Check out the new design

《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 隋法提   段:
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
I njih dvojica, Ismail i Ibrahim, povinovaše se Allahovoj, džellešanuhu, naredbi. Ibrahim položi na tlo sina Ismaila kako bi ga zaklao.
阿拉伯语经注:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Tad, u tom teškom trenutku, Sveznajući Allah zovnu Ibrahima.
阿拉伯语经注:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Zovnuo ga je: “Ibrahime, izvršio si ono što se od tebe tražilo u snu! Kao što je tebe, Ibrahime, Plemeniti Allah nagradio zbog čvrstog vjerovanja i izvršenja Božije zapovijesti, isto tako nagradit će sve one koji se odazovu Znalcu svih tajni i sačuvat će ih od propasti.”
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Zapovijest da Ibrahim, alejhis-selam, zakolje sina Ismaila bio je zbilja golemi ispit, koji je Ibrahim položio.
阿拉伯语经注:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
Allah, džellešanuhu, iskupio je Ismaila velikim ovnom kojeg je zaklao Ibrahim umjesto svog sina.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Osim toga, Svevišnji Allah sačuvao je lijep spomen na poslanika Ibrahima, alejhis-selam, u kasnijim naraštajima: svi ga spominju po dobru.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Neka je selam Ibrahimu, Božijem prijatelju, od Allaha, i sigurnost od svakog straha i svake neprijatnosti!
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kao što je Ibrahima dragi Allah nagradio zbog izvršenja zapovijesti, isto tako nagradit će sve dobročinitelje.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Poslanik Ibrahim, alejhis-selam, bio je jedan od Allahu odanih i iskrenih robova.
阿拉伯语经注:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Svevišnji Allah obradovao je poslanika Ibrahima drugim sinom Ishakom, koga je učinio vjerovjesnikom također i odanim vjernikom – kao nagrada Ibrahimu za poslušnost Allahu i namjeru da zakolje sina jedinca Ismaila.
阿拉伯语经注:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
Uzvišeni Allah dao je da Ibrahim i Ishak budu blagoslovljeni, obasuo ih je brojnim blagodatima, u šta spada i to da su imali mnogo potomaka. I učinio je da među njihovim potomcima ima dobrih ljudi i bogobojaznih vjernika, ali i onih koji sami sebi nanose jasno nepravdu čineći širk i grijehe.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Plemeniti Allah ukazao je Svoju milost i dobrotu Musau i Harunu davši im poslanstvo.
阿拉伯语经注:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
Allah je Musaa, Haruna i potomke Israilove koji su vjerovali spasio od davljenja, a prije toga ih je izbavio od sveopćeg porobljavanja koje im je prijetilo od faraona.
阿拉伯语经注:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Gospodar im je pomogao da pobijede faraona i da njihova riječ bude iznad riječi neprijatelja.
阿拉伯语经注:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
Allah je Musau i Harunu dao Tevrat, knjigu s jasnim ajetima; knjigu u kojoj nema nikakvih nejasnoća.
阿拉伯语经注:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
I njima dvojici dragi je Allah ukazao na Pravu stazu, u kojoj nema devijacije. To je islam, put koji vodi ka Allahovu zadovoljstvu.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Osim toga, Plemeniti Allah sačuvao je lijep spomen na poslanike Musaa i Haruna u kasnijim naraštajima.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Neka je selam, lijep i blagoslovljen, od Allaha Musau i Harunu, sigurnost od svakog straha i svih neprijatnosti i neka ih prati Njegovo zadovoljstvo!
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kao što je Allah, džellešanuhu, nagradio golemom nagradom Musaa i Haruna zbog toga što činiše dobra djela, isto tako nagradit će sve one koji se odazovu Allahu i Njemu se pokore.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Poslanici Musa i Harun bili su odani Allahovi robovi koji su radili ono što im je On propisao.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il’jas, alejhis-selam, bio je jedan od onih koje je Sveznajući Allah odabrao i počastio vjerovjesništvom.
阿拉伯语经注:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Il’jas, alejhis-selam, obratio se svojim sunarodnicima, sinovima Israilovim: “Bojte se Allaha tako što ćete izvršavati vjerske naredbe, a sustezati se od vjerskih zabrana; i širk je jedna od vjerskih zabrana!”
阿拉伯语经注:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
“Zar se klonite obožavanja Allaha, džellešanuhu, najljepšeg Stvoritelja, a obožavate Ba'la?”, ukorio ih je.
阿拉伯语经注:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
“Samo je Allah, džellešanuhu, vaš Gospodar, On vas je stvorio, kao i pretke vaše. On zaslužuje da Mu se robuje, a ne kipovi, koji ni zlo ni dobro ne mogu donijeti”, kazao je Il’jas.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• قوله: ﴿فَلَمَّآ أَسْلَمَا﴾ دليل على أن إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام كانا في غاية التسليم لأمر الله تعالى.
Allahove riječi u vezi s Ibrahimom i Ismailom: “I njih dvojica poslušaše...” sadržajan su pokazatelj toga da su se ova dva vjerovjesnika u potpunosti, bez rezerve, predali Allahovoj volji.

• من مقاصد الشرع تحرير العباد من عبودية البشر.
Šerijat teži tome da ljude oslobodi od robovanja ljudima.

• الثناء الحسن والذكر الطيب من النعيم المعجل في الدنيا.
Spominjanje po dobru i iznošenje pozitivnih osobina dio je blagodati koju Allah vjerniku daje još na ovom svijetu.

 
含义的翻译 章: 隋法提
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