قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - الترجمة اليونانية * - ترجمے کی لسٹ


معانی کا ترجمہ سورت: سورۂ طٰہ   آیت:

سورۂ طٰہ

طه
Τ, Χ [Τα-Χα, δύο ξεχωριστά αραβικά γράμματα που δεν αποτελούν καμία λέξη, αλλά έχουν σημασία, καθώς δεν υπάρχει τίποτα στο Κορ’άν που δεν έχει σημασία. Μόνο ο Αλλάχ γνωρίζει τη σημασία τους. Μπορεί να είναι μία ένδειξη ότι το Κορ’άν αποτελείται από αραβικά γράμματα τα οποία ξέρουν και μιλούν οι Άραβες, και έτσι ο Αλλάχ τους προκάλεσε και προκαλεί οποιονδήποτε άλλον που αμφιβάλλει για το Κορ’άν να παρουσιάσει οποιοδήποτε παρόμοιο βιβλίο].
عربی تفاسیر:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
Δε στείλαμε το Κορ’άν σε σένα (ω, Προφήτη) για να ταλαιπωρείσαι (και να λυπάσαι τον λαό σου που αρνείται την πίστη).
عربی تفاسیر:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
Αλλά (το στείλαμε) ως νουθεσία (και υπενθύμιση) για όσους φοβούνται (τον Αλλάχ).
عربی تفاسیر:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
Μία αποκάλυψη απ' Αυτόν που δημιούργησε τη Γη και τους υψηλούς ουρανούς.
عربی تفاسیر:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
Ο Αρ-Ραχμάν (Πολυεύσπλαχνος) υψώθηκε πάνω από τον Θρόνο (με τρόπο που ταιριάζει στην Μεγαλοπρέπειά Του).
عربی تفاسیر:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
Σ' Αυτόν ανήκουν ό,τι βρίσκεται στους ουρανούς, στη γη, ό,τι βρίσκεται ανάμεσά τους, και ό,τι βρίσκεται κάτω από το χώμα.
عربی تفاسیر:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
Είτε μιλάς φωναχτά, (είτε κρυφά, ω, Προφήτη), πράγματι, Αυτός ξέρει ό,τι είναι μυστικό, και ό,τι είναι πιο κρυμμένο (όπως τις σκέψεις της ψυχής).
عربی تفاسیر:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
Αλλάχ! Δεν υπάρχει άλλος θεός που αξίζει να λατρεύεται παρά μόνον Αυτός. Σ' Αυτόν ανήκουν τα Ομορφότερα Ονόματα.
عربی تفاسیر:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Σου ήρθε (ω, Προφήτη) η ιστορία του Μωυσή;
عربی تفاسیر:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
Όταν (έχασε τον δρόμο στο ταξίδι του, και) είδε φωτιά, και είπε στην οικογένειά του: «Μείνετε εδώ. Έχω δει μία φωτιά, ίσως να μπορέσω να φέρω απ' αυτή μία φλόγα για σας, ή να βρω κάποιον να μας καθοδηγήσει στον δρόμο.»
عربی تفاسیر:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
Όταν την έφτασε, του φώναξε (ο Αλλάχ): «Ω, Μωυσή!
عربی تفاسیر:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
Πράγματι, Εγώ είμαι ο Κύριός σου (που σου μιλάει). Βγάλε λοιπόν τα υποδήματά σου, γιατί βρίσκεσαι στην ιερή κοιλάδα, Τούα.
عربی تفاسیر:
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
Εγώ σε επέλεξα, γι' αυτό άκου αυτό που θα αποκαλυφθεί (σε σένα):
عربی تفاسیر:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Πράγματι, Εγώ είμαι ο Αλλάχ. Δεν υπάρχει άλλος θεός που αξίζει να λατρεύεται παρά μόνον Εγώ, γι’ αυτό λάτρεψε μόνο Εμένα και τέλεσε την προσευχή για την εξύμνησή Μου.
عربی تفاسیر:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
Πράγματι, η Ώρα έρχεται, αλλά σχεδόν την κρατάω κρυφή (αλλά θα ξέρουν ότι πλησιάζει από τα Σημάδια της). (Θα έρθει) για να λάβει η κάθε ψυχή (την ανταμοιβή ή την τιμωρία) για ό,τι έκανε (από καλό ή κακό).
عربی تفاسیر:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
Μην αφήσεις, λοιπόν, εκείνους που δεν πιστεύουν σ' αυτήν (την Ώρα) και ακολουθούν τους πόθους τους να σε αποστρέψουν απ' αυτή (και να ετοιμάζεσαι γι' αυτήν με τις καλές πράξεις σου), διαφορετικά θα καταστραφείς.
عربی تفاسیر:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
Τι είναι αυτό στο δεξί σου χέρι, ω, Μωυσή;» [Το ερώτημα εδώ τραβάει την προσοχή του Μωυσή στο πόσο ασήμαντη είναι η ράβδος του, αλλά μ' αυτή θα κάνει μεγάλα θαύματα]!
عربی تفاسیر:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
(Ο Μωυσής) είπε: «Είναι η ράβδος μου. Στηρίζομαι σ' αυτή και χτυπάω τα δέντρα μ' αυτή για να πέσουν τα φύλλα και να τα φάνε τα πρόβατά μου, και τη χρησιμοποιώ και γι' άλλες χρήσεις.»
عربی تفاسیر:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Ρίξε την κάτω, ω, Μωυσή!»
عربی تفاسیر:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Έτσι, την έριξε κάτω (ο Μωυσής), και έτσι έγινε (η ράβδος) ένα φίδι που κινιόταν γρήγορα.
