《古兰经》译解 - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - 译解目录


含义的翻译 章: 呼德   段:

Худ

每章的意义:
تثبيت النبي والمؤمنين بقصص الأنبياء السابقين، وتشديد الوعيد للمكذبين.
Потврда Посланика и верника у причама претходних посланика и јачање претње порицатељима.

الٓرۚ كِتَٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Елиф лам ра: Већ раније је било речи о сличним словима у поглављу Ел-Бекара. Кур'ан је књига чије су речи савршено поређане и чија су значења потпуна. У тим речима не можеш видети грешку или мањкавост. Оне су после тога појашњене, и у њима се спомиње све што је дозвољено и забрањено, спомињу се наредбе и забране, радосне вести и упозорења, казивања и остало. Све ово је појашњено од Онога Који мудро све уређује и доноси прописе, Који зна стање свих створења и најбоље зна шта је добро и корисно за њих.
阿拉伯语经注:
أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ
Ове речи које су обављене Мухаммеду, нека је мир над њим и милост Божја, обухватају забрану људима да обожавају некога поред јединог Бога. О људи, ја вас упозоравам на казну од Бога ако будете неверници и грешници, а доносим вам радосну вест да вас чека награда, ако будете веровали и радили по Његовим заповестима.
阿拉伯语经注:
وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ
О људи, тражите од Господара вашег опрост за грехе, и покајте се за оно што сте пропустили од обавеза према Њему, па ће вам Он дати да до рока одређеног лепо на овоме свету проживите. Свакоме ко је радио добра дела и био Богу покоран, даће потпуну награду из Своје дарежљивости, и неће је нимало умањити. Ако напустите веровање које вам долази од Господара мога, ја вас онда упозоравам на страхоте великог Судњег дана.
阿拉伯语经注:
إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
О људи, на Судњем дану вратићете се само Богу, а Он Узвишени све може и ништа Га не може спречити да вас оживи, и да вас након смрти скупи и рачун с вама сведе.
阿拉伯语经注:
أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ови многобошци окрећу се од Посланика, како би сакрили своју сумњу и незнање које у вези Бога имају. Чак и када скрију главе своје одећом, Бог зна шта скривају и шта јавно износе, јер Он познаје све што срца њихова крију.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• إن الخير والشر والنفع والضر بيد الله دون ما سواه.
Добро и зло, корист и штета су само у Божјим рукама.

• وجوب اتباع الكتاب والسُّنَّة والصبر على الأذى وانتظار الفرج من الله.
Указивање на обавезност слеђења Кур'ана и Посланикове праксе, и стрпљивост на узнемиравању и чекање излаза од Бога.

• آيات القرآن محكمة لا يوجد فيها خلل ولا باطل، وقد فُصِّلت الأحكام فيها تفصيلًا تامَّا.
Кур'ански одломци су јасни и потпуни и у њима нема никакве грешке и неисправности. У њима су потпуно појашњени прописи.

• وجوب المسارعة إلى التوبة والندم على الذنوب لنيل المطلوب والنجاة من المرهوب.
Обавезно се мора пожурити са тражењем опроста и покајањем за грехе, како би се постигао циљ којем се тежи, односно како би се сачувало од онога од чега се страхује.

۞ وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
Сваком живом бићу на лицу Земље Бог је обезбедио опскрбу, као вид Своје племенитости, и Он зна где се свако живо биће налази и где ће сахрањено бити. Све то је записано у Јасној Књизи, у Плочи помно чуваној.
阿拉伯语经注:
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
Он, Узвишени, је Тај Који је створио величанствена небеса и Земљу и све што је на њима, а пре тога је Његов Арш (престо) био изнад воде. Све то је створио како би вас, о људи, искушао ко ће боље поступати, чинећи дела којима је Он задовољан, или ко ће горе поступати, чинећи дела која изазивају Његову срџбу. Затим ће Бог сваком дати оно што је заслужио. Ако им кажеш, Посланиче: "О људи, бићете проживљени након смрти ради обрачуна!" Они који не верују у Бога и Судњи дан ће ти рећи: "Овај Кур'ан којег он учи је јасна враџбина, и његова ништавност је јасна."
阿拉伯语经注:
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Ако ми вишебошцима одлажемо заслужену казну на овом свету до одређеног рока, они кажу, исмејавајући се и пожурујући казну: "Шта то спречава казну да нас задеси?" Доиста казна коју заслужују има свој рок код Бога, а када им дође - неће их ништа заштитити, и казна коју су пожуривали исмејавајући се - са сваке стране ће их окружити.
阿拉伯语经注:
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ ثُمَّ نَزَعۡنَٰهَا مِنۡهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٞ كَفُورٞ
Ако човеку дамо неку благодат, попут здравља и богатства, а затим му је одузмемо - он пуно губи наду у Божју милост и веома је незахвалан на Његовим благодатима које заборави када му их Бог одузме, као да их никада није имао.
阿拉伯语经注:
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ
А уколико му дамо благодат иметка и здравља након што их није имао каже: "Отишло је зло од мене и нема више штете." А не захвали Богу на томе. Доиста је човек превише радостан и охол, уздиже се над људима и хвалише благодатима које му је Бог дао.
阿拉伯语经注:
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
Осим оних који стрпљиво подносе тешкоће, устрајно чине добра дела и устрајно се клоне греха; такви неће упасти у очај, нити ће порицати Божје благодати, нити ће се охолити над људима. Таквима ће бити опроштени греси и њихов Господар ће им дати велику награду на Будућем свету.
阿拉伯语经注:
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ
О Посланиче, када се суочиш са њиховим неверством, инатом и тражењем доказа какве они хоће, можда би ти оставио део онога што ти је наређено да доставиш а што је њима тешко да примене, и можда су твоја прса стиснута за достављање тога да не би рекли: "Што му није спуштена ризница која ће га учинити богатим? Што није са њим дошао анђео који ће потврђивати оно што он говори?" Али ти немој због тога оставити ништа од онога што ти се објављује, јер си ти само опомињач, достављаш оно што ти је Бог наредео да доставиш и ниси дужан да долазиш са оним што они предлажу од доказа, а Бог све чува.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سعة علم الله تعالى وتكفله بأرزاق مخلوقاته من إنسان وحيوان وغيرهما.
Указивање на Божје апсолутно знање и на то да је Он преузео на Себе обавезу опскрбљивања свих створења: људи, животиња и др.

