ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය * - පරිවර්තන පටුන


අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල්-අහ්සාබ්   වාක්‍යය:

AL-’AHZAB

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
1. O, Profetule! Fii cu frică de Allah şi nu da ascultare necredincioşilor şi făţarnicilor, căci Allah este Atoateştiutor şi Înţelept [‘Alim, Hakim]!(2)
(2) Şi, de aceea, El este mai îndreptăţit să‑I urmaţi poruncile şi să vă supuneţi Lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
2. Şi urmează ceea ce îţi este revelat de către Domnul tău(3), căci Allah este bine ştiutor a ceea ce săvârşiţi!
(3) În ceea ce priveşte necesitatea de a renunţa la supunere faţă de necredincioşi şi de ipocriţi şi multe alte lucruri.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
3. Şi încrede‑te în Allah, căci El este cel mai bun proteguitor!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
4. Allah nu i‑a dat omului două inimi înlăuntrul său şi nu le‑a făcut pe soaţele voastre, de care voi vă despărţiţi,(4) s ă fi e asemenea mamelor voastre(5). Şi nu i‑a făcut pe copiii voştri înfiaţi să fie asemenea fiilor voştri.(6) Acestea sunt cuvinte ce ies din gurile voastre, însă Allah spune Adevărul şi El îl călăuzeşte [pe om] pe drumul cel drept.
(4) De care vă despărţiţi, rostind formula de divorţ cunoscută la unele triburi de arabi beduini: „Tu eşti pentru mine oprită, asemenea spatelui mamei mele!”. (5) O femeie nu poate să fie mamă a unui bărbat şi soţie a lui. (6) Un bărbat nu poate să fie fiu adoptiv al unui bărbat şi fiu al lui în acelaşi timp şi nimeni nu poate să aibă doi taţi, după cum în pieptul unui om nu pot fi două inimi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
5. Chemaţi‑i după părinţii lor, căci astfel este mai cu dreptate faţă de Allah. Iar dacă nu‑i cunoaşteţi pe părinţii lor, atunci socotiţi‑i fraţi ai voştri întru credinţă şi aliaţi ai voştri! Şi nu este nici un păcat pentru ceea ce săvârşiţi voi din greşeală(7), ci numai pentru ceea ce inimile voastre săvârşesc cu bună ştiinţă. Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].(8)
(7) Prin faptul că voi îi chemaţi după numele tatălui lor. (8) Acest verset a fost revelat în legătură cu Zayd ibn Haritha, care a trăit sub protecţia Profetului şi sub acoperişul său, ca şi cum ar fi fost propriul său fiu, fiind din această cauză numit Zayd, fiul lui Muhammed. Acest verset şi cel anterior fac adopţiunea fără efect şi Profetul a fost primul care a aplicat acest precept faţă de Zayd.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
6. Profetul este mai milostiv(9) faţă de dreptcredincioşi decât îşi sunt ei înşişi, iar soţiile sale sunt mamele lor(10). Rudele de sânge sunt mai îndreptăţite între ele [în privinţa succesiunii], după Cartea lui Allah(11), decât dreptcredincioşii [de la Medina] şi decât însoţitorii lui(12) [de la Mekka], afară de ceea ce [voiţi] să daţi ca binefacere aliaţilor voştri şi aceasta se află scrisă în Carte.(13)
(9) Profetul este mai milostiv faţă de dreptcredincioşi şi mai vrednic în toate chestiunile privitoare la religie şi la această viaţă decât ei înşişi. (10) Şi dreptcredincioşilor le este interzis să se căsătorească după el, cu ele. (11) Tablele păstrate. (12) Adepţii noii religii a Islamului, care au plecat împreună cu Muhammed de la Mekka la Medina, în anul 622 (al‑higera). (13) Acest verset pune capăt autorizaţiei acordate Muhajirinilor şi Ansarilor de a se moşteni unii pe alţii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
7. [Adu‑ţi aminte] când am făcut noi legământ cu profeţii şi cu tine, cu Noe, cu Avraam, cu Moise şi cu Isus – fiul Mariei – şi când am luat de la ei legământ puternic,
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
8. Ca El să‑i întrebe pe cei care au ţinut legământul lor despre faptele lor!(14) Iar pentru cei necredincioşi a pregătit El osândă dureroasă.
(14) Să‑i întrebe pe cei care au declarat că sunt sinceri, despre sinceritatea faptelor lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
9. O, voi cei care credeţi! Aduceţi‑vă aminte de harul lui Allah asupra voastră când au venit oştenii asupra voastră(15) şi când Noi am trimis asupra lor un vânt şi oşteni pe care voi nu i‑aţi văzut(16). Şi Allah este Cel care Vede ceea ce voi împliniţi.