عربی تفاسیر:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Πάρε την πίσω και μη φοβάσαι. Θα την επαναφέρουμε στην προηγούμενη κατάστασή της.
عربی تفاسیر:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Και βάλε το χέρι σου κάτω από τη μασχάλη σου, θα βγει άσπρο χωρίς κανένα κακό (λέπρα), ως άλλο ένα Σημάδι.
عربی تفاسیر:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
Για να σου δείξουμε από τα μεγάλα Σημάδια Μας.
عربی تفاسیر:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Πήγαινε στον Φαραώ, γιατί παραβίασε τα όρια (με τις αμαρτίες και την απιστία).»
عربی تفاسیر:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
(Ο Μωυσής) είπε: «Κύριέ μου! Κάνε το στήθος μου πιο ανοιχτό (για να αντέξω το κακό του Φαραώ),
عربی تفاسیر:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
και διευκόλυνε για μένα το θέμα (την αποστολή) μου,
عربی تفاسیر:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
και λύσε τη γλώσσα μου (για να μιλήσω με εύγλωττα λόγια),
عربی تفاسیر:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
ώστε να καταλάβουν τα λόγια μου.
عربی تفاسیر:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
Και όρισε για μένα έναν βοηθό από την οικογένειά μου,
عربی تفاسیر:
هَٰرُونَ أَخِي
τον Ααρών, τον αδερφό μου.
عربی تفاسیر:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Ενδυνάμωσέ με, μ' αυτόν,
عربی تفاسیر:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
και κάνε τον, τον συνέταιρό μου στο θέμα (την αποστολή) μου.
عربی تفاسیر:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
Ώστε να Σε δοξάζουμε πολύ,
عربی تفاسیر:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
και να Σε εξυμνούμε πολύ.
عربی تفاسیر:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Πράγματι, βλέπεις τα πάντα σχετικά με μας (και τίποτε δεν είναι κρυφό για Σένα).»
عربی تفاسیر:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Ω, Μωυσή! Θα σου το δοθεί αυτό που ζήτησες.
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Και πράγματι, σου είχαμε (ήδη) παραχωρήσει άλλη χάρη, σε μία (προηγούμενη) φορά, (όταν γεννήθηκες και σε σώσαμε από τον Φαραώ που σκότωσε τα νεογέννητα από το λαό σου).
عربی تفاسیر:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Όταν εμπνεύσαμε στη μητέρα σου, αυτά (τα λόγια) που εμπνεύσαμε (για να σωθείς απ' αυτόν):
عربی تفاسیر:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
«Βάλ' τον στο καλάθι, και μετά βάλ' το στο νερό (το ποτάμι), έτσι το νερό θα το μεταφέρει στην ακτή (με την εντολή Μου). Και θα τον σηκώσει κάποιος που είναι εχθρός Μου και εχθρός του.» Και εναπόθεσα σε σένα (ω, Μωυσή) αγάπη από Εμένα (και έτσι σε αγάπησαν οι άνθρωποι), και για να ανατραφείς υπό την Όραση και τη Μέριμνά Μου.
عربی تفاسیر:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Όταν περπάτησε η αδερφή σου (ακολουθώντας το καλάθι στο νερό, και στη συνέχεια σε πήραν η οικογένεια του Φαραώ και έψαξαν για μία θηλάζουσα, επειδή αρνήθηκες όλες τις θηλάζουσες) και έτσι (η αδερφή σου) είπε: «Να σας πω για μία που μπορεί να τον θηλάσει (και να τον αναθρέψει);» Έτσι σε επιστρέψαμε στη μητέρα σου, για να χαρεί και να μη λυπάται. Έπειτα, (αφού μεγάλωσες) σκότωσες (κατά λάθος) έναν άνθρωπο (από τους εχθρούς σου, που τσακώθηκε με έναν από τον λαό σου), αλλά σε σώσαμε από τη θλίψη, και σε βάλαμε σε πολλές δοκιμασίες. Και (έφυγες για να μην σε σκοτώσουν και) έμεινες ανάμεσα στο λαό της Μαδιάμ για αρκετά χρόνια. Έπειτα έφτασες (στο μέρος αυτό) στην προκαθορισμένη ώρα (που ορίσαμε για την αποστολή σου), ω, Μωυσή!
عربی تفاسیر:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
Και σε επέλεξα για (να μεταφέρεις) το Μήνυμά Μου.
عربی تفاسیر:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Πήγαινε, εσύ και ο αδελφός σου, με τα Σημάδιά Μου, και μην είστε αδύναμοι στην Υπενθύμιση Μου (στο να μεταφέρετε το Μήνυμά Μου και στην εξύμνησή Μου).
عربی تفاسیر:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Πηγαίνετε στον Φαραώ, γιατί παραβίασε τα όρια (με τις αμαρτίες και την απιστία).
عربی تفاسیر:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Και πείτε του ήπια λόγια, ίσως αποδεχτεί την νουθέτηση ή να φοβάται (Εμένα).»
عربی تفاسیر:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Είπαν (ο Μωυσής και ο Ααρών): «Κύριέ μας! Πράγματι, φοβόμαστε ότι θα σπεύσει να μας τιμωρήσει (πριν του φτάσει το Μήνυμά Σου) ή να παραβιάσει τα όρια (με την αδικία εναντίον μας).»
عربی تفاسیر:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Μη φοβάσθε! Στ’ αλήθεια, Είμαι μαζί σας, ακούω και βλέπω.
