoga sa čim sam došao."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
Njegov narod reče: "O Hude, ti nam nisi donio jasan dokaz zbog kojeg bismo ti povjerovali, i mi nećemo ostaviti naša božanstva zbog tvog govora koji nema dokaza, i nećemo ti vjerovati da si poslanik."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• لا يملك الأنبياء الشفاعة لمن كفر بالله حتى لو كانوا أبناءهم.
Niko od poslanika neće moći da se zauzima za nevjernika makar bio njegovo dijete.

• عفة الداعية وتنزهه عما في أيدي الناس أقرب للقبول منه.
Sustezanje daije, pozivača Allahu, od imetka ljudi je razlog više da mu se ljudi odazovu.

• فضل الاستغفار والتوبة، وأنهما سبب إنزال المطر وزيادة الذرية والأموال.
Ovi ajeti ukazuju na vrijednost traženja oprosta i na vrijednost pokajanja, kao i da je to dvoje uzrok spuštanja kiše i uvećanja potomstva i imetka.

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
"Mi kažemo samo to da te je neko naše božanstvo pogodilo ludilom zbog toga što si nam zabranjivao da ih obožavamo." Hud reče: "Ja pozivam Allaha za svjedoka, a i vi posvjedočite da sam ja čist od vašeg obožavanja vaših božanstava koja obožavate pored Allaha, pa mi spremite spletku i vi i vaša božanstva za koja mislite da su me pogodila ludilom i nemojte ništa odlagati."
अरबी व्याख्याहरू:
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
"Mi kažemo samo to da te je neko naše božanstvo pogodilo ludilom zbog toga što si nam zabranjivao da ih obožavamo." Hud reče: "Ja pozivam Allaha za svjedoka, a i vi posvjedočite da sam ja čist od vašeg obožavanja vaših božanstava koja obožavate pored Allaha, pa mi spremite spletku i vi i vaša božanstva za koja mislite da su me pogodila ludilom i nemojte ništa odlagati."
अरबी व्याख्याहरू:
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
"Ja se oslanjam na Allaha Jedinog u svim mojim poslovima, On je moj i vaš Gospodar i sva stvorenja na Zemlji su u Njegovom vlasništvu i On njima upravlja kako hoće. Doista je moj Gospodar istinit i pravedan i neće dati da ovladate mnome jer sam ja na istini a vi ste na zabludi."
अरबी व्याख्याहरू:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
"Ako se okrenete od onoga sa čim sam vam došao - pa na meni je samo da vam dostavim sve ono sa čime me je poslao Allah i čije mi je dostavljanje naredio. Time je nad vama uspostavljen dokaz i moj Gospodar će vas uništiti i stvoriti drugi narod nakon vas, i vi Allahu nikako ne možete nauditi, ni malo ni mnogo, svojim poricanjem i okretanjem, jer je On apsolutno neovisan od Svojih robova. Doista moj Gospodar sve nadzire i On me čuva od zla kojeg mi spremate."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا هُودٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَنَجَّيۡنَٰهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
Nakon što je došla Naša odredba da budu uništeni, izbavili smo Huda i vjernike koji su sa njim, iz Naše milosti, i time smo ih spasili Naše žestoke kazne koju smo spustili na nevjernike.
अरबी व्याख्याहरू:
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
To je bio narod 'Ad, bili su nevjernici u Allahove ajete i nepokorni Njegovom poslaniku Hudu, dok su se pokoravali naredbi svakog oholnika koji odbija istinu i koji prelazi granice.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
Na ovom svijetu ih je sustiglo poniženje i udaljavanje od Allahove milosti, a i na Sudnjem danu će biti udaljeni od Njegove milosti. Sve to je zbog njihovog nevjerstva u Uzvišenog Allaha! Doista, Allah ih je udaljio od svakog dobra i približio svakom zlu.
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
I poslasmo Semudu njihovog brata Saliha koji reče: "Narode moj, samo Allaha obožavajte, niko drugi ne zaslužuje da bude obožavan. On vas je od zemlje stvorio tako što je vašeg oca Adema stvorio od nje i dao je da na Zemlji živite i gradite, pa tražite od Njega oprost za grijehe i vratite Mu se činjenjem dobrih djela i ostavljanjem grijeha. Doista je moj Gospodar blizu onome ko Ga iskreno obožava i uslišava njegove molitve."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
Njegov narod mu reče: "O Salih, prije ovog tvog poziva si kod nas bio poštovan, na visokom stepenu, i očekivali smo da budeš razuman, neko ko savjetuje. Zar nam zabranjuješ da obožavamo ono što su naši preci obožavali? Doista mi sumnjamo u ono čemu nas pozivaš, sumnjamo u obožavanje isključivo Allaha, i zato smatramo da lažeš na Allaha."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• من وسائل المشركين في التنفير من الرسل الاتهام بخفة العقل والجنون.
Od sredstava višebožaca u rastjerivanju ljudi od poslanika jeste optužba da je malouman i lud.