(15) Oştenii aliaţilor, în ziua luptei de la Al‑Khandaq „Şanţul” (anul 5 h.). (16) Îngerii pe care Allah i‑a trimis în sprijinul musulmanilor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
10. Când ei au venit la voi de deasupra voastră şi de sub voi(17) şi c ând o chii voştri au fost tulburaţi şi inimile v‑au ajuns în gât(18) şi v‑aţi făcut voi fel de fel de gânduri în privinţa [făgăduinţei] lui Allah.
(17) Din susul văii şi din josul ei, unindu‑se în luptă împotriva oastei Profetului. (18) Din pricina spaimei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا
11. Atunci au fost dreptcredincioşii încercaţi(19) şi au fost zguduiţi de un cutremur puternic(20).
(19) Pentru a se deosebi cel ferm şi credincios cu adevărat de cel care oscilează şi este ipocrit. (20) S‑au zbuciumat puternic din pricina spaimei, când au văzut numărul mare al adversarilor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
12. Şi când au zis făţarnicii şi aceia în ale căror inimi era boală(21): „Allah şi Trimisul Său nu ne‑au promis nouă(22) decât numai deşertăciune!”
(21) Îndoială.
(22) Ajutorul promis.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
13. Şi când au zis o parte dintre ei(23): „O, voi, popor din Yathrib(24)! Nu este loc pentru voi!(25) Deci întoarceţi‑vă!”(26) Şi au cerut atunci un grup dintre ei îngăduinţa Profetului, zicând: „Casele noastre sunt fără apărare!”, în vreme ce ele nu erau fără apărare, iar ei voiau numai să fugă.
(23) Ipocriţii.
(24) Numele vechi al oraşului Medina, din perioada preislamică.
(25) Nu se cuvine să mai staţi aici la Şanţ, sau după o altă interpretare, nu mai aveţi loc în Medina şi împrejurările ei, căci adversarii vă vor înfrânge.
(26) Întoarceţi vă la casele voastre – sau după o altă interpretare – întoarceţi vă la idolatrie.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
14. De s‑ar fi intrat(27) peste ei prin laturile lui [oraşului] şi de li s‑ar fi cerut să se răzvrătească(28), ei ar fi făcut‑o fără să fi rămas decât numai puţin [timp](29),
(27) Dacă ar fi intrat peste ei în Medina oastea duşmanului.
(28) Dacă le ar fi cerut păgânii să renunţe la Islam.
(29) Nu ar fi ezitat să lupte împotriva musulmanilor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
15. Însă ei făcuseră mai înainte legământ faţă de Allah(30) să nu se întoarcă, fugind, şi va trebui să dea socoteală pentru legământul faţă de Allah.
(30) Mai înainte de a‑i cuprinde această spaimă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
16. Spune: „Nu vă va fi de nici un folos fuga, dacă voi veţi fugi de moarte [fără luptă] sau de ucidere [în luptă],(31) şi atunci(32) nu v‑aţi bucura voi [de viaţă] decât puţin [timp]!(33)”
(31) Pentru că sorocul morţii nu poate fi amânat şi viaţa nu poate fi prelungită.
(32) Dacă fugiţi.
(33) În comparaţie cu fericirea din Viaţa de Apoi, care este nesfârşită.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
17. Spune: „Cine este acela care vă va apăra pe voi de Allah, dacă El vă va vrea un rău(34) sau dacă El vă va dori vouă îndurare?” Nu vor găsi pentru ei [aceia care‑şi încalcă legământul faţă de Allah] ocrotitor şi ajutor afară de Allah!
(34) Cum ar fi pieirea sau înfrângerea.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
18. Allah îi cunoaşte pe aceia dintre voi care pun piedici(35) şi pe aceia care le spun fraţilor lor(36): „Veniţi la noi!(37)”, în vreme ce ei nu arată decât puţină vitejie în luptă,
(35) Care împiedică de la apropierea de Profet şi lupta împreună cu el, aceştia fiind ipocriţii.
(36) Dintre locuitorii oraşului Medina.
(37) Veniţi la umbra şi la roadele noastre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
19. [Fiind] zgârciţi cu voi(38). Şi când teama vine, îi vezi pe ei cum privesc la tine cu ochii rotindu‑se(39), ca acela care leşină de [spaima] morţii(40). Iar când teama se duce, atunci vă rănesc pe voi cu limbi ascuţite, zgârciţi cu fapta bună(41). Aceştia nu au crezut niciodată şi, de aceea, Allah zădărniceşte faptele lor, căci acest lucru este uşor pentru Allah.
(38) În toate cele care v ar fi de folos, aşa cum sunt ajutorul, mijloacele de întreţinere sau prietenia.