عربی تفاسیر:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
Πηγαίνετε σ' αυτόν (τον Φαραώ) και πείτε: «Είμαστε οι Αγγελιαφόροι του Κυρίου σου, οπότε άφησε τα παιδιά του Ισραήλ (Ιακώβ) να φύγουν μαζί μας, και μην τους βασανίζεις. Πράγματι, ήρθαμε σε σένα με ένα Σημάδι από τον Κύριό σου. Και η ασφάλεια (από την τιμωρία του Αλλάχ) είναι για όποιον ακολουθεί την αληθινή καθοδήγηση.
عربی تفاسیر:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Μας έχει αποκαλυφθεί ότι η τιμωρία θα πέσει σ' εκείνους που διαψεύδουν (τους Αγγελιαφόρους) και αποστρέφονται (από την αλήθεια).»
عربی تفاسیر:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
(Ο Φαραώ) είπε: «Ποιος είναι λοιπόν ο Κύριός σας, ω, Μωυσή;»
عربی تفاسیر:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
(Ο Μωυσής) είπε: «Ο Κύριός μας, είναι Αυτός που έδωσε σε κάθε πράγμα τη μορφή του, έπειτα καθοδήγησε (κάθε πλάσμα σ' αυτό για το οποίο το δημιούργησε).»
عربی تفاسیر:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
(Ο Φαραώ) είπε: «Τότε τι έγινε με τα προηγούμενα έθνη (που δε λάτρευαν τον Κύριό σου και λάτρευαν άλλους θεούς);»
عربی تفاسیر:
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
(Ο Μωυσής) είπε: «Η γνώση γι' αυτά (τα άπιστα έθνη) είναι με τον Κύριό μου σε ένα βιβλίο (το Αλ-Λάουχ Αλ-Μαχφούδ, και στο βιβλίο των πράξεών τους). Ο Κύριός μου ούτε σφάλλει, ούτε ξεχνά.»
عربی تفاسیر:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
(Ο Αλλάχ) είναι Αυτός που έκανε τη γη για σας σαν κρεβάτι έτοιμη να κατοικήσετε σ' αυτήν, και έφτιαξε σ' αυτή μονοπάτια για σας, και έστειλε νερό (βροχή) από τον ουρανό. Και μ' αυτό (το νερό) φυτρώσαμε ζεύγη διάφορων φυτών.
عربی تفاسیر:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Φάτε (ω, άνθρωποι) και βοσκήστε τα ζώα σας. Πράγματι, υπάρχουν σ' αυτό Σημάδια γι' εκείνους που έχουν σωστή διάνοια.
عربی تفاسیر:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
Απ' αυτή (τη γη) σας δημιουργήσαμε, σ' αυτή θα σας επιστρέψουμε (όταν πεθάνετε), και απ' αυτή για δεύτερη φορά θα σας βγάλουμε (από τους τάφους σας για την ανάσταση).
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Πράγματι, δείξαμε σ' αυτόν (τον Φαραώ) όλα τα (εννέα) Σημάδιά Μας, αλλά εκείνος (τα) διέψευσε και αρνήθηκε (να τα πιστέψει).
عربی تفاسیر:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
(Ο Φαραώ) Είπε: «Ήρθες σε μας για να μας διώξεις από τη γη μας, με τη μαγεία σου, ω, Μωυσή;
عربی تفاسیر:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
Σίγουρα θα σου φέρουμε μία παρόμοια μαγεία. Όρισε λοιπόν μία ώρα για να συναντηθούμε, την οποία δε θα την παραλείψουμε, ούτε εμείς, ούτε εσύ, και να είναι σε ένα μέρος, δίκαιο (ανάμεσα σε μας και σε σας).»
عربی تفاسیر:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
(Ο Μωυσής) είπε: «Η ώρα συνάντησης μαζί σας θα είναι η ημέρα της γιορτής, όταν συγκεντρώνονται οι άνθρωποι το πρωί.»
عربی تفاسیر:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Έτσι, ο Φαραώ έφυγε και προχώρησε με αποφασιστικότητα στο σχέδιό του (και μάζεψε τους μάγους του) και μετά ήρθε (στη συνάντηση).
عربی تفاسیر:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
(Ο Μωυσής) τους είπε (στους μάγους του Φαραώ): «Αλίμονό σας! Μην κατασκευάζετε ψέματα εναντίον του Αλλάχ (για να παραπλανήσετε τους ανθρώπους με τη μαγεία σας), διαφορετικά θα σας εξοντώσει με μία τιμωρία. Πράγματι, όποιοι κατασκευάζουν ψέματα (εναντίον του Αλλάχ), έχουν χάσει.»
عربی تفاسیر:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
Έτσι, συζήτησαν (οι μάγοι) μεταξύ τους για το θέμα τους αμφισβητώντας (αν ο Μωυσής είναι αλήθεια Προφήτης ή όχι, και τι θα πρέπει να κάνουν) και κράτησαν τη συνομιλία τους ιδιωτική.
عربی تفاسیر:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
Είπαν (κάποιοι μάγοι στους άλλους μάγους): «Στ' αλήθεια, αυτοί (ο Μωυσής και ο Ααρών) είναι δύο μάγοι που θέλουν να σας διώξουν από τη γη σας με τη μαγεία τους, και να νικήσουν τον καλύτερο τρόπο σας (δηλ. τη θρησκεία, τον τρόπο μαγείας και τον τρόπο ζωής σας, για να έχουν αυτοί φήμη και πλούτη και οπαδούς).
عربی تفاسیر:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
Προχωρήστε λοιπόν στο σχέδιό σας με αποφασιστικότητα (και μη διαφωνείτε μεταξύ σας), μετά ελάτε μαζί σε μία σειρά. Πράγματι, θα πετύχει σήμερα όποιος θα επικρατήσει (και θα υποτάξει τον άλλον).»
