Check out the new design

แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาอังกฤษ - ดร.วะลีด เบลเฮช อัลอุมะรีย์ (กำลังดำเนินการ) * - สารบัญ​คำแปล


แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Āl-‘Imrān   อายะฮ์:
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
(84) Say ˹Muhammad[634]˺: “We Believe in Allah; what was sent down to us; what was sent down to Ibrāhīm ˹Abraham˺, Ismāʿīl ˹Ishmael˺, Isḥāq ˹Isaac˺, Yaʿqūb ˹Jacob˺ and the Tribes[635]; and what was given to Mūsā ˹Moses˺, ʿĪsā ˹Jesus˺ and the Prophets from their Lord, we make no distinction between them and to Him we are devoutly submitted”.
[634] The main addressee is Prophet Muhammad (ﷺ) but his followers are included by default. Hence, the plural form of the verbs in the dictated declaration.
[635] al-Asbāṭ are the different tribes of the Children of Israel who are the offspring of the twelve sons of Jacob, in other words, Israel. (Ibn Kathīr)
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
(85) Whoever seeks a religion other than Islam[636], it will not be accepted from him and in the Hereafter he is one of the Losers.
[636] ‘Islam’ here, which may very well carry traces of its linguistic meaning, surrender/submission, is the religion of Muhammad (ﷺ). It is the final, most perfect Message that came from God: “Today ˹the day of ʿArafāt˺ I have finalized your religion for you, perfected My Favour on you and I approve Islam as a religion for you” (5:3). The next aya, 3: 86, in which the to-be-followed ‘Messenger’ is again evoked, further underlines this. al-Biqāʿī (Naẓm al-Durar, 475) says: “…islām ˹the lexical term and its derivatives˺ is mentioned repeatedly here ˹in these thematically related ayas˺ because it falls within the bounds of the solemn pledge that was taken for the to-be-followed Messenger ˹who was always to come˺—he is to be followed with total surrender ˹unconditionally˺”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(86) How would Allah guide ˹those˺ people who Denied after their Belief? They had borne witness that the Messenger[637] is true and clear evidences had come to them—Allah does not guide the unjust people.
[637] Muhammad (ﷺ). The epithet ‘Messenger’ reverberates the one mentioned in Aya 81 above.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
(87) The requital of those is that the damnation of Allah, the angels and all humans is on them.[638]
[638] This severe requital is meant to further underline the significance of Islam, the accepted religion in God’s Sight, on the one hand, and the gravity of renouncing it, on the other. (al-Rāzī).
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
(88) Forever they reside therein ˹Hellfire˺; their punishment will not be lightened nor will they be given respite.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
(89) Except those who repent[639] afterwards and make amends, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.[640]
[639] At-Tawbah, lit. repentance, is not only to feel regret for something one has done, but also to acknowledge the sinfulness of one’s past action or conduct by showing sincere remorse and undertaking to reform in the future. It comprises both feeling sorry for one’s sins and committing to not fall into them again.
[640] According to Ibn ʿAbbās (رضي الله عنهما) the reason for the revelation of Ayas 86-89 is that: “A man of the Anṣār professed Islam then he renounced it and became a Denier again. Then he felt sorry and sent to his folks to ask the Messenger of Allah (ﷺ) if he could revert to Islam. They went to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: “So-and-so has repented and he asks if he can come back to Islam”. Then the ayas: “How will Allah guide those who Denied after their Belief?” until: “All-Forgiving, Most Merciful”, were revealed. He was sent after and became Muslim again”. (al-Nasā’ī: 4068, Aḥmad: 2218, Ibn Ḥibbān: 4477, al-Ḥākim: 8092)
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
(90) Those who Denied after their Belief and then increased in Denial, their repentance will not be accepted[641]—those are the misguided.
[641] As for those who renounce Islam and, by time, grow stauncher in Denial until the hour of death befalls them, their extemporaneous, spur-of-the-moment repentance will not be accepted (cf. 4: 17-18). Had this repentance been made earlier and more sincerely, it could have been accepted (al-Wāḥidī, Ibn Kathīr, al-Shinqīṭī). Ibn Taymiyyah says that this is the opinion of the majority of scholars (Majmūʿ al-Fatāwā, 1: 202).
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
(91) Those who Deny and die as Deniers, ˹as much as˺ Earth’s fill of gold will not be accepted from any of them[642], even if he were to ransom himself with it—for those is a painful Punishment and they will have no helpers.
[642] Cf. 5:36 and 57:15. Anas Ibn Mālik (رضي الله عنه) narrated that the Prophet (ﷺ) said: “On the Day of Judgement, Almighty Allah poses a question to the one who is being tormented the least among the denizens of Hellfire: “If you possess all that the Earth holds, would you ransom yourself with it?” He says: “Yes!” Then Allah says: “I wanted from you much less than that—that you do not Associate any other ˹in worship˺ with Me, but you were bent on Associating with Me!” (al-Bukhārī: 6557, Muslim: 2805)
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
 
แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Āl-‘Imrān
สารบัญสูเราะฮ์ หมายเลข​หน้า​
 
แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาอังกฤษ - ดร.วะลีด เบลเฮช อัลอุมะรีย์ (กำลังดำเนินการ) - สารบัญ​คำแปล

แปลโดย ดร.วะลีด บุลัยฮิช อัล-อุมะรีย์

ปิด