Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Японча таржима - Саид Сато * - Таржималар мундарижаси

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Маънолар таржимаси Сура: Соффот сураси   Оят:

整列者章

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
列をなす整列者たち[1]にかけて(、誓う)。[2]
[1] アッラー*に仕えるため、整列する天使*たちのこと、とされる(アッ=サァディー700頁参照)。 [2] これは、アッラー*の近い。アッラー*は、かれがお望みになるもので誓われるが、人間はアッラー*以外のものにおいて誓ってはならない(ムヤッサル446頁参照)。
Арабча тафсирлар:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
また、力強く追い立てる者たち、
Арабча тафсирлар:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
そして、教訓を読誦する者たちにかけて。[1]
[1] 大半の解釈学者は、アーヤ*2を「雲を追いやり、移動させる」天使*たちのことであるとし、このアーヤ*も「アッラー*の教訓を読誦する」天使*たちである、としている(アッ=シャルビーニー3:448参照)。
Арабча тафсирлар:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
(人々よ、)本当にあなた方の崇拝*すべきは、ただお一方、
Арабча тафсирлар:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
諸天と大地とその間にあるものの主*、いくつもの東[1]の主。
[1] ここでの「東」は、同年において毎日異なる、太陽の昇る地点のこととされる。また、「陽の目を見る、全てのものの主」という説もある(アル=バガウィー4:26参照)。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
本当にわれら*は、最下層の天を、星々という装飾で飾った。
Арабча тафсирлар:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
反抗的な、あらゆるシャイターン*からの護衛のため。
Арабча тафсирлар:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
彼ら(シャイターン*)は、(天の)最上層の貴人たち(である天使*たちが、啓示について話すこと)に聞き耳を立てては、あらゆる方向から(流星で)撃たれ(、それを阻止され)る。
Арабча тафсирлар:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
(彼らを)放逐すべく。そして彼らには(来世で)、常なる懲罰がある。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
但し、(話を)さっと掠め取り、貫く流星によって追尾される者は別である。[1]
[1] アル=ヒジュル章17-18、詩人たち章212,223とその訳注、王権章5、ジン*章8-9も参照。
Арабча тафсирлар:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
(使徒*よ、)彼ら(復活を否定する者たち)に聞いてみよ。一体彼らがより強力なのか、それともわれら*が創造した(これらの)ものか?本当にわれら*は、彼ら(の父祖アーダム*)をねばねばする泥土から創ったのだぞ[1]
[1] 人間の創造の変遷については、巡礼*章5、信仰者たち章14とその訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
いや(使徒*よ)、あなたは(彼らが復活を否定することに)驚いた。彼らは(あなたの言葉を)嘲笑している。
Арабча тафсирлар:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
また喚起させられても、教訓を得ない。
Арабча тафсирлар:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
そして(あなたの預言者*性を示す)御徴を見れば、嘲笑する。
Арабча тафсирлар:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
また、彼らは言った。「これは紛れもない魔術に外ならない。
Арабча тафсирлар:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
一体、死んで土と骨と化した後で、本当に私たちが蘇らされる身であるなどというのか?