• ضعف المشركين في كيدهم وعدائهم، فهم خاضعون لله مقهورون تحت أمره وسلطانه.
Spletke i neprijateljstvo višebožaca su slabi jer su svi oni silom pokorni Allahu, svi su oni u okviru Njegove kosmičke odredbe i vlasti.

• أدلة الربوبية من الخلق والإنشاء مقتضية لتوحيد الألوهية وترك ما سوى الله.
Dokazi Allahovog gospodarstva poput Njegovog stvaranja stvorenja iziskuju da se samo On obožava i ništa drugo.

قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
Salih odgovori svom narodu: "Narode moj, obavijestite me, šta ako ja imam jasan dokaz od mog Gospodara, i ako mi je On dao milost Svoju u vidu vjerovjesništva, ko će me sačuvati Njegove kazne ako Mu budem nepokoran i ne dostavim ono što mi je naredio da dostavim? Vi biste mi samo povećali zabludu i udaljenost od Njegovog zadovoljstva."
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
"O narode moj, ovo je Allahova deva kao znak da istinu govorim, pa je pustite da pase po Allahovoj zemlji i nemojte je uznemiravati, jer će vas brzo stići kazna od Allaha, (pogotovo) ako je zakoljete."
अरबी व्याख्याहरू:
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
Oni je zaklaše, kao krajnji vid ispoljavanja njihovog poricanja, pa im Salih reče: "Uživajte u životu na vašoj zemlji još tri dana, nakon što ste je zaklali, a zatim će vam doći Allahova kazna. To je kategorički istinito obećanje."
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
Nakon što dođe Naša odredba da budu uništeni, izbavismo Saliha i vjernike koji su sa njim, kao vid milosti Naše, i sačuvasmo ih poniženja tog dana. Doista je tvoj Gospodar, o poslaniče, Jaki i Silni, i niko Ga ne može nadvladati, i zato je uništio prijašnje narode koji su poricali.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Žestoki strašni glas uništi Semud, tako što svi pomriješe od njegove žestine i popadaše na svoja lica koja se zalijepiše za zemlju.
अरबी व्याख्याहरू:
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
Kao da nikada nisu postojali u njihovim mjestima, kao da nikada nisu uživali u blagodatima, u lagodnom životu. Doista narod Semud nije vjerovao u Allaha, svog Gospodara, i daleko su od Allahove milosti.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
Meleki dođoše Ibrahimu, 'alejhisselam, u ljudskom liku, donoseći mu radosnu vijest, njemu i njegovoj supruzi, da će dobiti Ishaka, a zatim Jakuba. Meleki rekoše: "Selam", a Ibrahiim im odgovori: "Selam", i brzo ode da bi donio pečeno tele i poslužio goste, misleći da se radi o ljudima.
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
Nakon što Ibrahim vidje da oni ne diraju tele, da ništa ne jedu, bilo mu je to čudno i sakri u sebi strah od njih. Nakon što meleki vidješe njegov strah, rekoše: "Ne boj se nas, nas je Allah poslao da kaznimo Lutov narod."
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
Ibrahimova žena Sara je stajala pa joj saopštismo radosnu vijest: da će roditi Ishaka i da će Ishak imati sina Jakuba. Ona se nasmija jer se obradovala onome što je čula.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• عناد واستكبار المشركين حيث لم يؤمنوا بآية صالح عليه السلام وهي من أعظم الآيات.
Inat i oholost višebožaca je bio razlog zbog kojeg nisu htjeli vjerovati Salihu, 'alejhisselam, uprkos dokazu kojeg je donio (stvaranje deve od stijene), a koji predstavlja jedan od najvećih dokaza.