(39) În orbite, din pricina spaimei.
(40) În agonia morţii.
(41) Sau la împărţirea prăzilor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا
20. Ei cred că aliaţii(42) n u au p lecat.(43) I ar d acă a liaţii v in(44), doresc ca ei să meargă prin deşert printre beduini şi să întrebe despre veştile voastre(45). Şi de ar fi printre voi(46), nu ar lupta ei decât [foarte] puţin(47).
(42) Păgânii din tribul Qurayş, aliaţi cu iudeii şi cu ipocriţii pentru a lupta împotriva musulmanilor.
(43) Închipuindu şi, din pricina spaimei, că aliaţii nu au fost înfrânţi de vântul şi de cetele de îngeri trimise împotriva lor şi că se vor întoarce asupra lor.
(44) Din nou.
(45) Doresc să părăsească Medina şi să locuiască printre beduinii din deşert, interesându se de ceea ce vi se întâmplă.
(46) În cazul unei noi lupte.
(47) De ochii lumii şi de teama de a nu fi ocărâţi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِي رَسُولِ ٱللَّهِ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا
21. Aţi avut voi în Trimisul lui Allah o pildă frumoasă, pentru cel care nădăjduieşte în Allah şi în Ziua de Apoi şi Îl pomeneşte pe Allah mereu.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
22. Şi când i‑au văzut dreptcredincioşii pe aliaţi, au zis: „Aceasta este ceea ce ne‑au făgăduit Allah şi Trimisul Său.(48) A devăr a u g răit A llah ş i Trimisul Său”.(49) Şi nu a făcut aceasta(50) decât să le sporească lor credinţa şi supunerea(51).
(48) Căci Allah i a prevenit că vor fi supuşi la încercări şi vor cere ajutorul Său, iar Profetul le a vorbit despre încercările după care vor urma victoria şi pacea.
(49) S a adeverit ceea ce au făgăduit Ei.
(50) Această încercare ce s a soldat cu zdruncinarea ipocriţilor şi eşecul zvonurilor lor alarmante şi false.
(51) Credinţa în Allah, Trimisul Său şi promisiunile Lor şi supunerea faţă de Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا
23. Între dreptcredincioşi sunt oameni care au fost sinceri în legământul pe care l‑au făcut faţă de Allah(52), unii dintre ei au pierit,(53) iar alţii dintre ei aşteaptă fără să schimbe nimic [din legământul lor](54),
(52) De a fi statornici, de a lupta pentru înălţarea cuvântului lui Allah, de a săvârşi fapte bune şi a evita faptele rele.
(53) Au rămas credincioşi legământului făcut şi au luptat alături de Profet până ce au pierit ca martiri. Anas ben An Nadir a lipsit de la bătălia de la Badr şi a zis el: Am lipsit de la prima bătălie alături de Trimisul lui Allah! Dacă mă va mai lăsa să fiu martor la vreo bătălie, va vedea Allah de ce sunt în stare! În ziua bătăliei de la Uhud, musulmanii au fost înfrânţi şi atunci a zis el: Doamne, eu nu am nici o vină faţă de Tine pentru ceea ce au făcut aceştia – adică politeiştii – şi a pornit înainte cu sabia şi i a ieşit în întâmpinare Sa’d ben Ma’az. Şi a zis el: Jur pe Allah, Sa’d, că eu găsesc vântul Paradisului! Apoi s a luptat până ce a fost ucis. Atunci a zis Sa’d: O, Trimis al lui Allah! Eu nu am fost în stare să fac ceea ce a făcut el! a spus Anas ben Malik: Şi l am găsit pe el printre cei morţi cu optzeci şi ceva de răni: lovituri de sabie, împunsături de lance şi de săgeată. Şi nu l am recunoscut decât când a venit sora lui care i a recunoscut vârful degetelor. Şi a mai zis Anas: A socotit că acest verset a fost revelat pentru el şi pentru semenii lui. caut iertarea la Tine pentru ceea ce au făcut ceilalţi – adică musulmanii. Apoi
(54) Şi fără să l încalce, aşa cum au făcut ipocriţii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
24. Pentru ca Allah să‑i răsplătească pe cei sinceri(55) pentru sinceritatea lor şi să‑i chinuiască pe cei făţarnici, dacă El voieşte, sau să accepte căinţa lor, căci Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
(55) Faţă de legământul lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا
25. Şi Allah i‑a alungat înapoi(56) pe cei care nu au crezut, cu toată furia lor. Ei nu au dobândit nici un bine(57). Allah este de ajuns pentru dreptcredincioşi în luptă, căci Allah este Puternic [şi] Tare [Qawiyy, ‘Aziz].
