Check out the new design

《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 盖萨斯   段:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Ug sa diha nga (si Moises) miabot sa iyang pagkahamtong ug hingpit nga kusog, Kami mihatag kaniya sa maayong paghukom ug kahibalo; ug sa ingon niana Kami muganti sa mga tigbuhat og maayo.
阿拉伯语经注:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
Ug siya misulod sa siyudad sa panahon nga ang (kadaghanan sa) mga tawo niini (anaa sa pagpahulay sa ilang mga balay), nga wala mahibalo sa unsay nahitabo (sa mga kadalanan); busa iyang nasugatan didto ang duha ka mga tawo nga nag-away, ang usa gikan sa iyang kauban sa pagtuo nga usa ka Muslim gikan sa Kaliwatan sa Israel, ug ang usa gikan sa iyang ' kaaway nga dili magtutuo). Ug siya nga gikan sa iyang kauban sa pagtuo misinggit ngadto kaniya batok sa iyang kaaway , busa gisuntok siya ni Moises ug (sa wala tuyoa) iyang napatay. (Si Moises) miingon: "Kini gikan sa buhat ni Satanas; sa pagkatinuod siya usa ka kaaway, nga nagpahisalaag sa dayag."
阿拉伯语经注:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
(Si Moises) miingon: "(O Allah) akong Ginoo, sa pagkatinuod ako nakasala batok sa akong kaugalingon, busa pasayloa ako." Ug gipasaylo Niya siya; sa pagkatinuod Siya mao ang Labing Mapasayloon, ang Labing Maloloy-on.
阿拉伯语经注:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
Siya miingon: "(O Allah) Ginoo ko, tungod sa imong pabor kanako, Ako dili gayod mahimong tigsuporta sa mga tigbuhat ug kadaotan."
阿拉伯语经注:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
Ug pagkabuntag, sa diha nga siya milibot (pag-usab) sa siyudad, nga adunay kahadlok ug nagbantay (nga nagpaabut kun unsa ang dangatan sa iyang nabuhat nga krimen nga pagpatay); sa kalit, siya nga nangayo sa iyang tabang atong miaging adlaw nanawag (misinggit) na usab kaniya aron sa pagpangayog tabang. Si Moises miingon kaniya: "Sa pagkatinuod ikaw usa ka tin-aw nga nag-aghat sa kasamok."
阿拉伯语经注:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
Busa sa diha nga siya nagtinguha sa paghampak sa tawo nga kaaway kanilang duha, siya miingon: "O Moises, naninguha ka ba sa pagpatay kanako sama sa imong pagpatay sa usa ka tawo kagahapon?
Gusto lang nimo nga mahimong malupigon sa yuta. Dili nimo gusto nga makigdait!”
阿拉伯语经注:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Usa ka tawo ang miabut gikan sa kinalay-ang bahin sa siyudad, nga nagdagan. Siya miingon: "O Moises, sa pagkatinuod ang mga inilang pangulo (sa siyudad) nanagsabut sa pagpatay kanimo, busa pahawa (diha dayon); sa pagkatinuod ako alang kanimo matinud-anon nga magtatambag sa pagbiya sa siyudad."
阿拉伯语经注:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Busa siya mipahawa gikan didto nga nahadlok, ug nagdahom (nga siya pagadakpon), (ug) siya miingon: "(O Allah) akong Ginoo, luwasa ako gikan niining dautang katawhan."
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 盖萨斯
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 菲律宾(比萨扬语)翻译 - 拉瓦德翻译中心 - 译解目录

由拉瓦德翻译中心团队与拉布瓦 الدعوة协会和伊斯兰内容服务协会合作翻译。

关闭