Арабча тафсирлар:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
そして、私たちの昔のご先祖様たちも?」
Арабча тафсирлар:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
(使徒*よ、)言ってやれ。「ああ。あなた方は蔑まれた者となって(、蘇らされる)」。
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
それは、ただの一声[1]に過ぎないのだぞ。するとどうであろうか、彼らは(蘇って、復活の日*の恐怖を)目の当たりにする。
[1] この「一声」は、二回目の角笛とされる(アル=クルトゥビー15:72参照)。家畜章73の訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
そして彼らは言う。「我らが災いよ![1]これは報いの日*だ」。
[1] 「我らが災いよ」という表現については、食卓章31の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
(すると、彼らに言われる。)「これが、あなた方が(現世で)嘘呼ばわりしていた裁決の日[1]である」。[2]
[1] 善い行いの者と悪い行いの者が分けられる、「裁決の日」のこと(アル=バガウィー4:29参照)。 [2] この言葉の主には、「アッラー*」「天使*」「地獄の民どうしの言葉」という説がある(アル=クルトゥビー15:72参照)。
Арабча тафсирлар:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
(そして天使*たちに、こう言われる。)不正*を犯した者たちと彼らと同様の者たち[1]、そして彼らが崇めていた者たちを召集せよ。
[1] 「不正*を犯した者たち」とは、シルク*を犯した者たちのこと。それと「同様の者たち」には、「不信仰において同調していた彼らの妻たち」「彼らの仲間であるシャイターン*」といった解釈がある(前掲書15:73参照)。
Арабча тафсирлар:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
アッラー*をよそに(崇めていた者たちを)。そして彼らを、火獄の道へと案内せよ。
Арабча тафсирлар:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
また(地獄に入る前に)、彼らを止めよ。実に彼らは(現世での言動について)、問われる者たちなのだから。[1]
[1] 食卓章109、高壁章8の訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
(そして彼らには、こう言われる。)「あなた方が互いに助け合わないのは、どういうことか?」
Арабча тафсирлар:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
いや、彼らはその日、(アッラー*のご命令に)降参した者たちなのだ。
Арабча тафсирлар:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
彼ら(不信仰者*)は互いに近づき、質問し合う。
Арабча тафсирлар:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
彼ら(他人に倣って不信仰者*となった者たち)は、(自分たちを不信仰へと主導した者たちに)言う。「本当にあなた方は(私たちを迷わせるべく)、右側から私たちのもとにやって来ていた[1]」。[2]
[1] 「右側から来る」の解釈には、「期待させるようなことを言いつつ」「誓いの言葉を添えつつ」「宗教的側面から」「力づくで」などの諸説がある(アル=クルトゥビー15:75参照)。 [2] 同様の情景の描写として、雌牛章166-167、高壁章38、イブラーヒーム*章21-22、識別章17-19、物語章63、部族連合章67-68、サバア章31-33なども参照。
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
彼ら(不信仰へと主導した者たち)は、言う。「いや、あなた方は(そもそも)信仰者(となるべき者)ではなかったのだ。
Арабча тафсирлар:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
また。私たちには(あなた方を信仰から阻むことにおいて)、あなた方に対するいかなる(正当な)根拠[1]もなかった。いや、あなた方は放埓な民だったのである。
[1] イブラーヒーム*章22の同語に関する訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
それで私たちに対して、我らが主*の御言葉[1]が実現したのだ。本当に私たちは、まさしく(懲罰を)味わう者たちなのである。
[1] この「御言葉」は、アッ=サジダ*章13にある、懲罰の言葉とされる(アル=バガウィー4:30参照)。
Арабча тафсирлар:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
そして私たちは、あなた方を(正しい道から)逸脱させた。本当に私たちは、誤った者たちであった」。
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
(復活*の)その日、本当に彼らは(全員)、共に懲罰の中にある。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
本当にわれら*は罪悪者たちに対し、このようにするのだ。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
実に彼らは、「アッラー*の外に、崇拝*すべきいかなるものもない(、と言いなさい)」と言われた時、(そうせずに)奢り高ぶっていた。
Арабча тафсирлар:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
そして、彼らは言うのだ。「一体、本当に私たちが、憑かれた[1]詩人(ムハンマド*のこと)ゆえに、自分たちの神々[2]を棄て去ろうか?」
[1] アル=ヒジュル章6「憑かれた者」の訳注も参照。 [2] 「神々」に関しては、雌牛章133の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
いや、彼(ムハンマド*)は真実を携えてやって来たのであり、(彼以前に)遣わされた(預言)者*たち(がアッラー*について伝えたこと)を確証したのだ。
Арабча тафсирлар:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
本当に(シルク*の徒よ、)あなた方はまさに、痛ましい懲罰を味わう者たちである。
Арабча тафсирлар:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
そしてあなた方が(来世で)報われるのは、自分たちが(現世で)行っていたこと(によるもの)以外の、何ものでもない。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
但し、精選されたアッラー*の僕たち[1]は別であるが。
[1] 「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ*章24の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
それらの者たちには、周知の糧[1]がある。
[1] その永遠性、美味さといった特質において、「周知の」糧(アル=バイダーウィー5:11参照)。
Арабча тафсирлар:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
