Check out the new design

《古兰经》译解 - 意大利语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 宰哈柔福   段:
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
Colui che ha fatto scendere sufficiente pioggia dal cielo, che vi è sufficiente, il vostro bestiame, e la vostra vegetazione. Abbiamo ravvivato con essa un paese arido privo di vegetazione; così come Allāh ha ravvivato quella terra arida priva di vegetazione, Egli vi riporta in vita.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
Ed Egli è Colui che ha creato le cose più varie, come la notte, il giorno, il maschio, la femmina e altro, e che vi ha asservito le navi e il bestiame per essere trasportati nei vostri viaggi: salite sulle navi nel mare e montate il bestiame sulla terra.
阿拉伯语经注:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
Vi ha asservito tutto ciò affinché possiate accomodarvi sui loro dorsi e montare su di essi nei vostri viaggi; dopodiché, siate grati per le grazie del vostro Dio, poiché ve li ha asserviti, quando salite su di essi, e dite con le vostre lingue: "Gloria ad Allāh, esaltato al di sopra di ogni cosa, Colui che ci ha asservito questi mezzi, dandoci la possibilità di comandarli; non avremmo potuto farlo se Allāh non ce li avesse asserviti".
阿拉伯语经注:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
E, in verità, torneremo solo al nostro Dio, dopo la nostra morte, per il Rendiconto e la Retribuzione.
阿拉伯语经注:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Gli idolatri insinuano che alcune creature siano prole del Creatore, gloria Sua, quando dicono: "Gli angeli sono le figlie di Allāh". In verità, l'uomo che dice cose simili è estremamente miscredente e in perdizione.
阿拉伯语经注:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Voi idolatri dite: "Allāh si è preso delle figlie tra le Sue creature, mentre ha riservato a voi i figli maschi"?! Che divisione è mai questa, quella che insinuate?!
阿拉伯语经注:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
E se viene data, a uno di loro, la buona notizia di una femmina, che egli attribuisce al suo Dio, vedresti il suo viso cupo, afflitto e in preda alla rabbia. Come può attribuire al suo Dio le cose che lo affliggono se gli viene data una tale notizia?
阿拉伯语经注:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Attribuiscono forse al loro Dio dei figli cresciuti nel lusso, che non sono in grado di partecipare alle discussioni tanto sono effeminati?!
阿拉伯语经注:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
Hanno chiamato gli Angeli, sudditi del Compassionevole, gloria Sua: "Femmine". Essi erano forse presenti quando Allāh li ha creati, così da essere certi che siano femmine?! Gli angeli annoteranno questa loro testimonianza e verranno interrogati su questo nel Giorno della Resurrezione, e saranno puniti per le loro menzogne.
阿拉伯语经注:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
Dissero, portando la scusa del destino: "Se Allāh avesse voluto che non adorassimo gli angeli, non li avremmo adorati. Il fatto che ce lo abbia permesso dimostra che Egli ne sia compiaciuto". Essi non hanno alcuna conoscenza su cui basare le loro insinuazioni. In verità, sono solo dei bugiardi.
阿拉伯语经注:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Oppure abbiamo concesso a questi idolatri un libro, prima del Corano, che permettesse loro di adorare altri, all'infuori di Allāh, in modo da potersi attenere a quel libro e utilizzarlo come scusa?!
阿拉伯语经注:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
No, non è accaduto; al contrario, dissero, portando la scusa dell'imitazione: "In verità, abbiamo trovato che i nostri antenati praticavano questa religione e questo culto; essi adoravano gli idoli e noi seguiamo le loro orme adorandoli".
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
• Ogni grazia richiede gratitudine.

• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
• Sull'ingiustizia delle credenze degli idolatri, quando attribuirono al loro Dio le femmine che loro stessi ripudiano.

• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
• Sull'inammissibilità di presentare il destino come scusa per aver commesso peccati.

• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
• Sul fatto che assistere direttamente a un evento sia essenziale per poter affermare la veridicità di qualcosa.

 
含义的翻译 章: 宰哈柔福
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 意大利语古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