• بيان علة الخلق؛ وهي اختبار العباد بامتثال أوامر الله واجتناب نواهيه.
Указивање на један од разлога стварања. А то је искушавање људи да ли ће да следе и да се покоре Божјим заповестима, и да се клоне и чувају онога што им је забранио.

• لا ينبغي الاغترار بإمهال الله تعالى لأهل معصيته، فإنه قد يأخذهم فجأة وهم لا يشعرون.
Не треба бити обманут тиме што Бог одлаже казну грешницима, јер може изненада да их казни а да то не предосете.

• بيان حال الإنسان في حالتي السعة والشدة، ومدح موقف المؤمن المتمثل في الصبر والشكر.
Указивање на стање човека у благостању и тешкоћи, хвалећи реакцију верника која се огледа у стрпљењу и захвалности.

أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Вишебошци говоре: "Мухаммед је измислио Кур'ан и није објављен од Бога." А ти им реци: "Дођите са десет поглавља сличним Кур'ану које су измишљене, без обавезе да буду истините као Кур'ан за којег мислите да је измишљен, и позовите у помоћ кога год можете, ако истину говорите када тврдите да је Кур'ан измишљен."
阿拉伯语经注:
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Ако то не учине - а не могу учинити - онда будите уверени, о верници, да је Кур'ан Божја објава и да га је Бог објавио Свом Посланику, и да није измишљен. И знајте да нико не заслужује да буде обожаван осим Бог, па да ли ћете Му се покорити након ових категоричких доказа?
阿拉伯语经注:
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
Ко чини дела ради овог света и његових пролазних уживања а не ради Будућег света - даћемо му награду за његова дела на овом свету у виду здравља, сигурности и обилне опскрбе, а да им ништа од те награде не буде ускраћено.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Они који имају тај ружан циљ неће на Судњем дану да имају осим ватру, док је њихова награда потрошена и њихова су дела ништавна јер нису изграђена на веровању и на исправној намери. Они својим делима нису желели Божје лице и Рај.
阿拉伯语经注:
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
Нису Посланик, нека је мир над њим и Божја милост, и они који верују у њега једнаки са неверницима; Посланик, нека је мир над њим и Божја милост, је дошао са доказом од Господара Узвишеног и уз то са њим је и анђео Гаврило, а његовом веровесништву сведочи и претходна Објава - Тора која је објављена Мојсију као упута и милост, док неверници лутају у заблуди. верници верују у Кур'ан и у веровесништво Мухаммеда, нека је мир над њим и Божја милост, којем је објављен Кур'ан, а ко у његово веровесништво не верује - скончаће у Паклу на Судњем дану. Зато, о Посланиче, немој никада бити у сумњи око Кур'ана и рока који им је одређен, јер је он истина у коју нема сумње, али већина људи неће да верује упркос постојању јасних доказа.
阿拉伯语经注:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Нико није већи неправедник од онога који Богу нешто лажно приписује, попут другог божанства, сина или кћери. Такви ће на Судњем дану да буду изведени пред својим Господаром Који ће да их упита о ономе што су радили, а анђели и посланици ће сведочити против њих. Рећи ће се: "Ово су ти који су лагали о Богу приписујући Му судруга и дете! Нека Бог неправеднике удаљи од Своје милости, јер су неправду себи учинили лажући на Бога!"
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
То су они који људе спречавају да иду правим путем, путем Божје вере, и желе да искриве Божју веру тако да нико у њу не поверује, а и они сами не верују у проживљење након смрти.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• تحدي الله تعالى للمشركين بالإتيان بعشر سور من مثل القرآن، وبيان عجزهم عن الإتيان بذلك.
Бог Узвишени је многобошце изазвао да дођу са десет поглавља сличним кур'анским поглављима, и указао је да они то не могу да ураде.

• إذا أُعْطِي الكافر مبتغاه من الدنيا فليس له في الآخرة إلّا النار.
Када неверник добије на Земљи оно што је заслужио од овосветских благодати, на Будућем свету неће добити ништа јер није хтео да верује у Бога.

• عظم ظلم من يفتري على الله الكذب وعظم عقابه يوم القيامة.
Указивање на опасност и величину неправде због измишљања лажи на Бога, и величина казне за то на Судњем дану.

أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ
Они не могу на Земљи умаћи Божјој казни када буде одређено да их она задеси, и немају савезнике и помагаче мимо Бога како би се сачували Божје казне. На Судњем дану ће им казна бити умногостручена јер су скренули са Божјег пута и друге су од њега одвраћали. Они на овом свету нису прихватали истину и нису се окористили Божјим речима у Кур'ану и доказима у универзуму, због њиховог чврстог окретања од истине.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Они су себе у пропаст довели придруживањем лажних божанстава Богу Узвишеном, а сва та лажна божанства и лажни заговарачи су им нестали.
阿拉伯语经注:
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Уистину ће они на Судњем дану бити највећи губитници, јер су исправно веровање заменили неверством, Будући свет овим пролазним светом, а милост и опрост заменили казном.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخۡبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Доиста они који верују у Бога и Божје посланике и раде добра дела, и који су понизни и скрушени пред Богом, биће становници Раја, и у њему ће вечно да бораве.
阿拉伯语经注:
۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Неверници су попут глувог слепца, а верници су попут онога ко види и чује; зато што неверници не чују истину и не желе да је саслушају па је зато и не прихватају, нити је виде и не желе да сагледају доказе које би им користили у прихватању истине. Док су верници попут оних који чују и виде истину што их је довело до њеног прихватања. Па да ли су ове две скупине једнаке у свом стању и опису? Никако нису једнаке, па зар нећете из тога да извучете поуку?
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Послали смо Ноју, мир над њим, као посланика његовом народу, па им он рече: "О народе мој, ја вас јасно упозоравам на Божју казну и објашњавам вам оно са чиме сам послат."
阿拉伯语经注:
أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ
"Позивам вас да само Бога обожавате, и бојим се да вас казна не задеси на болном дану."
阿拉伯语经注:
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ
Главешине и угледници његовог народа, који су били неверници, рекоше: "Нећемо да се одазовемо твом позиву јер ти немаш никакве одлике над нама. Ти си човек исто као и ми, и тебе следи само наш најнижи слој друштва, колико видимо, и ви нисте часнији, угледнији нити богатији од нас, па да заслужите да вас следимо. Штавише, сматрамо да лажете у својим тврдњама."
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ
Ноје им рече: "О народе мој, обавестите ме, шта ако имам доказ од мог Господара који сведочи да истину говорим, али су вам ти докази скривени због вашег незнања, да ли вас можемо присилити да верујете? Да ли можемо веровање убацити у ваша срца? Не можемо, јер у исправну веру упућује само Бог."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الكافر لا ينتفع بسمعه وبصره انتفاعًا يقود للإيمان، فهما كالمُنْتَفِيَين عنه بخلاف المؤمن.
Неверник се не окоришћава својим слухом и видом и не види Божје доказе који би га довели веровања. Као да немају ни слух ни вид, за разлику од верника који виде и чују Божје доказе па о њима размишљају.