(56) Cu vântul şi oastea de îngeri trimise prin graţia şi îndurarea Sa.
(57) Victorie sau prăzi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا
26. El i‑a lăsat pe cei care i‑au ajutat(58) dintre oamenii Cărţii să coboare din cetăţile lor şi a aruncat spaimă în inimile lor. Pe o parte dintre ei i‑aţi omorât, iar o altă parte dintre ei i‑aţi luat în captivitate.(59)
(58) Pe aliaţi în lupta lor împotriva Profetului.
(59) Aluzie la tribul evreiesc Quraydha, care s a arătat potrivnic Profetului Muhammed încă din anul migrării sale la Medina. În timpul bătăliei de la Şanţ
(627), ostilitatea lor faţă de Profet şi de comunitatea musulmană a devenit deschisă, dar în urma retragerii aliaţilor asediatori, tribul a fost complet anihilat.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
27. El v‑a dat vouă spre moştenire ţinutul lor, casele lor, averile lor şi un pământ pe care voi nu l‑aţi mai călcat niciodată.(60) A llah e ste c u putere p este toate.
(60) Bogata oază Khaybar, situată cam la 140 kilometri nord de Medina, pe ruta dintre Mekka şi Damasc. Profetul Muhammed a organizat o expediţie împotriva populaţiei evreieşti de aici, în anul 629; evreii au fost înfrânţi şi deposedaţi de pământuri, comunitatea evreiască din Khaybar a fost cea care a favorizat aliaţii şi a aranjat această alianţă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
28. O, Profetule! Spune soţiilor tale: „De voiţi voi această viaţă şi podoabele ei, atunci veniţi, căci eu vă voi da vouă mijloacele cele necesare(61) şi vă voi da vouă dezlegare [prin divorţ], după cuviinţă.
(61) Compensaţii care se oferă de bună‑voie unei femei divorţate, constând în bunuri şi bani (mut’a).
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا
29. Iar de Îl voiţi voi pe Allah, precum şi pe Trimisul Său(62) ş i C asa d e Apoi(63), atunci Allah a pregătit pentru cele binefăcătoare dintre voi răsplată mare!”
(62) De îl voiţi voi pe Profet, dar a fost pomenit şi numele lui Allah pentru a se scoate în relief poziţia sa deosebită pe care el o are la Allah. (63) Aici se are în vedere Viaţa de Apoi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
30. O, voi soţii ale Profetului! Aceea dintre voi care va săvârşi o faptă ruşinoasă va avea parte de chin ce i se va spori îndoit(64), căci aceasta este pentru Allah [un lucru] uşor!
(64) Faţă de pedeapsa celorlalte femei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا
31. Însă aceleia dintre voi care arată supunere faţă de Allah şi faţă de Trimisul Lui şi împlineşte fapte bune îi vom da Noi răsplată îndoită şi îi vom pregăti(65) daruri alease.
(65) Peste răsplata îndoită.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
32. O, voi soţii ale Profetului! Voi nu sunteţi ca nici una dintre femei. Dacă sunteţi pioase, nu vă arătaţi binevoitoare [faţă de bărbaţi], cu vorba,(66) pentru ca acela care are o boală(67) în inimă să nu poftească la voi, şi spuneţi vorbe potrivite!
(66) Atunci când staţi de vorbă cu ceilalţi bărbaţi, vocea să nu fie schimbată pentru a atrage atenţia lor.
(67) Făţărnicie, îndoială şi înclinare spre păcat.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا
33. Şedeţi în casele voastre şi nu vă arătaţi [nurii](68), aşa cum se arătau în vremea Jahiliyyei(69) d e m ai înainte! Împliniţi Rugăciunea [As‑Salat], achitaţi Dania [Az‑Zakat] şi fiţi cu supunere faţă de Allah şi Trimisul Său! Allah voieşte să ţină departe de la voi, o, neam al [Profetului](70), ruşinea(71) şi să vă curăţească pe voi întru totul.
(68) Nu vă arătaţi podoabele şi farmecele voastre pe care trebuie să le ţineţi ascunse.
(69) Perioada anterioară apariţiei Islamului, denumită prin expresia Al Jahiliyya, însemnând – printre altele – şi „perioada ignoranţei”.
(70) Aici, prin „neamul Casei” sunt avute în vedere soţiile Profetului.
(71) Păcat care îl face de ruşine pe cel care îl săvârşeşte.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَٱذۡكُرۡنَ مَا يُتۡلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱلۡحِكۡمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
34. Şi ţineţi minte versetele lui Allah care sunt recitate în casele voastre şi înţelepciunea!(72) Allah este Cel Binevoitor [şi] Bineştiutor [Latif, Khabir].
