《古兰经》译解 - 英文翻译-瓦利德·比利哈什·欧麦尔博士 * - 译解目录


含义的翻译 段: (106) 章: 伊斯拉仪
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
(106) And ˹it being˺ a Recitation ˹Qur’an˺ We have elaborated[3719] so that you ˹Muhammad˺ may recite it to people with deliberation[3720], and We Sent it down time after time![3721]
[3719] The lexical item faraqnāhu (We have elaborated it) is semantically complex. The verb farraqa/faraqa (to separate) could mean: detailed, thoroughly explained, elaborated (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, al-Shinqīṭī) or sent down in separate segments (mufarraqan) to the Noble Messenger over the duration of his mission (cf. Ibn ʿĀshūr, al-Qāsimī).
[3720] ʿAlā mukth (lit. with deliberation) derives from makatha, which denotes stopping and waiting (cf. Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, Ibn al-Jawzī, Tadhkirat al-Arīb, Ibn al-Hā’im, al-Tibyān). Here it means that the Qur’an was sent down to Prophet Muhammad (ﷺ) so that he may recite it to people unhurriedly and in a good performance. The Qur’an is not to be delivered to people in a hurry: this, so as to make it easier to be learnt by heart, understood and pondered upon, and for the knowledge, secrets and far-reaching goals embedded in it to be obtained (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wajīz, al-Qāsimī, al-Saʿdī).
[3721] That is, in separate segments, one coming after another (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 段: (106) 章: 伊斯拉仪
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 英文翻译-瓦利德·比利哈什·欧麦尔博士 - 译解目录

古兰经英文译解 - 正在翻译,瓦利德·比里哈什·阿米尔博士翻译

关闭