• استحباب تبشير المؤمن بما هو خير له.
Ovi ajeti ukazuju na pohvalnost donošenja radosnih vijesti vjerniku, vijesti koje sadrže ono što je dobro za njega.

• مشروعية السلام لمن دخل على غيره، ووجوب الرد.
Ovi ajeti ukazuju na propisanost nazivanja selama onome kod koga se ulazi i obaveznost uzvraćanja na selam.

• وجوب إكرام الضيف.
Ovi ajeti ukazuju na obaveznost ukazivanja počasti gostu.

قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
Nakon što je dobila radosnu vijest od meleka, Sara začuđeno reče: "Kako da rodim dijete a stara sam, neplodna a moj muž je starac? Rađanje djeteta u takvom stanju je nešto čudno jer to nije nešto uobičajeno."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
Meleki joj rekoše: "Zar se čudiš Allahovoj odredbi i moći? Neko poput tebe sigurno zna da Allah to može. Neka je Njegova milost i Njegov blagoslov na vas, o porodico Ibrahimova. Doista je Allah hvale dostojan zbog savršenstva Njegovih osobina i djela, i doista je On slavljen i uzvišen."
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
Nakon što od Ibrahima, 'alejhisselam, ode strah od njegovih gostiju koji nisu jeli hranu koju im je prinio, jer je saznao da su meleki, i nakon što je dobio radosnu vijest o rođenju Ishaka i njegovog sina Jakuba, počeo se raspravljati sa Našim izaslanicima oko Lutovog naroda, kako bi odložili kaznu i kako bi spasili Luta i njegovu porodicu.
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٞ مُّنِيبٞ
Ibrahim je trpeljiv i obazriv, voli odlaganje kazne, puno moli Allaha ponizno, i puno se kaje Allahu.
अरबी व्याख्याहरू:
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
Meleki rekoše: "O Ibrahime, prođi se ove raspravo oko Lutovog naroda, došla je odredba tvog Gospodara da se kazne, i oni će biti žestoko kažnjeni. Njihovo kažnjavanje ne može odložiti nikakva rasprava niti dova."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
Nakon što su meleki došli kod Luta u ljudskom liku, teško mu je to palo i prsa su mu se stisla, jer se bojao za njih od svog naroda koji su imali intimne odnose sa muškarcima umjesto sa ženama. Lut reče: "Ovo je mučan dan!", jer je mislio da će ga njegov narod savladati i doći do njegovih gostiju.
अरबी व्याख्याहरू:
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
Lutov narod dođe Lutu, žureći, želeći da učine razvrat sa njegovim gostima, a prije toga su činili razvrat sa muškarcima. Lut im reče odbijajući ih i ispričavajući se svojim gostima: "Eto vam i moje kćeri uz ostale za brak, čistije vam je da njih oženite nego da razvrat činite. Bojte se Allaha i nemojte me brukati pred gostima! Zar niko od vas nije razuman i razborit pa da vam zabrani to ružno djelo?!"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
Njegov narod mu reče: "O Lut, ti znaš da mi nemamo potrebe za tvojim kćerkama niti za ženama tvog naroda, niti imamo strasti prema njima, i ti dobro znaš šta mi želimo, a to su muškarci!"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
Lut reče: "Kamo sreće da imam snage da vas odbijem, ili da imam pleme koje bi mi pomoglo protiv vas pa da sačuvam moje goste od vas!"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
Meleki rekoše Lutu, 'alejhisselam: "O Lut, mi smo Allahovi izaslanici, tvoj narod neće ti moći nauditi. Izađi sa svojom porodicom iz ovog naselja uveče, kada bude tama, i neka se niko od vas ne osvrće, osim tvoje žene koja će se suprotstaviti i osvrnuti i koju će stići kazna koja je stigla tvoj narod. Termin njihovog uništenja je jutro, koje je blizu."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• بيان فضل ومنزلة خليل الله إبراهيم عليه السلام، وأهل بيته.
Ovi ajeti ukazuju na vrijednost Allahovog prijatelja Ibrahima, 'alejhisselam, i njegove porodice.

