《古兰经》译解 - 英文翻译-瓦利德·比利哈什·欧麦尔博士 * - 译解目录


含义的翻译 段: (51) 章: 优素福
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
(51) He ˹the King˺ said ˹to the women˺: “What was your business when you ˹tried to˺ entice Yūsuf to yourselves?”[2750] They said: “Nay, by God! We know of no bad doing of his!” The woman of the Chief Minister said: “Now the truth has become crystal clear[2751]. I did indeed ˹try to˺ entice him to myself; he surely is among the truthful![2752]
[2750] The King must have deduced Prophet Joseph’s innocence from his refusal to leave jail, whereas any other person would have rushed into the opportunity especially when summoned by none other than the King himself. Such assumption is also supported by the fact that the King summoned the women, Joseph’s oppressors, to his lofty presence (cf. al-Rāzī, al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar). Thus the King made such a direct charge at them and tipped them off balance to get the desired result.
[2751] No doubt the Chief Minister’s wife had some pangs of guilt during the time Joseph (عليه السلام) was wrongfully imprisoned for her sake and especially since the secondary culprits had tacitly freed themselves of the charge (cf. Ibn ʿĀshūr) and pointed the finger at her (cf. Tafsīr al-Madīnah al-Munawwarah) whereby she had already once declared her ulterior intentions publicly in the heat of the moment (cf. Aya 32 above); hence, it was high time to come clean.
[2752] This is a full confession of sole culpability on her part and a clearing up of Prophet Joseph’s pristine reputation (cf. al-Qurṭubī, Ibn ʿĀshūr). The slate was now clean for him to come out from jail on favourable grounds.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 段: (51) 章: 优素福
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 英文翻译-瓦利德·比利哈什·欧麦尔博士 - 译解目录

古兰经英文译解 - 正在翻译,瓦利德·比里哈什·阿米尔博士翻译

关闭