(72) Călăuzirea cea dreaptă a Profetului sau prescripţiile Coranului.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا
35. Musulmanilor şi musulmancelor, dreptcredincioşilor şi dreptcredincioaselor, celor supuşi şi celor supuse, celor iubitori de adevăr şi celor iubitoare de adevăr, celor statornici şi celor statornice, celor smeriţi şi celor smerite, celor ce dau milostenii şi acelora [dintre femei] care dau milostenii, celor care postesc şi acelora [dintre femei] care postesc, celor care îşi păzesc castitatea lor şi acelora [dintre femei] care şi‑o păzesc, celor care‑L pomenesc pe Allah mereu şi acelora [dintre femei] care‑L pomenesc, Allah le‑a pregătit iertare(73) şi răsplată mare.
(73) Pentru păcatele mici pe care le‑a săvârşit. (74) În privinţa celor poruncite sau interzise de Ei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا
36. Nu se cuvine ca un dreptcredincios şi nici o dreptcredincioasă să mai aleagă, dacă Allah şi Trimisul Său au hotărât în privinţa lor un lucru. Iar acela care se răzvrăteşte împotriva lui Allah şi a Trimisului Său(74) se află în rătăcire învederată.(75)
(75) Se spune că acest verset a fost revelat când Abd Allah ben Jahş şi sora sa Zaynab au refuzat ca Zaynab să ia de soţ pe Zayd, întrucât el era sclav, şi că după revelarea lui, ea a acceptat căsătoria cu el.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا
37. Şi i‑ai spus aceluia asupra căruia Allah Şi‑a trimis harul Său,(76) cum şi tu ai trimis harul tău asupra lui:(77) „Păstreaz‑o pentru tine pe soaţa ta(78) şi fii cu frică de Allah!”. Tu ai ţinut ascuns în sufletul tău ceea ce Allah a voit să descopere.(79) Tu te‑ai temut de oameni(80), măcar că Allah este mai vrednic să te temi de El. Apoi, când Zayd a întrerupt orice legătură cu ea, Noi Ţi‑am dat‑o ţie să‑ţi fie soaţă, pentru ca dreptcredincioşii să nu mai aibă reţinere în privinţa soţiilor fiilor lor adoptivi, dacă aceştia întrerup orice legături cu ele(81). Şi porunca lui Allah trebuie să fie împlinită(82).
(76) Este vorba de Zayd ben Haritha, pe care Allah l‑a călăuzit cu Islamul şi prin faptul că l‑a ajutat să‑l urmeze pe Profetul Muhammed. (77) Dezrobindu‑l, după ce i‑a fost sclav înainte de Islam, înfiindu‑l şi căsătorindu‑l cu Zaynab, fiica mătuşii tale. (78) Nu divorţa de ea! (79) Tu ai ţinut ascunsă revelaţia trimisă ţie de Allah cum că Zayd va divorţa de Zaynab şi ea va deveni soţia ta, pentru a abroga prin aceasta obiceiul preislamic după care era interzisă căsătoria cu soţia fiului adoptiv. (80) De clevetirile oamenilor. (81) Ca urmare a decesului, repudierii sau desfacerii căsătoriei. (82) Aşa cum este şi porunca Lui ca tu să o iei pe Zaynab de soţie.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا
38. Nu este nici un păcat pentru Profet întru ceea ce i‑a poruncit Allah.(83) Aceasta este Legea lui Allah pentru aceia care au fost mai înainte.(84) P orunca l ui A llah e ste o h otărâre h ărăzită.
(83) În favoarea lui: aici în privinţa căsătoriei cu Zaynab. (84) Legea care le‑a fost revelată profeţilor anteriori lui Muhammed, în legătură cu diversele aspecte ale vieţii, printre care şi căsătoria.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
39. Aceia care transmit mesajele lui Allah şi se tem de El şi nu se tem de nimeni afară de Allah [să ştie că] Allah este de ajuns pentru a ţine socoteala [la toate].
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٖ مِّن رِّجَالِكُمۡ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
40. Muhammed nu este tată nici unuia dintre bărbaţii voştri,(85) ci el este Trimisul lui Allah şi încheietorul profeţilor,(86) şi Allah este Atoateştiutor.
(85) Muhammed nu a avut decât fiice, căci fiii săi au murit la o vârstă foarte fragedă, iar pe Zayd l‑a adoptat. (86) În sensul că şirul profeţilor şi profeţiilor s‑a încheiat cu el, care este ultimul dintre profeţi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ ذِكۡرٗا كَثِيرٗا
41. O, voi cei care credeţi, pomeniţi‑L pe Allah mereu
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا
42. Şi slăviţi‑L pe El dimineaţa şi seara!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمٗا
43. El este Cel ce vă binecuvântează, ca şi îngerii Săi, pentru ca să vă scoată pe voi din întunecimi la lumină(87). Şi El este cu dreptcredincioşii Îndurător.