• مشروعية الجدال عمن يُرجى له الإيمان قبل الرفع إلى الحاكم.
Ovi ajeti sadrže propisanost odbrane onoga za koga postoji nada da će povjerovati (ili će se popraviti i ostavit i neko loše djelo) prije nego što se njegov slučaj prijavi vladaru.

• بيان فظاعة وقبح عمل قوم لوط.
Ovi ajeti ukazuju na odvratnost onoga što je činio Lutov narod.

فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
Nakon što dođe Naša odredba da se uništi Lutov narod, Mi njihova naselja naopako okrenusmo, podigosmo i sručismo na njih, i na njih kamenje od čvrste ilovače kao kišu poslasmo, jedno sa drugim.
अरबी व्याख्याहरू:
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
Ovo kamenje je kod Allaha posebno obilježeno, i ono nije daleko od nepravednika plemena Kurejš i svih drugih nepravednika, ako Allah odredi da se na njih spusti, to će se i desiti.
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
I Medjenu smo poslali njihovog brata Šu'ajba koji reče: "Narode moj, samo Allaha obožavajte jer niko drugi ne zaslužuje da bude obožavan mimo Njega, i nemojte iz posude za mjerenje i sa vage ništa umanjivati, kada budete vagali i mjerili. Ja vidim da uživate u velikim blagodatima, pa ih nemojte uskraćivati nepokornošću prema Njemu. Doista se za vas bojim kazne onog dana od kojeg niko ne može pobjeći, koja će vas stići, a od nje nećete naći nikakvog pribježišta niti skloništa."
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَٰقَوۡمِ أَوۡفُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
"O narode moj, posude za mjerenje količine i vaganje težine pravedno ispunite, kada važete i mjerite drugima, i ne zakidajte ljude ni u čemu što je njihovo pravo varajući ih i obmanjujući, i nemojte po Zemlji širiti nered u vidu ubistava i drugih grijeha."
अरबी व्याख्याहरू:
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
"Ono što vam pretekne, a što vam je Allah dozvolio, nakon što ljudima date njihova prava, korisnije je za vas i sa većim blagoslovom nego uvećanje imetka do kojeg dolazite zakidanjem ljudima i širenjem nereda po Zemlji. Ako ste istinski vjernici budite zadovoljni tim što vam pretekne, a ja nisam vaš nadzornik koji pobrojava vaša djela i koji vas obračunava, već to sve radi Allah, Koji zna ono što krijete i tajite."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Šuajbov narod reče: "O Šuajbe, da li tvoj namaz kojeg klanjaš Allahu traži da ostavimo obožavanje kipova koje su obožavali naši preci i da ostavimo postupanje sa našim imecima onako kako mi želimo i da ih uvećavamo onako kako mi želimo? Doista si ti obazriv i razborit, mi te znamo kao razumnog i mudrog prije tvojeg poziva, pa šta te je zadesilo?"
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Šuajb reče svom narodu: "Narode moj, obavijestite te me kakvo će vam biti stanje ako ja imam jasan dokaz od mog Gospodara, i ako me On opskrbi halal imetkom i vjerovjesništvom? Meni nije cilj da vam nešto zabranjujem, a da isto činim, niti da vam nešto zabranim a to isto kršim, već samo želim, koliko mogu, da vas popravim pozivajući vas da samo Allaha, vašeg Gospodara, obožavate i da Mu se pokoravate. Samo Allah me može uputiti da to učinim, na Njega Jedinog se oslanjam u svim mojim poslovima i Njemu ću se vratiti."
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• من سنن الله إهلاك الظالمين بأشد العقوبات وأفظعها.
Od Allahovih zakonitosti jeste uništavanje nepravednika najtežim kaznama.