عربی تفاسیر:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
Είπαν (οι μάγοι): «Ω, Μωυσή! Ή να ρίξεις, ή να ρίξουμε πρώτοι εμείς!»
عربی تفاسیر:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
(Ο Μωυσής) είπε: «Όχι, ρίξτε εσείς πρώτα.» Τότε (αφού έριξαν), τα σχοινιά και τα ραβδιά τους εμφανίστηκαν σ' αυτόν (τον Μωυσή), από τη μαγεία τους, σαν να (ήταν φίδια που) προχωρούσαν γρήγορα.
عربی تفاسیر:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
Έτσι, ο Μωυσής ένιωσε φόβο μέσα του.
عربی تفاسیر:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Είπαμε: «Μη φοβάσαι, εσύ είσαι που θα επικρατήσεις.
عربی تفاسیر:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
Ρίξε κάτω αυτή (τη ράβδο) που έχεις στο δεξί σου χέρι, (θα γίνει ένα μεγάλο φίδι, που) θα καταπιεί ό,τι έχουν επινοήσει. Αυτό που επινόησαν είναι μόνο ένα κόλπο ενός μάγου, και ο μάγος δε θα επιτύχει ποτέ, όπου κι αν πάει.»
عربی تفاسیر:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Έτσι, οι μάγοι (κατάλαβαν ότι αυτό δεν είναι μαγεία, αλλά ένα Σημάδι από τον Αληθινό Θεό, και έτσι) έπεσαν σε Σιτζούντ στάση (με τα μέτωπα και τις παλάμες στο έδαφος, για τον Αλλάχ). Είπαν: «Πιστεύουμε στον Κύριο του Ααρών και του Μωυσή.»
عربی تفاسیر:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
(Ο Φαραώ) είπε: «Πιστέψατε σ' αυτόν πριν να σας δώσω την άδεια! Πράγματι, αυτός (ο Μωυσής) είναι ο αφέντης σας που σας δίδαξε τη μαγεία! Σίγουρα θα κόψω τα χέρια και τα πόδια σας σε αντίθετες πλευρές (δηλ. το δεξί χέρι με το αριστερό πόδι ή το αντίστροφο) και θα σας σταυρώσω στους κορμούς των χουρμαδιών, και τότε θα μάθετε ποιανού τιμωρία είναι πιο αυστηρή και διαρκεί περισσότερο (η δική μου ή του Κυρίου του Μωυσή)!»
عربی تفاسیر:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
Είπαν (οι μάγοι): «Δε θα σε προτιμήσουμε ποτέ πάνω από τα ξεκάθαρα Σημάδια που μας ήρθαν, ούτε πάνω απ' Αυτόν που μας δημιούργησε. Αποφάσισε λοιπόν ό,τι θέλεις (να μας κάνεις), πράγματι, μπορείς μόνο να αποφασίσεις (σχετικά με μας) σ' αυτή την εγκόσμια ζωή (και έπειτα θα εξαφανιστεί η εξουσία σου μετά το θάνατό σου).
عربی تفاسیر:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
Πράγματι, πιστεύουμε στον Κύριό μας, και είθε να μας συγχωρήσει τις αμαρτίες μας και τη μαγεία που μας ανάγκασες να κάνουμε (εναντίον του Μωυσή). Πράγματι, ο Αλλάχ έχει μία καλύτερη ανταμοιβή (από ό,τι μας υποσχέθηκες), και μία τιμωρία που διαρκεί περισσότερο (από ό,τι μας απείλησες).»
عربی تفاسیر:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
Πράγματι, όποιος έρχεται στον Κύριό του (την Ημέρα της Κρίσεως) ως άπιστος, θα έχει την Κόλαση (ως τιμωρία του), όπου δε θα πεθάνει εκεί μέσα, ούτε θα ζήσει.
عربی تفاسیر:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
Αλλά όποιος έρχεται σ' Αυτόν ως πιστός, έχοντας κάνει καλές πράξεις, αυτοί είναι που θα έχουν τα υψηλότερα επίπεδα (στον Παράδεισο).
عربی تفاسیر:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
(Θα εισέλθουν σε) κήπους μόνιμης διαμονής (στον Παράδεισο), κάτω από τους οποίους (δηλ. κάτω από τα παλάτια και τα δέντρα τους) ρέουν ποτάμια, όπου θα κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα. Και αυτή είναι η ανταμοιβή για όποιον εξαγνίζεται (απέχοντας από τις αμαρτίες και την απιστία).
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
Πράγματι, εμπνεύσαμε στον Μωυσή: «Βγες τη νύχτα (απ' εκείνη τη χώρα) με τους δούλους Μου, και κάνε γι' αυτούς ένα ξερό μονοπάτι μέσα στο νερό (χτυπώντας το με τη ράβδό σου). Μην φοβάσαι να σας προλάβουν (ο Φαραώ και οι στρατιώτες του), και μη φοβάσαι (να πνιγείτε).»
عربی تفاسیر:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Τότε, ο Φαραώ τους καταδίωξε με τους στρατιώτες του (και μπήκαν στο ξερό μονοπάτι στο νερό), αλλά τους κάλυψε από το νερό αυτή (η ποσότητα νερού) που τους κάλυψε (και έτσι πνίγηκαν).
عربی تفاسیر:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Πράγματι, ο Φαραώ παραπλάνησε τον λαό του (ωραιοποιώντας γι' αυτόν την απιστία και την πλάνη) και δεν τον καθοδήγησε (στον ίσιο δρόμο).
