Check out the new design

ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - ජපන් පරිවර්තනය - සඊද් සාතූ * - පරිවර්තන පටුන

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: අල් ෆුර්කාන්   වාක්‍යය:
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
また、(来世での)われら*との拝謁を望まない[1]者たちは、言った。「どうして私たちに天使*たちが下されたり、あるいは私たちが自分たちの主*を拝見したりすることがないのか?[2]」彼らは確かに己に自惚れ、度を越して反抗していたのだ。
[1] この「望む」については、ユーヌス*章7の訳注を参照。 [2] これは、天使*やアッラー*に直接、預言者*ムハンマド*が主張することの正しさを証言させよ、という要求のこととされる(ムヤッサル362頁参照)。夜の旅章92も参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
彼らが天使*たちを目にする日[1](のことを、思い起こさせよ。天使*たちは、こう言う)。「この日、罪悪者たちに吉報などない」。そして彼ら(天使*たち)は、言うのだ。「(天国が彼らに、)完全に禁じられたものとなれ!」
[1] 人は自分の死期、死後の墓の中、復活の日*において天使*たちを目にする。不信仰者*たちはその時、現世で自分たちが要求していたのとは違う、恐ろしく厳しい姿の天使*たちを目にすることになる(前掲書、同頁参照)。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا
われら*は、彼らが(現世で)行った(一見よい)行いへと向かい、それらをばらばらの塵屑としてしまう。[1]
[1] 来世で人を益する行いは、そこにおいて以下の条件を満たしたものだけである:①アッラー*への信仰。②かれへの真摯さ③使徒*の教えに従っていること(ムヤッサル362頁参照)。雌牛章264、イムラーン家章117、イブラーヒーム*章18、御光章39-40も参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٞ مُّسۡتَقَرّٗا وَأَحۡسَنُ مَقِيلٗا
天国の住人はその日、(地獄の住人)より善い定住の場、より優れた休息の場にある。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَيَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلۡغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
天が割れて、薄い白雲が出現し、天使*たちが次々と下される日(のことを思い起こさせよ)。[1]
[1] 同様のアーヤ*として、雌牛章210、真実章15-17、暁章22も参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
その日、真の王権は、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に属する[1]。そしてそれは不信仰者*たちにとって、困難な日なのだ。
[1] 家畜章73「かれにこそ王権は属する」の訳注も参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٗا
不正*者が(悔しがって)自分の両手を噛み、(こう)言う日(のことを思い起こさせよ)。「あぁ、私が使徒*と共に、道[1]を選んでいたらよかったのに!
[1] 天国へと通じる、イスラーム*という「道」のこと(ムヤッサル362頁参照)。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلٗا
我が災いよ[1]、(不信仰な)何某を、親友としなければよかった!
[1] 「我が災いよ」という表現については、食卓章31の訳注を参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا
かれは 確かに、教訓(クルアーン*)が私のもとに到来した時、私をそこから迷わせてしまったのだから」。シャイターン*はもとより、人間に対するとんでもない裏切り者である。[1]
[1] シャイターン*はアーダム*の時代から、人々を騙(だま)し 、地獄の道連れとすることをその使命としている(高壁章16-17、20-22,27、イブラーヒーム*章22など参照)。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
また、使徒*(ムハンマド*)は(主*に訴えて、)言った。「我が主*よ、本当に我が民は、このクルアーン*を放ったらかし[1]にしてしまいました」。
[1] イブン・カスィール*によれば、「クルアーン*を放ったらかしにする」ことには、以下の物事が含まれる:それが読誦されている時、故意に声や音を立てて妨害すること(詳細にされた章26参照)。その学びと暗記、その熟慮と理解、それに則(のっと)った行いの放棄(ほうき)。それよりも詩や歌など、別なものに勤(いそ)しむこと(6:108参照)。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا مِّنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيٗا وَنَصِيرٗا
(あなたにそうしたのと)同様に、われら*は全ての預言者*に、罪悪者たちからなる敵を設けた[1]のである。そして導き手と援助者は、あなたの主*だけで十分だ。
[1] 同様のアーヤ*として、家畜章112-113も参照。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
不信仰に陥った者*たちは、言った。「どうしてクルアーン*は(トーラー*や福音*のように)、彼(預言者*ムハンマド*)に一編に下されないのか?」われら*はそれによってあなたの心を堅固にすべく、(クルアーン*を)そのように(徐々に下)し[1]、またそれを明瞭に区切ったのだ[2]
[1] クルアーン*が徐々に下がることによって、安心と堅固さが上乗せされる。特に悲しいことが起こった時などは、過去に下されたものを思い起こすより、出来事の折々に直接下された方が、より強い作用と確固さをもたらすものである(アッ=サァディー582頁参照 )。夜の旅章106とその訳注も参照。 [2] 「明瞭に区切る」と訳した原語「タルティール」には、ここでは以下のような意味が含まれる。「優れた公正と明瞭な意味の言葉とする」「(啓示の時間を)区切って別々にする」「明瞭に区切りつつ、ゆっくりと読誦することを命じる(衣を纏う者章4とその訳注も参照)」(イブン・アーシュール19:20参照)。
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
 
අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: අල් ෆුර්කාන්
සූරා පටුන පිටු අංක
 
ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - ජපන් පරිවර්තනය - සඊද් සාතූ - පරිවර්තන පටුන

එය සයිඩ් සාටෝ විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. රුව්වාද් පරිවර්තන මධ්‍යස්ථානයේ අධීක්ෂණය යටතේ එය වැඩි දියුණු කර ඇත. අදහස් ප්‍රකාශ කිරීමට ඇගයීමට හා තවදුරටත් වැඩි දියුණු කිරීමට මුල් පරිවර්තනය දෙස යොමු විය හැක.

වසන්න