(それは)果実であり、彼らは厚遇される者たち。
Арабча тафсирлар:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
安寧の楽園で、
Арабча тафсирлар:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
互いに向かい合いつつ[1]、寝台の上に。
[1] アル=ヒジュル章47の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
(酒の)湧き水からの盃が、彼らに回される。
Арабча тафсирлар:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
(その盃は)白く、飲む者たちにとって美味なもの。
Арабча тафсирлар:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
そこには(頭や腹の)痛みもなければ、それゆえに理性を失うこともない。
Арабча тафсирлар:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
また彼らのもとには、(自分の夫だけに)視線を定めた[1]、麗しい眼の女性たちがいる。
[1] 天国の妻は貞淑で、夫以外の誰のそばにも近づかない。そしてそれは彼女の夫もまた美しく、完全であるためである。あるいは、彼女が夫だけを見つめるのは、夫が完全な美しさを備えた彼女だけを見つめているからなのである(アッ=サァディー702頁参照)。雌牛章25「純潔な妻」、及び煙霧章54の訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
彼女たちはまるで、秘められた卵[1]のよう。
[1] 「秘められた卵」の意味には、「その羽で風や埃(ほこり)から守った、ダチョウの卵。黄色地に白身がかった色で、最も美しい女性の色の象徴」「殻(から)が割れる前の、卵の中身のこと」「卵の薄い殻」「真珠のたとえ」といった諸説がある(アル=クルトゥビー15:80-81参照)。
Арабча тафсирлар:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
彼らは互いに近づき、(現世における彼らの状態について、)質問し合う。
Арабча тафсирлар:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
彼ら(天国の民)の内の、ある者は言う。「本当に私には(現世で)、付きまとう者[1]がありました。
[1] これには「シャイターン*」「人間」「兄弟」などの説があるが、いずれにせよ復活を否定する者であった(アル=バガウィー4:32参照)。
Арабча тафсирлар:
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
彼は(こう)言っていました。『本当にあなたは、(復活を)信じるというのか?
Арабча тафсирлар:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
死んで土と骨と化した後で、本当に私たちが(蘇らされ、自分の行いで)報われる身であると?』」
Арабча тафсирлар:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
彼(天国の民のある者)は、(仲間たちに)言う。「あなた方は、(現世で付きまとっていたその者の結末を)見てみますか?」
Арабча тафсирлар:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
それで見てみると、かれが火獄の真ん中にいるのを目にする。
Арабча тафсирлар:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
彼は(現世で付きまとっていた者に、)言う。「アッラー*に誓って。本当にあなたは、私のことを(信仰の妨害によって、)まさしく(破滅へと)転落させるところだった。
Арабча тафсирлар:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
そしてもし、(信仰という)我が主*の恩恵がなければ、私は(あなたと共に懲罰へと)連行される者となっていた。
Арабча тафсирлар:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
私たちは(永遠に安寧を味わう者であり、)死にゆく者ではないのではないか?
Арабча тафсирлар:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
ただ、(現世で)一度の死だけ(を味わったのみ)であり、(天国に入った後、)私たちは罰されることなどないのではないか?
Арабча тафсирлар:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
本当にこれこそは、まさに偉大なる勝利。
Арабча тафсирлар:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
このようなもの(の獲得)のためにこそ、勤行者たちは、(現世で)勤行するがよい」。[1]
[1] アーヤ*60-61は、天国の民の言葉ではなく、アッラー*の御言葉という説もある(アル=バイダーウィー5:14参照)。
Арабча тафсирлар:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
一体それが、より善い御もてなしなのか、それともザックームの木[1]か?
[1] 夜の旅章60「呪われた木」の訳注、および煙霧章43-46、出来事章52-53を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
本当にわれらはそれを、不正*者たちの試練としたのだ。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
実にそれは、火獄の奥底に生え出る木。
Арабча тафсирлар:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
その実は、あたかもシャイターン*の頭のよう(に醜い)。
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
本当に彼ら(シルク*の徒)は、まさしくそこから食べ、それで腹を満たすことになる。
Арабча тафсирлар:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
それから彼らの戻り場所こそは、まさに火獄なのだ。
Арабча тафсирлар:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
本当に彼らは、自分たちの先祖が(シルク*を犯して)迷っているのを認め、
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
その跡を辿って急ぐのだから(、そのような結末となったのである)。
Арабча тафсирлар:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
彼ら以前にも確かに、昔の人々の多くが(真理から)迷った。
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
そしてわれら*は確かに、彼らに警告者たちを遣わしたのである。
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
ならば、見てみるがよい。警告された者たちの結末がいかなるものであったかを?