• سُنَّة الله في أتباع الرسل أنهم الفقراء والضعفاء لخلوِّهم من الكِبْر، وخُصُومهم الأشراف والرؤساء.
Божја одредба је да када су у питању следбеници Божјих посланика јесте да су то углавном сиромашни и слабашни, јер су мање склони охолости, док су њихови непријатељи углавном властодршци, главешине и богаташи.

• تكبُّر الأشراف والرؤساء واحتقارهم لمن دونهم في غالب الأحيان.
Великани и главешине неког народа се углавном охоле над онима који су испод њих и потцењују их.

وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
Народе мој, не тражим вам никакву надокнаду и иметак за моје достављање Објаве, награду очекујем само од Бога! Из мог друштва нећу да отерам сиромашне вернике како сте тражили, они ће да сретну свог Господара на Судњем дану и Он ће их наградити за њихово веровање, али видим да ви не разумете суштину мог позива па зато тражите да отерам вернике који су потлачени.
阿拉伯语经注:
وَيَٰقَوۡمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمۡۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Народе мој, ко ће од мене одагнати Божју казну ако отерам ове слабашне вернике неправедно, без њихове кривице? Зар се нећете опоменути и тежити ономе што вам је боље и корисније?
阿拉伯语经注:
وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Народе мој, ја вам не кажем да ја поседујем Божје ризнице опскрбе, па да вам дајем из њих ако поверујете, нити вам кажем да знам непознати свети и оно што је само Богу познато, нити вам кажем да сам безгрешан као анђео. Напротив, ја сам човек као и ви! Нити тврдим да сиромасима које ви потцењујете и ниподаштавате Бог неће дати упуту, напротив, Бог најбоље зна њихове намере и њихова срца, и ако бих ја због ваше жеље тврдио да им Бог неће дати упуту био бих неправедан и заслужио бих Божју казну.
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Они рекоше охолећи се и пркосећи: "О Ноје, расправљао си се са нама и претерао си, па дај нека нас стигне та казна којом нам претиш ако истину говориш!"
阿拉伯语经注:
قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
Ноје им рече: "Не одређујем ја казну, већ Бог даје казну ако то жели. Уколико Он буде хтео да вас казни - никако нећете моћи да умакне Његовој казни."
阿拉伯语经注:
وَلَا يَنفَعُكُمۡ نُصۡحِيٓ إِنۡ أَرَدتُّ أَنۡ أَنصَحَ لَكُمۡ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغۡوِيَكُمۡۚ هُوَ رَبُّكُمۡ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Мој савет и моје опомињање вам неће користи ако Бог одреди да вас остави у заблуди, ускративши вам упуту због вашег неверства и пркоса. Он је ваш Господар у Чијим рукама је ваш живот, оставиће вас у заблуди ако буде хтео, и само Њему ћете се вратити на Судњем дану, и тада ће вас наградити или казнити на основу ваших дела.
阿拉伯语经注:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
Разлог неверства Нојевог народа је то што су мислили да је он измислио ову веру и лажно је приписао Богу, па га Бог усмерава да им каже: "Ако сам је измислио ја ћу сносити казну за мој грех, а ако нисам измислио - па ја не могу понети грехе вашег порицања истине, и ја сам чист од тога."
阿拉伯语经注:
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
Бог је објавио Ноји: "Нико више од твог народа неће веровати, мимо оних верника који су већ поверовали, па немој туговати и жалити се због онога што су радили, због њиховог порицања и исмејавања током овог дугог периода."
阿拉伯语经注:
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
Прави лађу пред Нашим очима и пажњом, Ми ћемо ти објавити како да то урадиш, и немој од Мене тражити да дам још времена неправедницима који себи неправду учинише својим неверством. Они ће, засигурно, бити потопљени великим потопом, који је казна за њихову устрајност у неверству.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• عفة الداعية إلى الله وأنه يرجو منه الثواب وحده.
Онај који позива Богу треба да се сустегне од тражења од људи и да своју награду очекује само од Бога.

• حرمة طرد فقراء المؤمنين، ووجوب إكرامهم واحترامهم.
Забрањено је избегавати и терати сиромашне вернике од себе, и обавезно је њихово поштовање.

• استئثار الله تعالى وحده بعلم الغيب.
Само Бог зна све што је скривено и недокучиво нашим чулима.

• مشروعية جدال الكفار ومناظرتهم.
Прописаност дијалога и позивања неверника у слеђењу Божје вере.

وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
Ноје је спровео наредбу свог Господара и почео је да гради лађу. Када год су главешине његовог народа пролазили поред њега исмејавали су се са њим због тога што то ради, јер је правио лађу у земљи где нема ни вода ни река. Након што се више пута поновило њихово исмејавање казао им је: "О великани, ако се ви данас нама исмејавате, док правимо лађу, па и ми ћемо се вама исмејавати због вашег ината и неверства онда када будете страдали."
阿拉伯语经注:
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
"Знаћете коме ће да дође казна на овом свету која ће да га понизи, и ко ће на Будућем свету да буде вечно кажњаван."
阿拉伯语经注:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ
Нојe, мир над њим, је зарвшио градњу лађе коју му је Бог наредiо, па када је дошла Божја одредба за потоп његовог народа и када је вода почела да куља из посуда у којима су правили хлеб, као знак наступања потопа, рекосмо Ноју, мир над њим: "Укрцај у лађу од сваке копнене животињске врсте по један пар, мушко и женско, и поведи своју породицу осим оних којима је прописано да буду потопљени због свог неверства. И поведи са собом све вернике из твог народа." Од његовог народа је поверовао само мали број људи током дугог периода његовог позивања у Божју веру.
阿拉伯语经注:
۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
Нојe рече верницима из своје породице и свог народа: "Укрцајте се на лађу која ће пловити и пристати Божјим именом, и заиста мој Господар прашта ономе ко се каје и милостив је према њему. Од Његове милости према верницима је и то што их је спасио од уништења."
阿拉伯语经注:
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Лађа је пловила носећи људe и све остало на великим валовима попут планина, а Ноје, из очинског осећаја, дозва свог сина који није веровао и који се одвојио од свог оца и од свог народа: "Синчићу мој, укрцај се са нама у лађу да би био спашен дављења, и немој бити са неверницима па да будеш уништен и потопљен као они!"
阿拉伯语经注:
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
Син му рече: "Потражићу уточиште на високој планини која ће ме сачувати од воде." А Нојe му одговори: "Данас ништа не може спречити Божју казну у виду потопа, осим Бога, Који једини то може спречити и смиловати се коме жели." И талас раздвоји Ноја и његовог сина, који би потопљен због свог неверства.
阿拉伯语经注:
وَقِيلَ يَٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Бог рече Земљи након завршетка потопа: "О Земљо, упиј своју воду." А рече небу: "О небо, заустави падање кише." Па се вода повуче и земља осуши. Бог је уништио невернике и лађа је пристала на планини ел-Џудијј, и би речено: "Нека је далеко и нека је уништен народ који је прешао Божје границе својим неверством."
阿拉伯语经注:
وَنَادَىٰ نُوحٞ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبۡنِي مِنۡ أَهۡلِي وَإِنَّ وَعۡدَكَ ٱلۡحَقُّ وَأَنتَ أَحۡكَمُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
Ноје, мир над њим, дозва свог Господара тражећи помоћ: "Господару мој, син мој је од моје породице, а Ти си обећао да ћеш спасити моју породицу и Твоје обећање је истина и Ти си најправеднији и најзнанији Судија."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• بيان عادة المشركين في الاستهزاء والسخرية بالأنبياء وأتباعهم.
Обичај вишебожаца је да се исмејавају са веровесницима и њиховим следбеницима.

• بيان سُنَّة الله في الناس وهي أن أكثرهم لا يؤمنون.
Већина људи не жели да верује.

• لا ملجأ من الله إلا إليه، ولا عاصم من أمره إلا هو سبحانه.
Човек се не може спасити од Бога јер само Бог спашава, и нико се не може сачувати од Божје казне ако га Бог не сачува.

قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٖۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّيٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Бог рече Ноју: "Твој син чије избављење си тражио од Мене није од твоје породице за коју сам ти обећао да ћу да је спасим, јер он је неверник. Та твоја молба за неверника не доликује једном посланику. Немој Ме молити за нешто о чему немаш знања, саветујем ти да не будеш од незналица па да молиш за нешто што се супротставља Мом знању и Мојој мудрости."
阿拉伯语经注:
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِكَ أَنۡ أَسۡـَٔلَكَ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞۖ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
Ноје, мир над њим, рече: "Господару мој, утичем Ти се од тога да Ти тражим оно о чему немам знања. Ако ми Ти не опростиш и не смилујеш ми се бићу од страдалих, оних који су изгубили своју нграду на Будућем свету."
阿拉伯语经注:
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Бог рече Ноју, мир над њим: "О Ноје, искрцај се из лађе сачуван и безбедан, са великим благодатима које је Бог подарио теби, и потомцима оних који су били са тобом у лађи који су верници, а који ће доћи након тебе. Међу њиховим потомцима ће бити и неверничких народа којима ћу дати да уживају у пролазном животу, а затим ће да их по заслузи задеси Наша болна казна на Будућем свету."
阿拉伯语经注:
تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ
Казивање о Ноју представља обавест о нечему непознатом, нечему што ти, Посланиче, ниси знао, нити је твој народ то знао пре ове објаве коју смо ти објавили, и зато се стрпи на одбијање и порицање твог народа као што се стрпео Ноје, мир над њим, а заиста ће победа припасти богобојазнима, који примењују Божје наредбе и клоне се Његових забрана.
阿拉伯语经注:
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُفۡتَرُونَ
И посласмо народу 'Аду њиховог брата Худа, мир над њим, који им рече: "Народе мој, само Бога обожавајте, нико мимо Њега не заслужује да буде обожаван, и ви само лажете када Му друго божанство приписујете."
阿拉伯语经注:
يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
"О народе мој, ја од вас не тражим награду за оно што вам достављам од мог Господара и чему вас позивам. Моја награда је код Бога Који ме је створио, па зар то нећете схватити и одазвати се мом позиву?"
阿拉伯语经注:
وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ
"О народе мој, тражите од Бога да вам опрости грехе и покајте се, а највећи грех је обожавати друго божанство поред Бога. Ако тако поступите, Он ће вас наградити спуштајући обилну кишу, и повећаће вам снагу и понос, увећати ваше потомство. Немојте се окретати од онога чему вас позивам, па да будете грешници због тога, и због вашег неверства у Бога и вашег порицања истине са којом сам дошао."
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
Његов народ рече: "О Худе, ти нам ниси донео јасан доказ због којег бисмо ти поверовали, и ми нећемо оставити наша божанства због твог говора који нема доказа, и нећемо ти поверовати да си посланик."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• لا يملك الأنبياء الشفاعة لمن كفر بالله حتى لو كانوا أبناءهم.
Нико од посланика неће моћи да се заузима за неверника макар то било и његово рођено дете.