• حرمة نقص الكيل والوزن وبخس الناس حقوقهم.
Ovi ajeti ukazuju na zabranjenost zakidanja pri mjerenju količine ili težine robe, i uskraćivanja ljudima njihovih prava.

• وجوب الرضا بالحلال وإن قل.
Ovi ajeti ukazuju na obavezu da čovjek bude zadovoljan samo onim imetkom koji je halal makar ga bilo malo.

• فضل الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، ووجوب العمل بما يأمر الله به، والانتهاء عما ينهى عنه.
Ovi ajeti ukazuju na vrijednost naređivanja dobra i zabranjivanja zla, i na obaveznost primjene onoga što je Allah naredio i klonjenja onoga što je zabranio.

وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
"O narode moj, nemojte dozvoliti da vas neprijateljstvo prema meni navede da poričete ono sa čim sam došao, jer se bojim da vas ne zadesi kazna poput one koja je zadesila Nuhov, Hudov i Salihov narod. Lutov narod vam nije daleko ni po vremenu ni po mjestu, a vi znate šta je njih zadesilo pa uzmite pouku!"
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
"I tražite oprost od svog Gospodara i pokajte Mu se od grijeha. Doista je moj Gospodar milostiv prema pokajnicima, i puno ih voli."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
Šuajbov narod reče Šuajbu: "O Šuajbe, mi ne shvatamo mnogo od toga sa čim si došao, i mi smatramo da si ti kod nas slab jer je tvoj vid oslabio, i da nije tvoje rodbine koja je na našoj vjeri mi bismo te ubili kamenovanjem. Ti kod nas ne uživaš nikakav ugled pa da se bojimo tvog ubistva, već te nećemo ubiti iz poštovanja prema tvojoj rodbini."
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
Šuajb reče svom narodu: "O narode moj, zar vam je moja rodbina uglednija i poštovanija od Allaha, vašeg Gospodara? Ne osvrćete se na Allaha jer niste povjerovali u Njegovog poslanika koji vam je poslat! Doista moj Gospodar zna sve što radite i On će vas na dunjaluku za to kazniti uništenjem, a na Ahiretu patnjom u Džehennemu."
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ
"O narode moj, radite sve što možete na način kojim ste zadovoljni, a i ja ću raditi na moj način koliko mogu, pa ćete vidjeti koga od nas će zadesiti kazna, i ko je od nas lažov. Vi čekajte Allahovu presudu, a i ja ću sa vama čekati."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Kada je nastupila naredba Naša da Šuajbov narod bude uništen, spasismo Šuajba i vjernike koji bijahu sa njim, kao milost od nas, dok nepravednike iz njegovog naroda pogodi žestoki glas koji ih poubija, i oni osvanuše popadali na zemlju, zalijepljenih lica za nju.
अरबी व्याख्याहरू:
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
Kao da nikada nisu postojali na toj zemlji! Neka je Medjen daleko od Allahove milosti, i neka je na njih Allahova kazna, kao što je bilo i sa Semudom kada je Allah spustio Svoju srdžbu na njih.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
I Mi poslasmo Musaa sa znakovima Našim koji ukazuju na Našu jednoću, i sa našim jasnim dokazima koji ukazuju na istinitost onoga sa čim je došao.
अरबी व्याख्याहरू:
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
Poslali smo ga faraonu i uglednicima njegovog naroda, pa su ti uglednici slijedili faraona u nevjerstvu u Allaha, a faraon nije bio u pravu niti na istini pa da zasluži da bude slijeđen.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• ذمّ الجهلة الذين لا يفقهون عن الأنبياء ما جاؤوا به من الآيات.
Ovi ajeti sadrže pokudu neznalica koji ne shvataju ajete i dokaze sa kojima dolaze vjerovjesnici.