عربی تفاسیر:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
Ω, παιδιά του Ισραήλ! Σας σώσαμε από τον εχθρό σας, και ορίσαμε για σας μία καθορισμένη ώρα (για να έρθετε με τον Μωυσή) στη δεξιά πλευρά του όρους (και να αποκαλύψουμε στον Μωυσή την Τορά για σας). Και σας στείλαμε το μάννα (γλυκό ποτό σαν το μέλι) και τα Ασ-Σάλωα (πουλάκια που μοιάζουν με τα ορτύκια).
عربی تفاسیر:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
(Και σας είπαμε): «Φάτε από τα καλά αγαθά που σας παρέχουμε και μην ξεπερνάτε τα όρια σ' αυτά (αφήνοντας ό,τι επιτρέψαμε και παίρνοντας ό,τι απαγορέψαμε), διαφορετικά θα πέσει πάνω σας η Οργή Μου. Πράγματι, σ' όποιον πέσει η Οργή Μου, θα πέσει στην καταστροφή (και στη Φωτιά και θα χαθεί)!
عربی تفاسیر:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
Πράγματι είμαι Γαφφάρ (Αυτός που Συγχωρεί συνεχώς στο μέγιστο βαθμό) γι' όποιον στρέφεται με μεταμέλεια προς Εμένα, πιστεύει και κάνει καλές πράξεις και έπειτα παραμένει στην καθοδήγηση.»
عربی تفاسیر:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
(Ο Αλλάχ είπε): «Τι σε έκανε να βιαστείς να έρθεις πριν από τον λαό σου, ω, Μωυσή!»
عربی تفاسیر:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
(Ο Μωυσής) είπε: «Είναι πίσω μου θα με ακολουθήσουν. Αλλά έσπευσα προς Εσένα (στο μέρος που με διέταξες), Κύριέ μου, ζητώντας την ευχαρίστησή Σου (σπεύδοντας με την υπακοή).»
عربی تفاسیر:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
(Ο Αλλάχ) είπε: «Πράγματι, δοκιμάσαμε τον λαό σου αφού έφυγες (απ' αυτούς, αλλά εκείνοι δεν επέμειναν στη θρησκεία τους). Και τους παραπλάνησε ο Ασ-Σάμιρεϊ [ο Σαμίρης, δηλ. εκείνος από τη φυλή ή την περιοχή Σαμίρ, που τους κάλεσε να λατρέψουν ένα άγαλμα μοσχαριού].» [Πριν απ' αυτό, αφού ο Αλλάχ τους έσωσε από τον Φαραώ, πέρασαν από έναν λαό που λάτρευε είδωλα, και ζήτησαν από τον Μωυσή να κάνει ένα είδωλο, αλλά αυτός τους επέπληξε αυστηρά -βλ. Σούρατ Αλ-Αράφ 7:138-].
عربی تفاسیر:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Έτσι, ο Μωυσής επέστρεψε στον λαό του, θυμωμένος και λυπημένος. Είπε: «Ω, λαέ μου! Δε σας υποσχέθηκε ο Κύριός σας μία καλή υπόσχεση (ότι θα στείλει την Τορά και θα υποστηρίξει τους πιστούς); Μήπως περάσατε πολύ καιρό (χωρίς εμένα, και ξεχάσατε την υπόσχεση και τις χάρες Του); Ή θέλατε (μ' αυτό που κάνατε) να πέσει σε σας η οργή του Κυρίου σας, οπότε σταματήσατε να περπατάτε πίσω από μένα προς τον τόπο συνάντησης (και αθετήσατε αυτό που σας διέταξα, το να παραμείνετε στην υπακοή προς τον Αλλάχ);»
عربی تفاسیر:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Είπαν: «Δε σταματήσαμε να περπατάμε πίσω από σένα προς τον τόπο συνάντησης (ούτε παρακούσαμε την εντολή σου) με τη θέλησή μας, αλλά φορτωθήκαμε με αμαρτίες από τα (χρυσά) κοσμήματα του λαού (του Φαραώ, -που πήραμε ως λάφυρα όταν πνίγηκε ο Φαραώ-, -ή τα δανειστήκαμε πριν βγούμε από τη γη του Φαραώ-, χωρίς να ξέρουμε ότι είναι αμαρτία να τα κρατήσουμε), έτσι τα πετάξαμε (στη φωτιά, στην λακκούβα που την έφτιαξε ο Ασ-Σάμιρεϊ -Σαμίρης-)!» Και έτσι πέταξε και ο Ασ-Σάμιρεϊ.
عربی تفاسیر:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Και έβγαλε (ο Ασ-Σάμιρεϊ, -Σαμίρης-) γι' αυτούς (από τα χρυσά στη φωτιά) ένα άγαλμα μοσχαριού, το οποίο ήταν ένα σώμα (χωρίς ψυχή) και είχε έναν χαμηλό ήχο. Είπαν (κάποιοι στους άλλους): «Αυτός είναι ο θεός σας, και ο θεός του Μωυσή, αλλά (ο Μωυσής τον) έχει ξεχάσει (εδώ και πήγε να τον βρει κάπου αλλού)!»
عربی تفاسیر:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Μα δεν είδαν ότι (εκείνο το άγαλμα) δεν τους απαντούσε στα λόγια τους, ούτε μπορούσε να τους προστατέψει από κανένα κακό, ούτε να τους φέρει κανένα όφελος;
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Πράγματι, ο Ααρών τους είπε πριν (έρθει ο Μωυσής): «Ω, λαέ μου! Στ' αλήθεια, μόνο παραπλανηθήκατε μ' αυτό (το άγαλμα, και αυτή είναι μία δοκιμασία για σας). Πράγματι, ο Κύριός σας είναι ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας), γι' αυτό ακολουθήστε με και υπακούστε την εντολή μου.»
عربی تفاسیر:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Είπαν: «Δε θα σταματήσουμε να το λατρεύουμε (το άγαλμα) μέχρι να επιστρέψει ο Μωυσής σε μας.»