Арабча тафсирлар:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
但し、精選されたアッラー*の僕たち[1]は別であるが。
[1]「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ章24の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
但し、精選されたアッラー*の僕たち[1]は別であるが。
[1] 「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ*章24の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
ヌーフ*は確かに、われら*に呼びかけた[1]。(彼に)応えられるお方の、何とまさしく素晴らしいことか。
[1] 呼びかけた祈願の内容については、月章10、ヌーフ*章26-27を参照。また、ヌーフ*とその民の間の出来事については、高壁章59-64、フード*章25-48、信仰者たち章23-30、詩人たち章105-122、月章9-17なども参照。
Арабча тафсирлар:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
そしてわれら*は、彼とその家族をこの上ない苦悩[1]から救った。
[1] 「この上ない苦悩」については、預言者*たち章76の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
また、われら*はその子孫を(溺れずに)生き残る者とした。
Арабча тафсирлар:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
そして後世の人々の内に、彼へ(の賛美を)残しておいた。[1]
[1] アッラー*は復活の日*まで、彼が他の預言者*たちや民の間で、賛美され、褒(ほ)めたたえるようにされた(アル=バガウィー4:34参照)。
Арабча тафсирлар:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
全創造物において、ヌーフ*に平安を。[1]
[1] 一説に、この「平安」はアッラー*からの御言葉で、誰からも彼が悪く言われることはない、というアッラー*からの保証のこと。また一説に、これは彼が復活の日*まで、「平安を」という挨拶(家畜章54の訳注を参照)を受け続けるということ(イブン・アティーヤ4:478参照)。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
本当にわれら*はこのように、善を尽くす者[1]たちに報いるのだ。
[1] 「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
実に彼(ヌーフ*)は、信仰者であるわれら*の僕たちの一人である。
Арабча тафсирлар:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
それからわれら*は、(信仰者ではない)他の者たちを溺れさせた。
Арабча тафсирлар:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
また、彼(ヌーフ*)の党派[1]の一人が、まさしくイブラーヒーム*である。
[1] その宗教と手法において、同じ党派であったということ(ムヤッサル449頁参照)。
Арабча тафсирлар:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
彼が健全な心[1]と共に、その主*の御許へやって来た時[2]のこと。
[1] 「健全な心」については、詩人たち章89の訳注を参照。 [2] 「主*の御許へやって来た時」とは、アッラーの唯一性*とかれへの服従へと人々を招いた時のこと、あるいは、彼が日の中に放り込まれた時のことを指す、とされる(アル=クルトゥビー15:91参照)。イブラーヒーム*とその父親、及びその民のやり取りについては、家畜章74-82、マルヤム*章42-48、預言者*たち章52-70、詩人たち章70-89、金の装飾章26-28も参照。
Арабча тафсирлар:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
彼がその父と民に、(こう)言った時。「あなた方は、何を崇めているのですか?」
Арабча тафсирлар:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
でっち上げ、つまりアッラー*以外の神々[1]を、あなた方は求めているのですか?
[1] 「神々」に関しては、雌牛章133の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
全創造物の主*についての、あなた方のご推測はいかがなものなのですか?[1]
[1] もしあなた方がアッラー*にシルク*を犯したら、かれはあなた方をどうされると思うのか、ということ(ムヤッサル449頁参照)。
Арабча тафсирлар:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
そして彼(イブラーヒーム*)は、星々の方へと視線をやると、[1]
[1] 人々と共に祭日に出かけなくても済むよう、言い訳を思案した様子を表す(前掲書、同頁参照)。そしてそれは彼らの不在中に、彫像を破壊するためであった(イブン・カスィール7:24参照)。この一連の出来事については、預言者*たち章57-70とその訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
(民に)言った。「本当に私は、病気なのです」。
Арабча тафсирлар:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
こうして彼らは背を向けて、(イブラーヒーム*を後に)立ち去った。
Арабча тафсирлар:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
それから彼(イブラーヒーム*)は、彼らの神々(彫像)のところへ赴き、(蔑んで)言った。「あなた方は、(供え物の食事を)食べないのか?