• عفة الداعية وتنزهه عما في أيدي الناس أقرب للقبول منه.
Сустезање мисионара на Божјем путу од иметка људи је разлог више да му се људи одазову.

• فضل الاستغفار والتوبة، وأنهما سبب إنزال المطر وزيادة الذرية والأموال.
Указивање на вредност тражења опроста и покајања, као и да је то двоје један од узрока спуштања кише и увећања потомства и иметка.

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
"Ми тврдимо да те је неко наше божанство погодило лудилом због тога што нам забрањујеш да их обожавамо." Худ рече: "Ја позивам Бога за сведока, а и ви посведочите да сам ја чист од вашег обожавања ваших божанстава која обожавате поред Бога, па ми спремите сплетку и ви и ваша божанства за која мислите да су ме погодила лудилом и немојте ништа одлагати."
阿拉伯语经注:
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِي جَمِيعٗا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
"Ми кажемо само то да те је неко наше божанство погодило лудилом због тога што си нам забрањивао да их обожавамо." Худ рече: "Ја позивам Бога за сведока, а и ви посведочите да сам ја чист од вашег обожавања ваших божанстава која обожавате поред Бога, па ми спремите сплетку и ви и ваша божанства за која мислите да су ме погодила лудилом и немојте ништа да одлажете."
阿拉伯语经注:
إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
"Ја се ослањам на Бога Јединог у свим мојим пословима, Он је мој и ваш Господар и сва створења на Земљи су у Његовом власништву и Он њима управља како хоће. Заиста је мој Господар истинит и праведан и неће дати да овладате мноме јер сам ја на истини а ви сте на заблуди."
阿拉伯语经注:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّي قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
"Ако се окренете од истине са којом сам вам дошао - па мени је обавеза само да вам доставим све оно са чиме ме је послао Бог и чије ми је достављање наредио. Тиме је над вама успостављен доказ и мој Господар ће да вас казни и уништи, и створиће други народ након вас, а ви Богу никако не можете да наудите својим порицањем и окретањем, јер је Он апсолутно независтан од Својих створења. Заиста мој Господар све надзире и Он ме чува од зла којег ми спремате."
阿拉伯语经注:
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا هُودٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَنَجَّيۡنَٰهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
Након што је дошла Наша одредба да буду уништени, избавили смо Худа и вернике који су са њим били, из Наше милости, и тако их спасили Наше жестоке казне коју смо дали неверницима.
阿拉伯语经注:
وَتِلۡكَ عَادٞۖ جَحَدُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
То је био народ 'Ад, били су неверници у Божје речи и доказе и непокорни Његовом посланику Худу. А притом су се покоравали наредбама сваког охолника неверника који је одбијао истину и прелазио Божје границе.
阿拉伯语经注:
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادٗا كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّعَادٖ قَوۡمِ هُودٖ
На овом свету их је сустигло понижење и удаљавање од Божје милости, а и на Судњем дану ће бити кажњени и удаљени од Божје милости. Све због њиховог неверства у Узвишеног Бога! Заиста их је Бог удаљио од сваког добра и казнио их сваким злом.
阿拉伯语经注:
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيهَا فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٞ مُّجِيبٞ
И дали смо народу Семуд да њихов брат Салих буде посланик, који им рече: "Народе мој, само Бога обожавајте, нико други не заслужује да буде обожаван. Он је вашег оца Адама створио од земље и дао је да на Земљи живите и градите, па тражите од Њега опрост за грехе и вратите Му се чињењем добрих дела и остављањем греха. Доиста је мој Господар близу онога ко Га искрено обожава и Он услишава молитве."
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
Његов народ му рече: "О Салих, пре овог твог позива си код нас био поштован, на високом степену, и очекивали смо да будеш разуман, као саветник и као онај који прима савете. Зар нам забрањујеш да обожавамо оно што су наши преци обожавали? Заиста ми сумњамо у оно чему нас позиваш, да морамо да обожавамо искључиво Бога, и зато сматрамо да лажеш и измишљаш."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• من وسائل المشركين في التنفير من الرسل الاتهام بخفة العقل والجنون.
Начин на који вишебожци плаше и растерују људе од Божјих посланика јесте и тиме што посланике оптуже да су малоумни и луди.

• ضعف المشركين في كيدهم وعدائهم، فهم خاضعون لله مقهورون تحت أمره وسلطانه.
Сплетке и непријатељство вишебожаца је слабо јер су сви они под Божјом моћи, Његовом одредбом и власти.

• أدلة الربوبية من الخلق والإنشاء مقتضية لتوحيد الألوهية وترك ما سوى الله.
Докази Божјег господарства попут Његовог стварања створења изискују да се само Он обожава и ништа друго.

قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ
Салих одговори свом народу: "Народе мој, обавестите ме, шта ако ја имам јасан доказ од мог Господара, и ако ми је Он дао милост Своју у виду веровесништва, ко ће ме сачувати Његове казне ако Му будем непокоран и не доставим оно што ми је наредио да доставим? Ви бисте ми само повећали заблуду и удаљеност од Његовог задовољства."
阿拉伯语经注:
وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ
"О народе мој, ово је Божја камила као знак да истину говорим, па је пустите да пасе по Божјој земљи и немојте је узнемиравати, јер ће вас брзо стићи казна од Бога ако је закољете."
阿拉伯语经注:
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمۡ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٖۖ ذَٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوبٖ
Они је заклаше, као крајњи вид испољавања њиховог порицања и непријатељства, па им Салих рече: "Уживајте у животу у вашој земљи још три дана, а затим ће вас стићи Божја казна. То је сигурно истинито обећање."
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
Након што дође Наша одредба да буду уништени, избависмо Салиха и вернике који су са њим, као вид милости Наше, и сачувасмо их казне и понижења тог дана. Доиста је твој Господар, о посланиче, Јаки и Силни, и нико Га не може зауставити и надвладати, и Он је уништио претходне народе.
阿拉伯语经注:
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Жестоки страшни глас уништи народ Семуд, тако што сви помреше од његове жестине и попадаше својим лицима на земљу.
阿拉伯语经注:
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّثَمُودَ
Као да никада нису постојали у њиховим местима, као да никада нису уживали у благодатима, у лагодном животу. Доиста народ Семуд није веровао у Бога, свог Господара, и далеко нека су од Божје милости.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ
Анђели дођоше Авраму, мир над њим, у људском лику, доносећи му радосну вест, њему и његовој супрузи, да ће добити сина Исака, а од Исака Јакова. Анђели рекоше: "Мир Божји." А Аврам им одговори: "Мир Божји." И брзо оде како би донео печено теле и послужио госте, мислећи да се ради о људима.
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا رَءَآ أَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ إِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۚ قَالُواْ لَا تَخَفۡ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمِ لُوطٖ
Након што је Аврам видео да они не дирају храну, да ништа не једу, било му је то чудно и осетио је у себи страх од њих. Након што су анђели видели да се уплашио, рекоше: "Не бој се, нас је Бог послао да казнимо Лотов народ."
阿拉伯语经注:
وَٱمۡرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٞ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنَٰهَا بِإِسۡحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسۡحَٰقَ يَعۡقُوبَ
Аврамова жена Сара је стајала са стране па смо јој саопштили радосну вест: да ће да роди Исака и да ће Исак да добије сина Јакова. Она се насмејала јер се обрадовала ономе што је чула.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• عناد واستكبار المشركين حيث لم يؤمنوا بآية صالح عليه السلام وهي من أعظم الآيات.
Инат и охолост вишебожаца је био разлог због којег нису хтели да верују Салиху, мир над њим, упркос доказу којег је донео у виду излазка живе и огромне камиле из стене, а који представља један од највећих доказа.