عربی تفاسیر:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
(Ο Μωυσής) είπε: «Ω, Ααρών! Τι σε εμπόδισε, όταν τους είδες να παραστρατούν,
عربی تفاسیر:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
από το να με ακολουθήσεις (εσύ και όσοι δε λάτρευαν το άγαλμα, για να μου πεις και να γυρίσω); Παράκουσες την εντολή μου (να πάρεις τη θέση μου, να διορθώσεις και να μη ακολουθήσεις τους κακούς);»
عربی تفاسیر:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
(Ο Ααρών) είπε: «Ω, γιε της μητέρας μου! (Παρακαλώ) μη τραβάς τα γένιά μου, ούτε το κεφάλι μου! Φοβόμουν (αν τους άφηνα και ερχόμουν σε σένα) ότι θα έλεγες: «Άφησες τα παιδιά του Ισραήλ να διαιρεθούν, και δε διατήρησες τα λόγια μου!»
عربی تفاسیر:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
(Ο Μωυσής) είπε: «Τι συμβαίνει με σένα, ω, Σάμιρεϊ (Σαμίρη);»
عربی تفاسیر:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
(Ο Ασ-Σάμιρεϊ -Σαμίρης-) Είπε: «Έμαθα αυτό που δεν έμαθαν, οπότε πήρα μία χούφτα από τα σημάδια του Αγγελιαφόρου και την έριξα. Έτσι με ώθησε ο εαυτός μου (να κάνω).»
عربی تفاسیر:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
(Ο Μωυσής) είπε: «Φύγε! Θα έχεις ως τιμωρία σ' αυτή τη ζωή ότι θα πεις: «Μη με αγγίζει κανείς (ούτε να αγγίζω κανέναν)» [δηλ. θα ζει απόκληρος]. Και θα έχεις μία καθορισμένη ώρα (την Ημέρα της Κρίσεως), που δε θα της ξεφύγεις. Κοίτα τον λεγόμενο θεό σου, που τον λάτρεψες, θα τον κάψουμε και μετά θα τον σκορπίσουμε στο νερό (και δε θα υπάρχει κανένα ίχνος γι' αυτόν).»
عربی تفاسیر:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
(Ω, άνθρωποι), πράγματι, ο Θεός σας είναι μόνο ο Αλλάχ. Δεν υπάρχει άλλος θεός που αξίζει να λατρεύεται παρά μόνον Αυτός. Περικλείει τα πάντα με τη γνώση Του.
عربی تفاسیر:
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
Έτσι (όπως σε πληροφορήσαμε, ω, Μωχάμμαντ, για τον Μωυσή και τον λαό του με τον Φαραώ), σε πληροφορούμε από τις ιστορίες που πέρασαν (στο παρελθόν). Πράγματι, σου έχουμε δώσει από Εμάς μία Υπενθύμιση (το Κορ’άν, για να λάβουν οι άνθρωποι μία νουθεσία).
عربی تفاسیر:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Όποιος αποστρέφεται απ' αυτό (το Κορ’άν), την Ημέρα της Ανάστασης θα κουβαλήσει ένα μεγάλο φορτίο (αμαρτιών).
عربی تفاسیر:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
(Και τέτοιοι άνθρωποι) θα μείνουν σ' αυτό (το φορτίο και το μαρτύριο) για πάντα. Τι άθλιο είναι αυτό το φορτίο την Ημέρα της Ανάστασης!
عربی تفاسیر:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
Την Ημέρα όπου θα φυσηχτεί το Κέρας (Σάλπιγγα, για την ανάσταση), και θα συγκεντρώσουμε τους κακούς (άπιστους, που έγιναν) μπλε (από τη φρίκη τους).
عربی تفاسیر:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
Θα ψιθυρίσουν ο ένας στον άλλο: «Πράγματι, δε μείνατε (στην εγκόσμια ζωή) περισσότερο από δέκα (μέρες).»
عربی تفاسیر:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
Εμείς ξέρουμε καλύτερα τι θα πουν (μεταξύ τους)! Και ο πιο λογικός ανάμεσά τους θα πει: «Πράγματι, δε μείνατε (στην εγκόσμια ζωή) περισσότερο από μία μέρα!»
عربی تفاسیر:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
Σε ρωτούν (ω, Προφήτη) για τα βουνά (πώς θα είναι την Ημέρα της Κρίσεως;), πες: «Ο Κύριός μου (θα τα αφαιρέσει από τις θέσεις τους, και) θα τα σκορπίσει σε σκόνη.
عربی تفاسیر:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
Και θα την αφήσει (τη γη) επίπεδη και λεία.
عربی تفاسیر:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
Δε θα βλέπεις σ' αυτή (τη γη) ούτε καμία ανηφόρα, ούτε καμία κατηφόρα στο έδαφος.
عربی تفاسیر:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
Εκείνη την Ημέρα, θα ακολουθήσουν (οι άνθρωποι) τη φωνή αυτού που καλεί (προς τη γη της συγκέντρωσης). Δε θα υπάρχει καμία παρέκκλιση (για κανέναν) από το να τον ακολουθήσει. Όλες οι φωνές θα χαμηλώσουν με ταπείνωση προς τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα). Δε θα ακούς παρά μόνο ψίθυρο.
عربی تفاسیر:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
Εκείνη την Ημέρα, καμία διαμεσολάβηση δε θα ωφελήσει, εκτός εκείνου που θα του επιτρέψει ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας) (να διαμεσολαβήσει) και να δεχτεί τα λόγια του.
