Check out the new design

《古兰经》译解 - 俄语翻译 - 艾布·阿德尔。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 舍尔拉仪   段:
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
40. (Сказали люди): «Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями».
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
41. И (затем) когда пришли колдуны, сказали они Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если окажемся мы победителями?»
阿拉伯语经注:
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
42. Сказал (Фараон): «Да (будет для вас и награда), и, поистине, вы при этом будете (ещё и) из (числа) приближенных (ко мне)!»
阿拉伯语经注:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
43. Сказал им Муса: «Бросайте то, что вы (собираетесь) бросить!»
阿拉伯语经注:
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
44. И (затем) бросили они свои верёвки и посохи (и людям представились они в виде змей). И сказали (колдуны): «Клянёмся величием Фараона, поистине, мы – однозначно, победители!»
阿拉伯语经注:
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
45. И (затем) бросил Муса свой посох (который превратился в змею), и вот он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.
阿拉伯语经注:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
46. И (затем) пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха).
阿拉伯语经注:
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
47. Сказали (колдуны): «Уверовали мы в Господа миров –
阿拉伯语经注:
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
48. Господа Мусы и Харуна!»
阿拉伯语经注:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
49. Сказал (Фараон) (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем позволил я вам (это)? Поистине, он, однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И, однозначно, вскоре узнаете вы (как будете наказаны)! Непременно отрублю я вам руки и ноги накрест и, однозначно, распну вас всех (на стволах пальм)!»
阿拉伯语经注:
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
50. Сказали (колдуны): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся.
阿拉伯语经注:
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
51. Поистине, мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что стали мы первыми из уверовавших».
阿拉伯语经注:
۞ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
52. И внушили Мы Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине, вас будут преследовать».
阿拉伯语经注:
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
53. И (затем) (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков:
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
54. «Поистине, эти [потомки Исраила] – однозначно, малочисленная кучка,
阿拉伯语经注:
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
55. и, поистине, они нас, однозначно, разгневали (своей попыткой уйти от нас),
阿拉伯语经注:
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
56. и, поистине, мы, однозначно, вместе (должны быть) предусмотрительны».
阿拉伯语经注:
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
57. И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,
阿拉伯语经注:
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
58. и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
59. Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила.
阿拉伯语经注:
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
60. И (затем) последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца).
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 舍尔拉仪
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 俄语翻译 - 艾布·阿德尔。 - 译解目录

由艾布·阿迪勒翻译。

关闭