• استحباب تبشير المؤمن بما هو خير له.
Похвално је донети радосне вести вернику, вести које садрже оно што је добро за њега.

• مشروعية السلام لمن دخل على غيره، ووجوب الرد.
Прописаност поздрављања Божјим миром оних код којих се улази у кућу, и обавезно је узвратити на такав поздрав.

• وجوب إكرام الضيف.
Обавезно је указати почаст госту.

قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ وَهَٰذَا بَعۡلِي شَيۡخًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عَجِيبٞ
Након што је добила радосну вест од анђела, Сара зачуђено рече: "Како да родим дете а стара сам и неплодна и мој муж је старац? Рађање детета у тим годинама је нешто чудно јер то није нешто уобичајено."
阿拉伯语经注:
قَالُوٓاْ أَتَعۡجَبِينَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۖ رَحۡمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٞ مَّجِيدٞ
Анђели јој рекоше: "Зар се чудиш Божјој одредби и моћи? Неко попут тебе сигурно зна да Бог то може. Нека је Његова милост и Његов благослов на вас, о породицо Аврамова. Доиста је Бог хвале достојан због савршенства Његових особина и дела, и доиста је Он слављен и узвишен."
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ ٱلۡبُشۡرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِي قَوۡمِ لُوطٍ
Након што од Аврама, мир над њим, оде страх од његових гостију који нису јели храну коју им је принео, јер је сазнао да су анђели, и након што је добио радосну вест о рођењу Исака и његовог сина Јакова, почео је да се расправља са Нашим изасланицима око Лотовог народа, како би одложили казну и како би спасили Лота и његову породицу.
阿拉伯语经注:
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٞ مُّنِيبٞ
Аврам је био благ и нежан, волео је да се одлаже казна, и стално је понизно молио Бога, и пуно Му се кајао.
阿拉伯语经注:
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ
Анђели рекоше: "О Авраме, прођи се ове расправо око Лотовог народа, дошла је одредба твог Господара да се казне, и они ће бити жестоко кажњени. Њихово кажњавање не може одложити никаква расправа нити молитва."
阿拉伯语经注:
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ
Након што су анђели дошли код Лота у људском лику, тешко му је то пало и прса су му се стисла, јер се бојао за њих од свог народа који су имали настране односе са мушкарцима уместо са женама. Лот рече: "Ово је мучан дан!" Јер је мислио да ће га његов народ савладати и напаствовати његове госте.
阿拉伯语经注:
وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ
Лотов народ дође Лоту, журећи, желећи да напаствују његове госте, јер су и пре тога су чинили разврат са мушкарцима. Лот им рече одбијајући их и извињавајући се својим гостима: "Ето вам моје кћери за брак, чистије вам је да њих ожените него да разврат чините. Бојте се Бога и немојте да ме брукате пред гостима! Зар нико од вас није разуман и разборит па да вас спречи од тог ружног дела?!"
阿拉伯语经注:
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
Његов народ му рече: "О Лот, ти знаш да ми немамо потребе за твојим ћеркама нити за женама твог народа, нити имамо страсти према њима, и ти добро знаш шта ми желимо, а то су твоји гости мушкарци!"
阿拉伯语经注:
قَالَ لَوۡ أَنَّ لِي بِكُمۡ قُوَّةً أَوۡ ءَاوِيٓ إِلَىٰ رُكۡنٖ شَدِيدٖ
Лот рече: "Камо среће да имам снаге да вас одбијем, или да имам племе које би ми помогло против вас па да сачувам моје госте од вас!"
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ
Анђели рекоше Лоту, мир над њим: "О Лоте, ми смо Божји изасланици, твој народ не може да ти науди. Изађи са својом породицом из овог насеља у поноћ, када буде тама, и нека се нико од вас не осврће, осим твоје жене која ће се супротставити наредби и окренути па ће је стићи казна која че стићи твој народ. Рок њиховог уништења је ујутро, а зар јутро није ускоро?"
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• بيان فضل ومنزلة خليل الله إبراهيم عليه السلام، وأهل بيته.
Указивање на вредност Божјег пријатеља Аврама, мир над њим, и његове породице.

• مشروعية الجدال عمن يُرجى له الإيمان قبل الرفع إلى الحاكم.
Прописаност одбране онога за кога постоји нада да ће поверовати, или ће се поправити и оставити неко лоше дело, пре него што се његов случај пријави владару.

• بيان فظاعة وقبح عمل قوم لوط.
Указивање на одвратност онога што је чинио Лутов народ.

فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ
Након што дође Наша одредба да се уништи Лотов народ, Ми њихова насеља наопако окренусмо и на њих камење од чврсте иловаче посласмо, једно за другим.
阿拉伯语经注:
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ
Ово камење је код Бога посебно обележено, и таква казна није далека од неправедника племена Курејш и свих других неправедника, ако Бог одреди да се на њих спусти.
阿拉伯语经注:
۞ وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ
И Медену смо послали њиховог брата Јофора који рече: "Народе мој, само Бога обожавајте јер нико други не заслужује да буде обожаван, и немојте из посуде за мерење и са ваге ништа умањивати, када будете вагали и мерили, ја видим да уживате у великим благодатима, па немојте терати од себе Божје благодати непокорношћу Њему. Заиста се ја за вас бојим казне оног дана од којег нико не може побећи, која ће вас стићи, а од ње нећете наћи никаквог прибежишта нити склоништа."
阿拉伯语经注:
وَيَٰقَوۡمِ أَوۡفُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
"О народе мој, посуде за мерење и вагање праведно испуните, и не закидајте људе ни у чему што је њихово право варајући их, и немојте по Земљи ширити неред у виду убистава и других греха."
阿拉伯语经注:
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
"Оно што вам претекне, а што вам је Бог дозволио, након што људима дате њихова права, корисније је за вас и са већим благословом него увећање иметка до којег долазите закидањем људима и ширењем нереда по Земљи. Ако сте истински верници будите задовољни тим што вам претекне, а ја нисам ваш надзорник који побројава ваша дела и који вас обрачунава, већ то све ради Бог, Који зна оно што кријете."
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Шу'ајбов народ рече: "О Шу'ајбе, да ли твоја молитва коју обављаш Богу тражи да оставимо обожавање кипова које су обожавали наши преци и да оставимо поступање са нашим имецима онако како ми желимо и да их увећавамо онако како ми желимо? Доиста си ти обазрив и разборит, ми те знамо као разумног и мудрог пре твојег позива, па шта те је задесило?"
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Шу'ајб рече свом народу: "Народе мој, обавестите ме какво ће вам бити стање ако ја имам јасан доказ од мог Господара, и ако ме је Он опскрбио дозвољеним иметком и веровесништвом? Мени није циљ да вам нешто забрањујем и да вам се супротстављам, већ само желим, колико могу, да вас поправим позивајући вас да само Бога, вашег Господара, обожавате и да Му се покоравате. Само Бог ме може упутити да то учиним, на Њега Јединог се ослањам у свим мојим пословима и Њему ћу се вратити."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• من سنن الله إهلاك الظالمين بأشد العقوبات وأفظعها.
Од Божјих законитости јесте уништавање неправедника најтежим казнама.

• حرمة نقص الكيل والوزن وبخس الناس حقوقهم.
Указивање на забрањеност закидања при мерењу количине или тежине робе, и ускраћивања људима њихових права.

• وجوب الرضا بالحلال وإن قل.
Указивање на обавезу да човек буде задовољан само оним иметком који је дозвољен макар га било мало.

• فضل الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، ووجوب العمل بما يأمر الله به، والانتهاء عما ينهى عنه.
Вредност наређивања добра и забрањивања зла, и на обавезност примене онога што је Бог наредио и клоњења онога што је забранио.

وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
"О народе мој, немојте дозволити да вас непријатељство према мени наведе да поричете оно са чим сам дошао, јер се бојим да вас не задеси казна попут оне која је задесила Нојев, Худов и Салихов народ. Лотов народ вам није далеко ни по времену ни по месту, а ви знате шта је њих задесило па узмите поуку!"
阿拉伯语经注:
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
И тражите опрост од свог Господара и покајте Му се од греха. Доиста је мој Господар милостив према покајницима, и пуно их воли.
阿拉伯语经注:
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
Шу'ајбов народ рече Шу'ајбу: "О Шу'ајбе, ми не схватамо много од тога са чим си дошао, и ми сматрамо да си ти код нас слаб јер је твој вид ослабио, и да није твоје родбине која је на нашој вери ми бисмо те убили каменовањем. Ти код нас не уживаш никакав углед па да се бојимо твог убиства, већ те нећемо убити из поштовања према твојој родбини."
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
Шу'ајб рече свом народу: "О народе мој, зар вам је моја родбина битнија од Бога? Не осврћете се на Бога јер нисте поверовали у Његовог посланика који вам је послат! Доиста мој Господар зна све што радите и Он ће вас на овом свету за то казнити уништењем, а на Будућем свету казнити патњом у Паклу."
阿拉伯语经注:
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ
"О народе мој, радите све што можете на начин којим сте задовољни, а и ја ћу радити на мој начин колико могу, па ћете видети кога од нас ће задесити казна, и ко је од нас лажов. Ви чекајте Божју пресуду, а и ја ћу са вама чекати."
阿拉伯语经注:
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Када је наступила наредба Наша да Шу'ајбов народ буде уништен, спасисмо Шу'ајба и вернике који су били са њим, као милост од нас, док неправеднике из његовог народа погоди жестоки глас који их поубија, и они освануше попадани на земљу, непомични.
阿拉伯语经注:
كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ
Као да никада нису постојали на тој земљи! Нека је Меден далеко од Божје милости, и нека је на њих Божја казна, као што је било и са Семудом када је Бог спустио Своју срџбу на њих.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
И Ми посласмо Мојсија са знаковима Нашим који указују на Нашу једноћу, и са нашим јасним доказима који указују на истинитост онога са чим је дошао.
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
Послали смо га фараону и угледницима његовог народа, па су ти угледници следили фараона у неверству у Бога, а фараон није био у праву нити на истини па да заслужи да буде слеђен.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• ذمّ الجهلة الذين لا يفقهون عن الأنبياء ما جاؤوا به من الآيات.
Критика незналица који не схватају речи и доказе са којима долазе Божји веровесници.

• ذمّ وتسفيه من اشتغل بأوامر الناس، وأعرض عن أوامر الله.
Критика сваког оног који се брине за мишљења и наредбе људи, запостављајући Божје наредбе.

• بيان دور العشيرة في نصرة الدعوة والدعاة.
Указивање на улогу родбине у помагању мисионарства и мисионара.

• طرد المشركين من رحمة الله تعالى.
Удаљеност вишебожаца од Божје милости.