• ذمّ وتسفيه من اشتغل بأوامر الناس، وأعرض عن أوامر الله.
Ovi ajeti sadrže pokudu onoga ko se zabavi naredbama ljudi a okrene se od Allahovih naredbi.

• بيان دور العشيرة في نصرة الدعوة والدعاة.
Ovi ajeti ukazuju na ulogu rodbine u pomaganju dave i daija (islamske misije).

• طرد المشركين من رحمة الله تعالى.
Ovi ajeti ukazuju na udaljavanje višebožaca od Allahove milosti.

يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
Faraon će na Sudnjem danu predvoditi svoj narod do Džehennema, a užasno je to mjesto do kojeg će ih predvoditi.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
Allah je učinio da ih na dunjaluku prati Njegovo prokletstvo, tj. da budu daleko od Allahove milosti, uz njihovo krajnje uništenje potopanjem u moru, kao što je učinio da ih i na Sudnjem danu prati Njegovo prokletstvo. Užasno je to što ih je zadesilo, da ih pogode dva prokletstva i dvije kazne, i na dunjaluku i na Ahiretu.
अरबी व्याख्याहरू:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ
Vijesti o tim naseljima spomenute u ovoj suri Mi ti kazujemo, o Poslaniče, neka od njih su ostavila svoje tragove a neka su potpuno zbrisana bez ikakvog traga.
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ
Mi im nismo nanijeli nepravdu uništenjem, već su oni sebi nepravdu učinili vođenjem sebe u uništenje svojim nevjerstvom u Allaha. Njihova božanstva koja su obožavali pored Allaha nisu im nimalo pomogla kada je došla odredba tvog Gospodara da budu uništeni, štaviše, ta božanstva su bila uzrokom povećanja gubitka i propasti.
अरबी व्याख्याहरू:
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
Tako Allah kažnjava i iskorjenjuje naselja koja utjeruju u laž Njegove poslanike, u svakom mjestu i vremenu, i doista je bolno i žestoko Njegovo kažnjavanje tih nepravednih naselja.
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ ذَٰلِكَ يَوۡمٞ مَّجۡمُوعٞ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوۡمٞ مَّشۡهُودٞ
Doista je u Allahovom žestokom kažnjavanju tih nepravednih naselja pouka i opomena za onoga ko se boji kazne na Sudnjem danu. To je dan u kojem će Allah okupiti ljude radi obračuna, i to je dan u kojem će svi biti prisutni.
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٖ مَّعۡدُودٖ
Taj dan kojem će svi svjedočiti ne odgađamo osim do roka koji je poznat.
अरबी व्याख्याहरू:
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
Kada dođe taj dan niko bez Allahove dozvole neće moći govoriti, dokaze iznositi ili se zauzimati. Tada će ljudi biti podijeljeni u dvije vrste, nesretni koji će ući u Džehennem i sretni koji će ući u Džennet.
अरबी व्याख्याहरू:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
Što se tiče onih koji su nesretni - a nesretni su jer su bili nevjernici i loša djela radili - oni će ući u Džehennem u kojem će se njihovi glasovi i uzdisaji dizati od žestine patnje u njegovom plamenu.
अरबी व्याख्याहरू:
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
U njemu će vječno boraviti i iz njega nevjernici nikada neće izaći, dok će Allah izvesti grješnike monoteiste kada bude htio. Doista tvoj Gospodar, o Poslaniče, radi šta hoće i niko Ga ni na šta ne može prisiliti.
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ
A što se tiče srećnih, kojima je Allah propisao sreću jer vjeruju i dobra djela čine, oni će vječno boraviti u Džennetu, dok je nebesa i zemlje, osim što će Allah privremeno uvesti u Džehennem neke vjernike grješnike koje On bude htio. Blagodat tvog Gospodara za Džennetlije će biti neprekidna.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• التحذير من اتّباع رؤساء الشر والفساد، وبيان شؤم اتباعهم في الدارين.
Ovi ajeti sadrže upozorenje na slijeđenje kolovođa zla i nereda, i objašnjavaju da njihovo slijeđenje povlači nesreću na oba svijeta.