عربی تفاسیر:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
Γνωρίζει ό,τι θα έρθει μπροστά τους (από τα θέματα της Μέλλουσας Ζωής), και ό,τι άφησαν πίσω τους (από τα θέματα της εγκόσμιας ζωής), ενώ αυτοί δεν Τον περικλείουν με τη γνώση τους.
عربی تفاسیر:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
Όλα τα πρόσωπα θα ταπεινωθούν για τον Αλ-Χάι (τον Αιώνια Ζωντανό), τον Αλ-Καϊούμ (τον Υποστηρικτή και Συντηρητή όλων). Πράγματι, έχει χάσει όποιος έχει κουβαλήσει αδικία (και απέδιδε στον Αλλάχ εταίρους στη λατρεία).
عربی تفاسیر:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Όποιος όμως κάνει ενάρετες πράξεις, ενώ είναι πιστός, (θα λάβει την ανταμοιβή του, και) δε θα φοβάται καμία αδικία (με το να φορτωθεί με αμαρτίες κάποιων άλλων), ούτε καμία μείωση (στην ανταμοιβή του).
عربی تفاسیر:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
Και έτσι το στείλαμε ως ένα αραβικό Κορ’άν, και δώσαμε μέσα του διάφορες προειδοποιήσεις, ίσως να φυλάσσονται (οι άνθρωποι) από την τιμωρία Μας (τηρώντας τις εντολές Μας) ή να τους δώσει (το Κορ’άν) μία νουθεσία.
عربی تفاسیر:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
Ύψιστος είναι ο Αλλάχ (και Ανώτερος από κάθε ατέλεια), ο Αλ-Μάλικ (ο Βασιλεύς), ο Αλ-Χακκ (ο Αληθινός Θεός). Μη βιαστείς (ω, Προφήτη) να απαγγείλεις το Κορ’άν (κατά την αποκάλυψη του από τον Γαβριήλ, λόγω της επιθυμίας σου να το απομνημονεύεις γρήγορα), πριν ολοκληρωθεί η αποκάλυψή του σε σένα. Και πες: «Κύριέ μου! Αύξησέ με σε γνώση.»
عربی تفاسیر:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
Πράγματι, είχαμε διατάξει τον Αδάμ πριν, (να μη φάει από ένα δέντρο), αλλά ξέχασε (την εντολή Μας και έφαγε αφού του ψιθύρισε ο Σατανάς), και δεν τον είδαμε να έχει δύναμη αποφασιστικότητας (να τηρήσει αυτό που τον διατάξαμε).
عربی تفاسیر:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
Και (ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν είπαμε στους Αγγέλους: «Πέστε όλοι σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος) ενώπιον του Αδάμ (ως χαιρετισμό και τιμή προς αυτόν, και όχι λατρεία).» Έτσι, έπεσαν όλοι σε Σιτζούντ στάση, εκτός από τον Ιμπλίς (Σατανά, που ήταν τζινν και όχι Άγγελος), που αρνήθηκε (και έγινε αλαζονικός).
عربی تفاسیر:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Είπαμε: «Ω, Αδάμ! Αυτός (ο Σατανάς) είναι ένας εχθρός για σένα και τη σύζυγό σου, οπότε μην τον αφήσεις να σας διώξει από τον Παράδεισο (με τους ψιθύρους του για διάπραξη αμαρτιών), γιατί τότε θα πέσεις σε δυστυχία.
عربی تفاسیر:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
Για σένα (ως εύνοια από Μας) είναι ότι δε θα πεινάς μέσα του (Παραδείσου), ούτε θα είσαι γυμνός (λόγω έλλειψης ρουχισμού).
عربی تفاسیر:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
Και ότι δε θα διψάς μέσα του (Παραδείσου), ούτε θα υποφέρεις από καμία ζέστη.»
عربی تفاسیر:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
Αλλά ο Σατανάς του ψιθύρισε και είπε: «Ω, Αδάμ! Να σου δείξω το δέντρο της αιωνιότητας και ένα βασίλειο που δε θα τελειώνει ποτέ;»
عربی تفاسیر:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Έτσι, έφαγαν απ' αυτό (το δέντρο), και έτσι, τα απόκρυφα σημεία τους έγιναν φανερά σ’ αυτούς (αφού αφαιρέθηκε το κάλυμμα -ή το φως- που τα έκρυβε), και άρχισαν να τα καλύπτουν με τα φύλλα του Παραδείσου. Ο Αδάμ παράκουσε την εντολή του Κυρίου του, και έτσι ξεπέρασε τα όρια (του επιτρεπτού γι' αυτόν, και έκανε αυτό που δεν έπρεπε να κάνει).
عربی تفاسیر:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Έπειτα, ο Κύριός του τον επέλεξε, δέχτηκε τη μεταμέλειά του και τον καθοδήγησε.
عربی تفاسیر:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
(Ο Αλλάχ) Είπε: «Πέστε όλοι μαζί απ' αυτόν (τον Παράδεισο προς τη γη), ως εχθροί ο ένας για τον άλλον (ο Σατανάς είναι εχθρός για τους ανθρώπους, και το αντίστροφο). Και αν θα σας έλθει μία καθοδήγηση από Εμένα, τότε όποιος ακολουθήσει την καθοδήγησή Μου, δε θα παραστρατήσει (από την αλήθεια), ούτε θα ταλαιπωρηθεί (από την τιμωρία στη Μέλλουσα Ζωή).
عربی تفاسیر:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
Αλλά όποιος αποστρέφεται από την Υπενθύμισή Μου, θα έχει μία άθλια ζωή, και την Ημέρα της Ανάστασης θα τον φέρουμε προς τον τόπο συγκέντρωσης, τυφλό.»