Арабча тафсирлар:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
あなた方が喋らないのは、どういうことか?」
Арабча тафсирлар:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
そして彼は右の手で殴り(壊し)つつ、それらを回った。
Арабча тафсирлар:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
こうして彼ら(民)は、彼(イブラーヒーム*)のもとに、駆け足でやって来た。
Арабча тафсирлар:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
彼(イブラーヒーム*)は言った。「一体あなた方は、自分たちが彫ったものを崇めるのですか?
Арабча тафсирлар:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
アッラー*があなた方と、あなた方が行うもの[1]をお創りになったというのに?」
[1] 「あなた方が行うもの」とは、「行為一般」または「作成した彫像のこと」(イブン・カスィール7:24頁参照)。
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
彼らは言った。「彼のために建屋を建て(て、そこに火をつけ)、彼を火獄の中へと放り込んでしまえ」。[1]
[1] 預言者*たち章69-70とその訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
こうして彼らは彼(イブラーヒーム*)に策略を望んだが、われら*は彼らを敗北者とした。
Арабча тафсирлар:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
また、彼は言った。「私はまさしく、我が主*の御許へと赴く[1]者である。かれは私を、お導き下さろう。
[1] 不信仰の民*の土地から、アッラー*の崇拝*が出来る土地へと移住すること(ムヤッサル449頁参照)。預言者*たち章71とその訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
我が主*よ、私に正しい者*たちから(の者となる子供を)、お授け下さい」。
Арабча тафсирлар:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
それでわれら*は、彼に、寛大な(者となる)男児(イスマーイール*)の吉報を伝えた。
Арабча тафсирлар:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
こうして、彼(イスマーイール*)が彼(イブラーヒーム*)と共に働くようになるまで成長した時、彼(イブラーヒーム*)は言った。「息子よ、実に私は夢で、私がお前のことを屠るのを見る[1]のだ。ならば、お前はどう思うか、考えてみるがよい」。彼(イスマーイール*)は言った。「お父さん、あなたが命じられることをして下さい。あなたはーーアッラー*がお望みならーー、私が忍耐*強い者であることを見出すでしょう」。
[1] つまり、アッラー*が夢の中で彼を屠(ほふ)るようにご命じになる、ということ。預言者*の夢は啓示である、と言われる(アッ=サァディー705頁参照)。
Арабча тафсирлар:
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
こうして彼らが(主*のご命令に)服し、彼(イブラーヒーム*)が彼(イスマーイール*)を、こめかみを(地面に)つけて(横向きに)倒した時、
Арабча тафсирлар:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
われら*は彼に呼びかけた。「イブラーヒーム*よ、
Арабча тафсирлар:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
あなたは確かに夢を確証した。実にわれら*は善を尽くす者[1]たちに対し、このように報いるのだ。
[1] 「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
本当にこれこそはまさしく、紛れもなき試練であった」。
Арабча тафсирлар:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
そしてわれら*は彼(イスマーイール*)を、この上ない犠牲で償った。[1]
[1] 「この上ない犠牲」とは大きな羊のこと。これがイスマーイール*の代わりに屠られた(ムヤッサル450頁参照)。
Арабча тафсирлар:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
そして後世の人々の内に、彼へ(の賛美を)残しておいた。[1]
[1] この意味については、アーヤ*78の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
イブラーヒーム*に平安を。[1]
[1] この意味については、アーヤ*79の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
本当にわれら*はこのように、善を尽くす者[1]たちに報いるのだ。
[1] 「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
実に彼(イブラーヒーム*)は、信仰者であるわれら*の僕たちの一人である。
Арабча тафсирлар:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
またわれら*は彼(イブラーヒーム*)に、(後に)正しい者*の一人である預言者*となる、イスハーク*(誕生)の吉報を伝えた。
Арабча тафсирлар:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
そしてわれら*は、彼(イブラーヒーム*)とイスハーク*を祝福した。彼ら二人の子孫には、善を尽くす者[1]もいれば、自らに明らかな不正*を働く者もいる。
[1] アーヤ*110の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