• تنزه الله تعالى عن الظلم في إهلاك أهل الشرك والمعاصي.
Uzvišeni Allah je čist od nepravde pri uništavanju višebožaca i grješnika.

• لا تنفع آلهة المشركين عابديها يوم القيامة، ولا تدفع عنهم العذاب.
Božanstva višebožaca na Sudnjem danu neće pribaviti korist onima koji ih obožavaju, niti će od njih kaznu odagnati.

• انقسام الناس يوم القيامة إلى: سعيد خالد في الجنان، وشقي خالد في النيران.
Ljudi će na Sudnjem danu biti podijeljeni na srećne koji su vječno u Džennetu, i na nesrećne koji su vječno u Džehennemu.

فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
O Poslaniče, nemoj nikako sumnjati u ništavnost onoga što obožavaju ti višebošci, jer za to nemaju nikakav razumski ni šerijatski dokaz, već to rade samo zato što sljiepo slijede svoje pretke. Mi ćemo im dati kaznu potpuno, bez ikakvog umanjivanja.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Mi smo Musau dali Tevrat pa su se ljudi oko njega razišli, neki su povjerovali u njega a drugi nisu. Da Allah već nije odredio kada će biti kažnjeni, ubrzao bi im kaznu na dunjaluku, ali će je odložiti do Sudnjeg dana iz Svoje mudrosti. Doista nevjernici među jevrejima i višebošcima sumnjaju u Kur'an.
अरबी व्याख्याहरू:
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Poslaniče, Gospodar tvoj će svima njima dati ono što su zaslužili, bilo dobro ili zlo, i Allah detaljno zna sve što rade, ništa mu od onoga što rade neće promaknuti.
अरबी व्याख्याहरू:
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
O Poslaniče, stalno se pridržavaj pravog puta, onako kako ti je Allah naredio, pokorivši se Njemu činjenjem naređenog i klonjenjem zabranjenog, i neka tako postupe i vjernici pokajnici koji su uz tebe. Nemojte prelaziti Allahove granice time što ćete činiti grijehe, a Allah vidi ono što radite i za sve to će vas obračunati.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
I ne naginjite nevjernicima nepravednicima činjenjem nedozvoljenog radi njih ili voleći ih, da vas vatra ne bi pržila zbog toga, kada niko mimo Allaha neće moći da vas zaštiti, izbavi ili vam pomogne.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِۚ إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ ذَٰلِكَ ذِكۡرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
O Poslaniče, obavljaj namaz na najpotpuniji način, na početku i kraju dana, a klanjaj i po noći. Doista dobra djela brišu male grijehe, i u svemu ovome je pouka za one koji pouku primaju i opomena za one kojima opomena koristi.
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
I strpi se na činjenju onoga što ti je Allah naredio, na pravom putu uz ostavljanje svega zabranjenog i čuvanje od prelaženja Allahovih granica, i čuvaj se naklonosti zulumćarima. Allah neće poništiti nagradu dobričiniteljima, već će prihvatiti njihova djela i prema onom boljem što su činili nagraditi.
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
Malo je bilo među prijašnjim ummetima, koje je Allah kaznio, dobrih ljudi koji ih odvraćaju od nereda na zemlji oličenog u nevjerstvu i grijesima, i takve smo spasili kada smo uništili njihove narode koji su slijedili svoje strasti i koji su zbog tog slijeđenja strasti i bili zulumćari.
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
O Poslaniče, tvog Gospodar nije kaznio nijedan narod koji živi u nekom naselju ukoliko su bili dobri ljudi koji ujedno popravljaju stanje na Zemlji, već je kaznio one koji su bili smutljivci zbog svog nevjerstva, nepravde i drugih grijeha.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• وجوب الاستقامة على دين الله تعالى.
Ovi ajeti ukazuju na obaveznost ustrajnosti na Allahovoj vjeri.

• التحذير من الركون إلى الكفار الظالمين بمداهنة أو مودة.
Ovi ajeti upozoravaju na priklanjanje nevjernicima nepravednicima činjenjem zabranjenog radi njih ili pružanjem ljubavi njima.