(87) Din întunericul necredinţei, păcatelor şi obiceiurilor rele, la lumina credinţei şi obiceiurilor bune.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
44. Salutul lor în ziua când Îl vor întâlni(88) va fi „Pace!”(89), iar El le‑a pregătit lor o răsplată generoasă(90).
(88) Când vor muri, când vor ieşi din morminte şi când vor intra în Paradis. (89) Ca expresie a mântuirii de orice primejdie, adversitate sau vătămare. (90) Paradisul.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
45. O, Profetule! Noi te‑am trimis ca martor, ca binevestitor, ca prevenitor
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
46. Şi ca un chemător [al oamenilor] la Allah(91), cu voia Lui, şi ca o candelă luminoasă(92).
(91) La religia Lui, la supunerea faţă de El şi la recunoaşterea unicităţii Sale. (92) În unele interpretări, candela luminoasă este identificată cu Soarele.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضۡلٗا كَبِيرٗا
47. Vesteşte dreptcredincioşilor că ei vor avea de la Allah mare îndurare(93)!
(93) Răsplată mare.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
48. Nu da ascultare necredincioşilor şi făţarnicilor, nu da atenţie răutăţii lor şi încrede‑te în Allah, căci Allah este de ajuns ca Ocrotitor!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
49. O, voi cei care credeţi! Dacă vă căsătoriţi cu dreptcredincioase şi apoi divorţaţi de ele, înainte să le fi atins, voi nu le puteţi impune o perioadă de aşteptare(94). Daţi‑le lor lucruri de care să se bucure şi lăsaţi‑le pe ele libere(95), după cuviinţă!
(94) Înainte de a se căsători cu altcineva. (95) Îngăduindu‑le să părăsească locuinţele voastre, fără ca ele să fie vătămate sau ocărâte.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
50. O, Profetule! Noi îţi îngăduim ţie soţiile tale, cărora tu le dai zestre, precum şi pe acelea care se află sub stăpânirea dreptei tale, pe care Allah ţi le‑a dăruit ca pradă(96), precum şi pe fiicele unchiului tău după tată şi pe fiicele mătuşii tale după tată, pe fiicele unchiului tău după mamă şi pe fiicele mătuşii tale după mamă, care au purces împreună cu tine(97), şi asemenea orice femeie dreptcredincioasă, dacă se dăruieşte ea însăşi Profetului, dacă primeşte Profetul să o ia în căsătorie,(98) acesta este un privilegiu numai pentru tine, fără de [ceilalţi] dreptcredincioşi(99). Noi ştim ceea ce le‑am impus lor în privinţa soaţelor lor şi acelora pe care le stăpânesc dreptele lor(100), ca să nu fie nici o stânjeneală pentru tine(101), iar Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
(96) În urma luptelor. (97) În migraţia de la Mekka la Medina. (98) Fără să‑i asigure ei o dotă, aşa cum au fost Maymuna, Zaynab bint Khuzayma („Mama sărmanilor”), Umm Şarik bint Jabir şi Khewla bint Hakim. (99) Cărora nu le este îngăduit să se căsătorească fără a da zestre. (100) Roabele lor. (101) Şi te‑am exceptat pe tine de la aceste restricţii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا
51. Tu poţi lăsa să aştepte pe cine voieşti dintre ele(102) şi tu poţi primi la tine pe cine voieşti(103). Şi nu este nici un păcat pentru tine, dacă tu chemi la tine una din cele pe care le‑ai îndepărtat(104). Acesta este [lucrul] cel mai apropiat pentru ca ochii lor să se răcorească(105) şi pentru ca ele să nu se întristeze şi să fie mulţumite cu ceea ce le‑ai dat tuturora. Allah ştie ceea ce este în inimile voastre căci Allah este Atoateştiutor [şi] Blând [‘Alim, Halim].
(102) Fără să dormi la ele în nopţile care au fost fixate pentru fiecare dintre ele sau, după o altă interpretare, fără să te căsătoreşti cu ele. (103) Dintre ele pentru a dormi la ea sau, conform celeilalte interpretări, pentru a te căsători cu ea. (104) Dacă o chemi la tine sau pentru a te căsători cu ea, după ce ai amânat‑o sau ai omis‑o pe ea. (105) Pentru ca ele să se bucure, ştiind că aceasta este prin voinţa lui Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا
52. El nu‑ţi mai îngăduie ţie [să iei alte] femei apoi,(106) nici să le schimbi pe ele cu alte soaţe(107), chiar dacă îţi place frumuseţea lor – afară de cele pe care le stăpâneşte dreapta ta(108). Allah este peste toate Veghetor.