またわれら*は確かに、ムーサー*とハールーン*に(預言者*としての使命という)恵を授けた。
Арабча тафсирлар:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
そして彼ら二人とその民(イスラーイールの子ら*)を、この上ない苦悩[1]から救った。
[1] 彼らの「苦悩」とは、溺死(できし)のこと(ユーヌス*章90-92、ター・ハー章77-78、詩人たち章61-66、煙霧章24参照)、またはフィルアウン*に対する隷属(れいぞく)状態と抑圧(雌牛章49とその訳注を参照)のこと。
Арабча тафсирлар:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
またわれら*は彼らを助け、彼らはまさに(フィルアウン*とその民に対する)勝利者となった。
Арабча тафсирлар:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
そしてわれら*は彼ら二人に解明の啓典[1]を授け、
[1] トーラー*のこと。高壁章145の訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
彼ら二人をまっすぐな道(イスラーム*)へと導いた。
Арабча тафсирлар:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
また後世の人々の内に、彼ら二人へ(の賛美を)残しておいた。[1]
[1] この意味については、アーヤ*78の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
ムーサー*とハールーン*に平安を。[1]
[1] この意味については、アーヤ*79の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
本当にわれら*はこのように、善を尽くす者[1]たちに報いるのだ。
[1] 「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
実に彼ら二人は、信仰者であるわれら*の僕たちの内の者である。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
また実にイルヤース*は、まさしく(預言者*として)遣わされた者の一人であった。
Арабча тафсирлар:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
彼がその民に、(こう)言った時。「一体あなた方は、(アッラー*を)畏れ*ないのか?
Арабча тафсирлар:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
一体あなた方はバァル[1]に祈り、創造する者の内でも最善のお方(アッラー*)を放ったらかしにするというのか?
[1] 「バァル」とは、彫像の名とされる(アッ=サァディー707頁参照)。
Арабча тафсирлар:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
アッラー*を、つまりあなた方の主*であり、あなた方の昔の先祖の主を?」
Арабча тафсирлар:
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
そして彼らは、彼(イルヤース*)を噓つき呼ばわりした。ゆえに、本当に彼らは(復活の日*、)必ずや(懲罰へと)連行される者となる。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
但し、精選されたアッラー*の僕たち[1]は別であるが。
[1] 「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ*章24の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
またわれら*は、後世の人々の内に、彼へ(の賛美を)残しておいた。[1]
[1] この意味については、アーヤ*78の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
イル・ヤースィーン[1]に平安を。[2]
[1] 「イル・ヤースィーン」の解釈としては、「イルヤース*自身の別称」「イルヤース*の使徒たち」など、諸説ある(アル=バイダーウィー5:26参照)。 [2] この意味については、アーヤ*79の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
本当にわれら*はこのように、善を尽くす者[1]たちに報いるのだ。
[1] 「善を尽くす者」については、蜜蜂章128の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
実に彼(イルヤース*)は、信仰者であるわれら*の僕たちの一人である。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
また、実にルート*は、まさに(預言者*として)遣わされた者の一人であった。[1]
[1] 彼とその民の間に起こった話については、高壁章80-84、フード*章69-83、詩人たち章160-175、蟻章54-58、蜘蛛章28-35、月章33-40も参照。
Арабча тафсирлар:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
われら*が彼とその家族を、皆救い出した時のこと。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
但し、残っ(て滅ぼされ)た者たちの一人であった老女[1]だけは、別だったが。
[1] この「老女」については、詩人たち章171の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
それからわれら*は、(信仰者ではない)他の者たちを滅ぼした。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
そして(マッカ*の民よ)、本当にあなた方はまさしく、彼ら(ルート*の民)のもとを朝に通り過ぎている。[1]
[1] アル=ヒジュル章76とその訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
また、夜にも。一体、あなた方は弁えないのか?