عربی تفاسیر:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Θα πει (αυτός που αποστράφηκε από την Υπενθύμισή Μου): «Ω, Κύριέ μου! Γιατί με έφερες στον τόπο συγκέντρωσης τυφλό, ενώ είχα όραση (στην εγκόσμια ζωή);»
عربی تفاسیر:
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
(Ο Αλλάχ) θα πει: «Όπως ήλθαν σε σένα τα Εδάφια (και τα Σημάδιά) Μας, αλλά τα παραμέλησες, έτσι Σήμερα θα παραμεληθείς.»
عربی تفاسیر:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
Έτσι (με την άθλια ζωή) τιμωρούμε (στην εγκόσμια ζωή) αυτόν που παραβίασε τα όρια και δεν πίστεψε στα Εδάφια του Κυρίου του. Και πράγματι, η τιμωρία της Μέλλουσας Ζωής είναι πιο αυστηρή και διαρκεί περισσότερο.
عربی تفاسیر:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Δεν είναι ακόμη σαφές σ' αυτούς (τους ειδωλολάτρες) πόσα (άπιστα) έθνη πριν απ' αυτούς, τα καταστρέψαμε, και στις κατοικίες των οποίων περπατούν ακόμη (και βλέπουν τα σημάδια της καταστροφής τους); Πράγματι, υπάρχουν σ' αυτό σημάδια γι' εκείνους με σωστή διάνοια.
عربی تفاسیر:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
Αν δεν υπήρχε ήδη μία διαταγή από τον Κύριό σου (ω, Προφήτη, ότι θα τους έδινε αναβολή) και (αν δεν υπήρχε ήδη) μία καθορισμένη ώρα (για το θάνατό τους, την τιμωρία τους, ή την Ημέρα της Κρίσεως), θα ήταν αναπόφευκτη (η άμεση τιμωρία, που την αξίζουν λόγω της απιστίας τους).
عربی تفاسیر:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Γι' αυτό κάνε υπομονή (ω, Προφήτη) με ό,τι λένε (αυτοί που σε διαψεύδουν), και δόξαζε τον Κύριό σου ευγνώμονοντάς Τον, πριν την ανατολή του ηλίου (στην προσευχή Φατζρ) και πριν από τη δύση του (στην προσευχή ‘Ασρ). Και δόξαζέ Τον κατά τη διάρκεια της νύχτας (στη προσευχή Ίσα) και στην αρχή και το τέλος της ημέρας (στις προσευχές Δουχρ και Μάγριμπ), ώστε να είσαι ευχαριστημένος (με την ανταμοιβή).
عربی تفاسیر:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
Μην κοιτάζεις (ω, Προφήτη) αυτά που δώσαμε σε διάφορες ομάδες απ' αυτούς (τους ειδωλολάτρες), τα οποία είναι μόνο στολίδια αυτής της εγκόσμιας ζωής, για να τους δοκιμάσουμε μ' αυτά. Αλλά τα αγαθά (και η ανταμοιβή) του Κυρίου σου (για σένα στη Μέλλουσα Ζωή) είναι καλύτερα και διαρκούν περισσότερο.
عربی تفاسیر:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
Διάταξε την οικογένειά σου να τελούν την προσευχή, και να είσαι σταθερός με υπομονή κατά την τέλεσή της (τηρώντας τους πυλώνες και τους κανόνες της). Δε σου ζητάμε αγαθά (από σένα για τον εαυτό σου ή για κανέναν άλλον), αλλά είμαστε Εμείς που παρέχουμε αγαθά σε σένα (και σε όλους τους άλλους). Πράγματι, η καλύτερη κατάληξη είναι για (αυτούς που τηρούν) την ευσέβεια (και φυλάσσονται από την τιμωρία του Αλλάχ, τηρώντας τις εντολές Του).
عربی تفاسیر:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
Λένε (οι άπιστοι): «Αν μόνο μας έφερνε ένα Σημάδι από τον Κύριό του (απ' αυτά που προτείναμε), (τότε θα πιστεύαμε)!» Μα δεν τους ήρθε (το Κορ’άν ως) η εξήγηση (και η απόδειξη) για ό,τι υπήρχαν στις προηγούμενες Γραφές (από τις περιγραφές του Μωχάμμαντ, και τις ιστορίες των αρχαίων λαών παρόλο που ο Μωχάμμαντ ούτε ήξερε να διαβάζει ή να γράφει, ούτε είχε προηγούμενη γνώση και μελέτη για τις προηγούμενες Γραφές);
عربی تفاسیر:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
Αν τους είχαμε καταστρέψει με μία τιμωρία πριν απ' αυτό (δηλ. πριν στείλουμε έναν Αγγελιαφόρο), θα έλεγαν: «Κύριέ μας! Αν μόνο μας έστελνες έναν Αγγελιοφόρο, θα ακολουθούσαμε τα Εδάφια (και τα Σημάδιά) Σου πριν να ταπεινωθούμε και να ατιμωθούμε!»
عربی تفاسیر:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Πες (ω, Προφήτη): «Ο καθένας (από εμάς και εσάς) περιμένει (αυτά που θα κάνει ο Αλλάχ)! Περιμένετε λοιπόν, πράγματι θα μάθετε ποιοι βρίσκονται στον ίσιο δρόμο, και ποιοι είναι οι καθοδηγημένοι (εμείς ή εσείς)!»
عربی تفاسیر:
 
معانی کا ترجمہ سورت: سورۂ طٰہ
سورتوں کی لسٹ صفحہ نمبر
 
قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - الترجمة اليونانية - ترجمے کی لسٹ

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليونانية ترجمها فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع إسلام هاوس IslamHouse.com.

بند کریں