(106) Cu alte femei afară de cele menţionate în versetul 50 sau cu alte femei, afară de cele cu care te‑ai căsătorit până acum, căci acest verset a fost revelat în anul 7 h. şi, după acest an, Profetul nu s‑a mai căsătorit decât cu creştina coptă Marya, care i‑a fost trimisă în dar de o căpetenie a copţilor egipteni şi care i l‑a dăruit pe Ibrahim, dar a murit în fragedă pruncie. (107) Nu‑ţi este îngăduit nici să divorţezi de vreuna din ele şi să iei o alta în locul ei. (108) Adică roabele, chiar dacă aparţin neamurilor cărţii sau sunt idolatre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
53. O, voi cei care credeţi! Nu intraţi în casele Profetului, decât dacă vi se dă vouă încuviinţare, pentru o mâncare, fără să aşteptaţi prepararea ei.(109) Dar dacă sunteţi chemaţi, atunci intraţi(110), însă după ce aţi mâncat, împrăştiaţi‑vă, fără a zăbovi la poveşti(111). Aceasta i‑ar pricinui neplăcere Profetului şi el s‑ar ruşina de voi [să vă poftească să ieşiţi], însă Allah nu se ruşinează [să vă spună] adevărul. Iar dacă le rugaţi pe ele(112) pentru u n lucru, atunci rugaţi‑le de după o perdea. Aceasta(113) e ste m ai curat pentru inimile voastre şi pentru inimile lor. Şi nu se cade ca voi să‑i pricinuiţi vreo neplăcere Trimisului lui Allah, nici să vă căsătoriţi vreodată cu soţiile sale, după el(114). Acesta ar fi pentru Allah un mare [păcat].
(109) Le este interzis să intre înainte de timpul stabilit. (110) La timpul care v‑a fost stabilit, nici mai devreme nici mai târziu. (111) Discutând unii cu alţii sau cu neamul Casei. (112) Pe femeile Profetului. (113) Cele menţionate.(114) Nici după moartea lui, nici după expirarea perioadei de aşteptare.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
54. Dacă voi scoateţi la iveală un lucru ori îl ţineţi ascuns, Allah este Atoateştiutor [‘Alim].
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
55. Nu este nici un păcat pentru ele în privinţa părinţilor lor, copiilor lor, fraţilor lor, a fiilor fraţilor lor, fiilor surorilor lor, a femeilor lor, a acelora pe care le stăpânesc dreptele lor.(115) Şi fiţi cu frică de Allah, căci Allah este Martor la toate!
(115) Nu este nici un păcat pentru ele, dacă nu vorbesc din spatele unei perdele cu cei care sunt menţionaţi în acest verset. Prin „femeile lor” sunt avute în vedere – după unii exegeţi – dreptcredincioasele musulmane, iar prin „acelora pe care le stăpânesc dreptele lor”, numai roabele, nu şi robii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
56. Allah şi îngerii Săi Se roagă(116) pentru Profet. O, voi cei care credeţi, rugaţi‑vă pentru el şi salutaţi‑l pe el cu tot respectul.
(116) Îi aduc laude.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
57. Aceia care Îi necăjesc pe Allah şi Trimisul Său vor fi blestemaţi de Allah în această lume şi în Lumea de Apoi şi El le va pregăti lor osândă umilitoare.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
58. Iar aceia care îi vor necăji pe dreptcredincioşi şi pe dreptcredincioase, fără ca ei să fi agonisit [ceva pentru care să merite aceasta], aceia vor avea parte de ponegrire şi de păcat învederat.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
59. O, Profetule! Spune soaţelor tale şi copilelor tale şi femeilor dreptcredincioşilor să se învelească în jilbaburile(117) lor, căci astfel vor fi mai bine distinse să fie cunoscute şi să nu li se pricinuiască necazuri!(118) Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
(117) Jilbab – veşmânt cu care se acoperă întreg corpul cu excepţia palmelor şi a feţei. (118) Versetul acesta se mai numeşte şi „versetul Vălului” pentru femei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ لَّئِن لَّمۡ يَنتَهِ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡمُرۡجِفُونَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلٗا
60. De nu vor înceta cei făţarnici(119) şi cei ce au boală în inimile lor(120) şi cei ce seamănă zvonuri, [îndemnând la răzvrătire], în Medina, Noi te vom aţâţa împotriva lor şi atunci nu‑ţi vor mai fi ei vecini în ea decât pentru puţin [timp].
