《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 段: (9) 章: 哈舍拉
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Ensarije (pomagači vjere) koji su se naselili u Medinu prije muhadžira (iseljenika iz Mekke) i koji su odabrali vjeru u Allaha i Njegova Poslanika, vole one koji su im kao iseljenici pristigli iz Mekke. Oni prema muhadžirima ne osjećaju zlobu i zavist, ako im se dadne nešto iz plijena, a njima se dadne. U dunjalučkim dobrima oni su davali prednost muhadžirima, iako su sami bili u potrebi i siromaštvu. Onaj koga Allah sačuva od pohlepe za imetkom, pa ga on dijeli na Njegovom putu, imat će uspjeh, te će postići ono čemu teži, i sačuvati se onoga od čega strahuje.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• فعل ما يُظنُّ أنه مفسدة لتحقيق مصلحة عظمى لا يدخل في باب الفساد في الأرض.
Činjenje onoga što se smatra neredom, radi veće koristi, ne smatra se činjenjem nereda po Zemlji.

• من محاسن الإسلام مراعاة ذي الحاجة للمال، فَصَرَفَ الفيء لهم دون الأغنياء المكتفين بما عندهم.
U ljepote islama ubraja se i briga o onima kojima je potreban imetak, pa se plijen uzet bez borbe daje njime, a ne bogatima koji imaju koliko im treba.

• الإيثار منقبة عظيمة من مناقب الإسلام ظهرت في الأنصار أحسن ظهور.
Davanje prednosti drugima je velika vrlina kojoj islam poziva, a koja se najljepše očitovala kod ensarija.

 
含义的翻译 段: (9) 章: 哈舍拉
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

波斯尼亚语古兰经简明注释,古兰经研究注释中心发行。

关闭