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
また実にユーヌス*は、まさに(預言者*として)遣わされた者の一人であった。
Арабча тафсирлар:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
彼が(自分の民に立腹して、)満載の船へと逃げた時のこと。[1]
[1] この出来事については、預言者*たち章87とその訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
そしてくじ引きをし、彼(ユーヌス*)は負けた内の者となった。[1]
[1] 船は荒波に襲われ、乗員たちは船の転覆(てんぷく)を恐れた。それで彼らは船の重量を減らすため、誰が犠牲になるかで、くじ引きをした(ムヤッサル451頁参照)。
Арабча тафсирлар:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
こうして(ユーヌス*は海に落とされたが)、大魚が彼を呑み込んだ。彼は咎められるべき者であった。
Арабча тафсирлар:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
もし彼が、(アッラー*を)よく称える*者の一人でなかったなら、[1]
[1] それ以前に行っていた多くの崇拝*行為や正しい行い*がなかったら、という意味とされる。預言者*たち章87に描写されている、この時の彼の言葉も参照(前掲書、同頁参照)。
Арабча тафсирлар:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
彼らが蘇らされる(復活*の)日まで、その腹の中に留まったことであろう。[1]
[1] そこが彼の墓となったであろう、という意味(前掲書、同頁参照)。
Арабча тафсирлар:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
こうしてわれら*は彼を(大魚の腹の内から)、弱り切った状態で、不毛の地に放り投げた。
Арабча тафсирлар:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
そしてわれら*は彼の上に、瓜の木[1]を一本、生やしてやった。
[1] これにより彼は日陰と、その他の益を得た(前掲書、同頁参照)。
Арабча тафсирлар:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
またわれら*は彼を十万人、いや、それ以上(の民)へと遣わした。[1]
[1] そもそもユーヌス*が預言者*として遣わされたのは、大魚から出た後のことであるという説もある。また大魚から出た後、彼が自分の民だけでなく、別の民にも遣わされたのだ、という説もある(イブン・カスィール7:40参照)。
Арабча тафсирлар:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
そして彼らは信じ、われら*は彼らを(彼らに死が訪れる)その時まで楽しませておいた。
Арабча тафсирлар:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
ならば、(使徒*よ)、彼ら(マッカ*の不信仰者*たち)に尋ねよ。一体あなたの主*には娘があり、彼らには息子があるのか、と。[1]
[1] このアーヤ*の意味については、蜜蜂章57とその訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
それとも、われら*は彼らが立ち会う中、天使*を女として創ったのか?
Арабча тафсирлар:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
本当に彼らはでっち上げて、まさに(こう)言っているのではないか。
Арабча тафсирлар:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
「アッラー*は子供をお産みになった」。本当に彼らは、まさしく噓つきなのだ。
Арабча тафсирлар:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
一体かれが、息子を差しおいて娘をお選びになったというのか?
Арабча тафсирлар:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
一体、あなた方はどうしたことか?あなた方はいかに(不当な)決め方をするのか?
Арабча тафсирлар:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
一体、あなた方は教訓を受けないのか?
Арабча тафсирлар:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
いや、一体あなた方には(そのような主張への、)紛れもない証拠でもあるというのか?
