Check out the new design

《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 盖萨斯   段:
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Ug sa diha nga siya milingi sa iyang nawong ngadto sa Midian, siya (Moises) miingon: "Tingali (si Allah) nga akong Ginoo mogiya kanako ngadto sa matarung nga dalan (padulong sa Midian)."
阿拉伯语经注:
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
Sa diha nga siya miabot sa dapit sa pagpangabu ug tubig (atabay) sa Madyan, hingkaplagan niya sa ibabaw niini ang usa ka pundok sa mga tawo nga nagpainum (sa ilang mga hayopan), ug gawas pa kanila iyang nakita ang duha ka babaye (si Zipora ug ang iyang manghud nga babaye) nga nanag-atang (sa ilang mga hayopan gikan sa uban. (Si Moises) miingon: "Unsay inyong suliran?" Sila miingon: "Kami dili makapainum (sa among mga hayopan) hangtud nga ang mga magbalantay sa hayopan (pastol) mokuha na sa (ilang mga hayopan) gikan sa tubig, ug ang among amahan tigulang na kaayo."
阿拉伯语经注:
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
Busa iyang gipainum (ang ilang mga hayopan) alang kanila, unya mibalik pag-usab ngadto sa landong (sa kahoy) ug miingon: "(O Allah) akong Ginoo! Sa pagkatinuod ako nagkinahanglan sa bisan unsang kaayohan nga Imong ipakanaog kanako."
阿拉伯语经注:
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Unya ang usa sa duha ka babaye (si Zipora) miduol kaniya nga naglakaw nga maulawon, ug siya miingon: "Ang akong amahan nagdapit kanimo aron siya mohatag kanimo sa ganti sa imong pagpainom (sa among mga hayopan) alang kanamo." Busa sa diha nga (si Moises) miadto kaniya (Jethro) ug misulti kaniya sa (tibuok) nga sugilanon, siya miingon: "Ayaw kahadlok, (karon) ikaw luwas gikan sa mga mamumuhat ug kadautan."
阿拉伯语经注:
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
Usa sa mga babaye (Zipporah) miingon: "O akong Amahan, suholi siya (isip trabahador); sa pagkatinuod ang labing maayo nga imong gisuholan mao ang kusgan nga kasaligan."
阿拉伯语经注:
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
(Busa ang iyang amahan) miingon: "Gitinguha ko nga ipapangasawa kanimo ang usa niining duha ko ka anak nga babaye (si Zipora), sa kondisyon nga moalagad ka kanako sulod sa walo ka tuig; apan kon imong kompletohon ang napulo, kini mahimo sa imong kaugalingong kabubut-on, ug ako wala mangandoy sa pagpalisud kanimo; kon itugot sa Allah, imo akong hikaplagan nga matarong."
阿拉伯语经注:
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
(Si Moises) miingon: "Kini mahimong (usa ka kasabutan) tali kanako ug kanimo; bisan asa sa duha ka termino nga akong tumanon, walay inhustisya ngari kanako; ug ang Allah ang Saksi sa unsay atong gipanulti."
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 盖萨斯
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 - 译解目录

由拉瓦德翻译中心团队与拉布瓦 الدعوة协会和伊斯兰内容服务协会合作翻译。

关闭