• بيان سُنَّة الله تعالى في أن الحسنة تمحو السيئة.
Ovi ajeti ukazuju na Allahov zakon da dobra djela brišu loša.

• الحث على إيجاد جماعة من أولي الفضل يأمرون بالمعروف، وينهون عن الفساد والشر، وأنهم عصمة من عذاب الله.
Ovi ajeti podstiču na formiranje skupine dobrih ljudi koji se bave podsticanjem na dobro i odvraćanjem od zla i nevaljalog, jer postojanje takve skupine iziskuje Allahovu zaštitu tog naroda od kazne.

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
O Poslaniče, da tvoj Gospodar hoće da ljude (silom) učini jednim ummetom pa da svi budu na istini, ali On to nije htio učiniti, pa su oni neprestano u razilaženju zbog slijeđenja strasti i nepravde.
अरबी व्याख्याहरू:
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
Osim onih koijma se Allah smilovao uputivši ih na pravi put. Takvi su jedinstveni oko Njegove jednoće. Iskušavanje ljudi razilaženjem je jedan od razloga njihovog stvaranja, pa neki budu srećni (a to su oni koji idu pravim putem), a neki budu nesrećni (a to su oni koji idu stranputicom). I ispunit će se odredba Gospodara tvoga koju je u ezelu odredio - Džehennem će ispuniti ljudima i džinnima koji slijede šejtana.
अरबी व्याख्याहरू:
وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
O Poslaniče, svaku od ovih vijesti o prijašnjim poslanicima Mi ti kazujemo da bi tvoje srce učvrstili na istini i ojačali ga. U ovoj suri je istina u koju nema sumnje, savjet i opomena za nevjernike, a i podsjećanje za vjernike koji će se okoristiti tim podsjećanjem.
अरबी व्याख्याहरू:
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
O Poslaniče, reci onima koji ne vjeruju u Allaha i koji ne obožavaju Njega jedinog: "Vi radite na vašem putu, okrećući se od istine i odvraćajući od nje, a mi ćemo raditi na našem putu, bivajući čvrsti i strpljivi na njemu i pozivajući njemu.
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
"I iščekujte da vidite šta će biti sa nama, a mi ćemo iščekivati da vidimo šta će biti sa vama."
अरबी व्याख्याहरू:
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Samo Allah zna sve nedokučivo na nebesima i na Zemlji, i samo Njemu će se sve vratiti na Sudnjem danu, pa samo Njega obožavaj - o Poslaniče - i na Njega se osloni u svim svojim poslovima. Tvoj Gospodar nije nemaran prema onome što radite, On sve zna i svakog će obračunati za ono što je radio.
अरबी व्याख्याहरू:
यस पृष्ठको अायतहरूका लाभहरूमध्येबाट:
• بيان الحكمة من القصص القرآني، وهي تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم وموعظة المؤمنين.
U ovim ajetima se ukazuje na mudrost kuranskih kazivanja, a to je učvršćivanje Poslanikovog srca, sallalalhu 'alejhi ve sellem, i pouka i poruka vjernicima.

• انفراد الله تعالى بعلم الغيب لا يشركه فيه أحد.
Samo Allah zna nevidljivi svijet u tome On nema sudruga.

• الحكمة من نزول القرآن عربيًّا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم.
Mudrost objavljivanja Kur'ana na arapskom jeziku jeste da ga shvate Arapi i dostave drugima.

• اشتمال القرآن على أحسن القصص.
Kur'an sadrži najljepša kazivanja.

 
अर्थको अनुवाद सूरः: सूरतु हूद
अध्यायहरूको (सूरःहरूको) सूची رقم الصفحة
 
पवित्र कुरअानको अर्थको अनुवाद - पवित्र कुर्आनको संक्षिप्त व्याख्याको बोस्नियाली भाषामा अनुवाद । - अनुवादहरूको सूची

पवित्र कुर्आनको संक्षिप्त व्याख्याको बोस्नियाली भाषामा अनुवाद, तफ्सीर सेन्टरद्वारा प्रकाशित ।

बन्द गर्नुस्