(119) Cu făţărnicia lor. (120) Cei cu credinţă slabă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَّلۡعُونِينَۖ أَيۡنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقۡتِيلٗا
61. Blestemaţi vor fi ei şi oriunde vor fi aflaţi, vor fi ei prinşi(121) şi măcelăriţi fără îndurare.
(121) Şi luaţi captivi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
62. Aceasta a fost legea lui Allah pentru cei care au trăit mai înainte(122) şi tu nu vei afla schimbare pentru Legea lui Allah.
(122) Dintre născocitori şi pricinuitori de necazuri, ca dreptcredincioşii să se ridice împotriva lor şi să‑i înfrângă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
63. Oamenii te întreabă despre Ceas. Spune: „Numai la Allah este ştiinţa despre el!(123)” Şi de unde să ştii? S‑ar putea ca Ceasul să fie aproape.
(123) Şi nu‑l cunosc nici Profetul, nici îngerii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمۡ سَعِيرًا
64. Allah i‑a blestemat pe necredincioşi şi le‑a pregătit lor flăcările(124),
(124) Pentru Viaţa de Apoi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
65. Veşnic vor sălăşlui în ele şi nu vor găsi ocrotitor şi nici sprijinitor,
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
66. Iar în ziua când feţele lor vor fi întoarse de pe o parte pe alta în foc(125), vor zice ei: „Vai nouă! De I‑am fi dat noi ascultare lui Allah şi de i‑am fi dat noi ascultare Trimisului!”
(125) De către îngerii care‑i chinuiesc.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
67. Şi vor zice ei: „Doamne, noi le‑am dat ascultare stăpânilor noştri şi mai marilor noştri(126), însă ei ne‑au rătăcit pe noi de la drum!
(126) Dintre necredincioşi, care ne‑au ispitit pe noi către necredinţă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا
68. Doamne, dă‑le lor pedeapsă îndoită(127) şi blesteamă‑i pe ei cu mare blestem!”
(127) În comparaţie cu cea pe care ne‑ai dat‑o nouă, pentru că ei au fost rătăciţi şi ne‑au împins şi pe noi în rătăcire.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
69. O, voi cei care credeţi! Nu fiţi ca aceia care l‑au defăimat pe Moise! Iar Allah l‑a socotit pe el nevinovat de spusele lor şi a fost el la Allah în mare cinste.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدٗا
70. O, voi cei care credeţi! Fiţi cu frică de Allah şi spuneţi vorbe adevărate,
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يُصۡلِحۡ لَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِيمًا
71. Pentru ca El să vă îndrepte faptele voastre şi să vă ierte greşelile voastre! Acela care este cu supunere faţă de Allah şi faţă de Trimisul Său va dobândi mare izbândă(128).
(128) Atât în această lume, cât şi în Lumea de Apoi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا
72. Noi am propus cerurilor, pământului şi munţilor sarcina de a purta povara Adevărului, dar ele au refuzat să o poarte şi le‑a fost teamă de ea, însă s‑a încărcat omul cu ea, căci el este tare nedrept [faţă de el însuşi] şi tare neştiutor.(129)
(129) Allah a propus mesajul Său însoţit de răsplată, pentru cel care‑l urmează, şi de pedeapsă, pentru cel care‑l încalcă, cerurilor şi pământului, dându‑le libertatea de a alege, voinţa de a îndeplini ceea ce aleg şi mintea care distinge şi gândeşte ce să aleagă, însă cerurile şi pământul au refuzat să poarte această răspundere şi a purtat‑o omul, fiindcă el le posedă pe toate acestea, însă el a acceptat‑o cu o oarecare uşurinţă, fără să aprecieze în mod just răspunderea ce‑i revine. El a fost nedrept faţă de el însuşi şi necunoscător al marii răspunderi pe care şi‑o asumă. Aşa sunt marea majoritate a oamenilor şi doar puţini dintre ei luptă, sunt evlavioşi, cu credinţă şi cu hotărâre puternică. Pe umerii acestora a răspândit Allah religiile Sale în trecut şi tot pe umerii acestora credinţa se va răspândi cuprinzând întregul pământ.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
73. [Este astfel] pentru ca Allah să‑i osândească pe făţarnici şi pe făţarnice, pe politeişti şi pe politeiste. Însă Allah primeşte căinţa dreptcredincioşilor şi dreptcredincioaselor. Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
 
අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල්-අහ්සාබ්
සූරා පටුන පිටු අංක
 
ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය - පරිවර්තන පටුන

ශුද්ධ වූ අල් කුර්ආනයේ අර්ථයන් හි රුමේනියානු පරිවර්තනය පරිවර්තනය. 2010 දී රුමේනියාවේ ඉස්ලාමීය හා සංස්කෘතික ලීගය විසින් ප්‍රකාශනය කරන ලදී.

වසන්න