Арабча тафсирлар:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
では、あなた方の啓典を持って来てみよ。もし、あなた方が本当のことを言っているのなら。
Арабча тафсирлар:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
彼ら(シルク*の徒)は、かれ(アッラー*)とジン*の間に近親関係をもうけた。そしてジン*は確かに、彼ら(シルク*の徒)が(復活の日*、懲罰へと)まさしく連行されることを、知っているのだ。[1]
[1] ここでの「ジン*」は、大半の学者によれば天使*のこと(アル=クルトゥビー15:135参照)。
Арабча тафсирлар:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
彼らの言うようなことから(無縁な)、アッラー*に称え*あれ。[1]
[1] 雌牛章116の訳注も参照。
Арабча тафсирлар:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
但し、精選されたアッラー*の僕たち[1]は別であるが。[2]
[1] 「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ*章24の訳注を参照。 [2] つまり、彼らはアッラー*にふさわしくないことを言わない(ムヤッサル452頁参照)。
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
(シルク*の徒よ、)本当にあなた方と、あなた方が(アッラー*を差しおいて)崇めているもの、
Арабча тафсирлар:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
あなた方はそれゆえに、(誰かを)迷わせる(ことが出来る)者ではない、
Арабча тафсирлар:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
(不信仰ゆえに)火獄に入り炙られる(ことになる、とアッラー*によって定められた)者を除いては。
Арабча тафсирлар:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
(天使*たちは、言う。)「私たちの内で、(天に)特定の持ち場[1]がない者はいない。
[1] アッラー*を崇拝*し、命じられた通りの任務をこなす「持ち場」(アル=カースィミー14:5068参照)。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
私たちこそは、まさしく(アッラー*に仕えるため)整列する者。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
そして本当に私たちこそは、(アッラー*を)称える*者」。
Арабча тафсирлар:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
(預言者*よ、あなたが遣わされる前、)本当に彼ら(マッカ*の不信仰者*ら)は、(こう)言っていた。
Арабча тафсирлар:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
「もし私たちのもとに、昔の人々からの教訓[1]があったならば、
[1] この「教訓」とは、過去の民に到来した、啓典や預言者*のこと(ムヤッサル452頁参照)。
Арабча тафсирлар:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
私たちは、精選されたアッラー*の僕[1]であったのに」。
[1] 「精選されたアッラー*の僕」については、ユースフ*章24の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
しかし彼らは(使徒*ムハンマド*がクルアーン*を携えて到来した時)、それを否定した。ならば、彼らは(来世での自分たちの結末を)知るであろう。
Арабча тафсирлар:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
遣わされた者であるわれら*の僕たちには確かに、(彼らが理論と力によって勝利するとの)われら*の言葉が、既に定められている。
Арабча тафсирлар:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
本当に彼らこそは、援助される者。
Арабча тафсирлар:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
また本当にわれら*の軍勢こそは、勝利者。
Арабча тафсирлар:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
ならば(使徒*よ、)その時まで、彼らから背を向けよ。[1]
[1] 真理を受け入れない頑固な者たちを、アッラー*が猶予(ゆうよ)されたその時まで放っておけ、ということ(前掲書、同頁参照)。
Арабча тафсирлар:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
そして彼ら(が、そんな目にあうか)を見ておけ。そうすれば、彼らはやがて(懲罰を)見ることとなろう。
Арабча тафсирлар:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
一体彼らは、われら*の懲罰を性急に求めるのか?[1]
[1] 「懲罰を急ぐ」については、家畜章57-58、戦利品*章32、ユーヌス*章50、フード*章8、雷鳴章6、夜の旅章92、巡礼*章47、蜘蛛章53-54、サード章16、相談章18、階段章1-2なども参照。
Арабча тафсирлар:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
そしてそれが彼らの庭に到着する時、警告されていた者たちの朝は、何と忌まわしいことだろうか。[1]
[1] 懲罰が、敵の軍隊にたとえられている。また「朝」という語は、不意打ちを連想させる(イブン・アーシュール23:197参照)。
Арабча тафсирлар:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
ならば(使徒*よ、)その時まで、彼らから背を向けよ。[1]
[1] アーヤ*174の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
そして彼ら(が、どんな目にあうか)を見ておけ。そうすれば、彼らはやがて(懲罰を)見ることとなろう。
Арабча тафсирлар:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
彼らの言うようなことから(無縁な)、あなたの主*、権勢の主*に称え*あれ。
Арабча тафсирлар:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
また遣わされた者たちに、平安を。[1]
[1] この意味については、アーヤ*79の訳注を参照。
Арабча тафсирлар:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
そして全創造物の主*アッラー*に、称賛*あれ、
Арабча тафсирлар:
 
Маънолар таржимаси Сура: Соффот сураси
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Японча таржима - Саид Сато - Таржималар мундарижаси

Қуръон Карим маъноларининг японча таржимаси, мутаржим: Саид Сату, 1440 ҳ. йилда нашр қилинган. Уни Рувводут таржама маркази томонидан тузатилган. Доимий ривожлантириш, баҳолаш ва фикру мулоҳаза билдириш учун асил таржимага мурожаат қилиш мумкин.

Ёпиш