يَقۡدُمُ قَوۡمَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَأَوۡرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡوِرۡدُ ٱلۡمَوۡرُودُ
Фараон ће на Судњем дану предводити свој народ до Пакла, а ужасно је то место до којег ће их предводити.
阿拉伯语经注:
وَأُتۡبِعُواْ فِي هَٰذِهِۦ لَعۡنَةٗ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ بِئۡسَ ٱلرِّفۡدُ ٱلۡمَرۡفُودُ
Бог је учинио да их на овом свету прати Његово проклетство, да буду далеко од Божје милости, уз њихово крајње уништење потапањем у мору, као што је учинио да их и на Судњем дану прати Његово проклетство. Ужасно је то што их је задесило, да их погоде два проклетства и две казне, и на овом свету и на Будућем.
阿拉伯语经注:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ
Вести о тим насељима споменута у овом поглављу, Ми ти казујемо, о Посланиче, нека од њих су оставила своје трагове а нека су потпуно збрисана без икаквог трага.
阿拉伯语经注:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ
Ми им нисмо нанели неправду уништењем, већ су они себи неправду учинили својим неверством у Бога. Њихова божанства која су обожавали поред Бога нису им нимало помогла када је дошла одредба твог Господара да буду уништени, штавише, та божанства су била узрок губитка и пропасти.
阿拉伯语经注:
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
Тако Бог кажњава и искорењује многобожачка насеља која утерују у лаж Његове посланике, у сваком месту и времену, и доиста је болно и жестоко Његово кажњавање тих неправедних насеља.
阿拉伯语经注:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ ذَٰلِكَ يَوۡمٞ مَّجۡمُوعٞ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوۡمٞ مَّشۡهُودٞ
Доиста је у Божјем жестоком кажњавању тих неправедних насеља поука и опомена за онога ко се боји казне на Судњем дану. То је дан у којем ће Бог окупити људе ради обрачуна, и то је дан у којем ће сви бити присутни.
阿拉伯语经注:
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٖ مَّعۡدُودٖ
Судњи дан ће наступити у тачно одређено време.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
Када дође тај дан нико без Божје дозволе неће моћи да говори, било да износи свој доказ или се заузима. Тада ће људи бити подељени у две врсте, несрећни који ће да уђу у Пакао и срећни који ће да уђу у Рај.
阿拉伯语经注:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
Што се тиче оних који су несрећни - а несрећни су јер су били неверници и лоша дела су радили - они ће да уђу у Пакао у којем ће да се њихови гласови и уздисаји уздижу од жестине патње у његовом пламену.
阿拉伯语经注:
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
У њему ће вечно да бораве и из њега неверници никада неће да изађу, док ће Бог, када то буде хтео, да изведе из Пакла грешнике монотеисте који су казну у њему заслужили. Заиста твој Господар, о посланиче, ради шта хоће и нико Га ни на шта не може присилити.
阿拉伯语经注:
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ
А што се тиче срећних, којима ће Бог подарити успех и спас јер верују и добра дела чине, они ће вечно да бораве у Рају, осим оних верника грешника који ће по заслузи провести део вечног живота у Паклу пре него што им се Бог смилује и уведе их у Рај. Благодат твог Господара за становнике Раја ће бити непрекидна.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• التحذير من اتّباع رؤساء الشر والفساد، وبيان شؤم اتباعهم في الدارين.
Садржаност упозорења на слеђење коловођа зла и нереда, и објашњење да њихово слеђење повлачи несрећу на оба света.

• تنزه الله تعالى عن الظلم في إهلاك أهل الشرك والمعاصي.
Узвишени Бог је чист од неправде када кажњава уништењем вишебожце и невернике.

• لا تنفع آلهة المشركين عابديها يوم القيامة، ولا تدفع عنهم العذاب.
Божанства вишебожаца на Судњем дану неће користити онима који их обожавају, нити ће од њих казну одагнати.

• انقسام الناس يوم القيامة إلى: سعيد خالد في الجنان، وشقي خالد في النيران.
Људи ће на Судњем дану бити подељени на срећне који су вечно у Рају, и на несрећне који су вечно у Паклу.

فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
О Посланиче, немој никако сумњати у ништавност онога што обожавају ти вишебошци, јер за то немају никакав разумски ни верски доказ, већ то раде само зато што слепо следе своје претке. Ми ћемо им дати казну потпуно, без икаквог умањивања.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Ми смо Мојсију дали Тору па су се људи око ње разишли, неки су поверовали у њу а други нису. Да Бог већ није одредио када ће бити кажњени, убрзао би им казну на овом свету, али ће је одложити до Судњег дана из Своје мудрости. Доиста неверници међу Јеврејима и вишебошцима сумњају у Кур'ан.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Бог ће свима њима дати оно што су заслужили, било добро или зло, и Бог детаљно зна све што раде, ништа му од онога што раде неће промакнути.
阿拉伯语经注:
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
О Посланиче, стално се придржавај правог пута, онако како ти је Бог наредио, покоривши се Њему чињењем наређеног и клоњењем забрањеног, и нека тако поступе и верници покајници који су уз тебе. Немојте прелазити Божје границе тиме што ћете чинити грехе, а Бог види оно што радите и за све то ће вас обрачунати.
阿拉伯语经注:
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
И не нагињите неверницима неправедницима чињењем забрањених дела ради њиховог задовољства или из љубави према њима, да вас ватра не би пржила због тога, јер мимо Бога немате заштитника, нити ће моћи ико да вас избави или помогне.
阿拉伯语经注:
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِۚ إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ ذَٰلِكَ ذِكۡرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
О Посланиче, обављај молитву на најпотпунији начин, на почетку и на крају дана, а клањај и по ноћи. Доиста добра дела бришу мале грехе, и у свему овоме је поука за оне који поуку примају и опомена за оне којима опомена користи.
阿拉伯语经注:
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
И стрпи се на чињењу онога што ти је Бог наредио: на устрајности на правом путу уз остављање свега забрањеног и чување од прелажења Божјих граница, и чувај се слеђења многобожаца. Бог неће поништити награду добричинитељима, већ ће примити њихова дела, и наградити их бољим него што су заслужили.
阿拉伯语经注:
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
Мало је било међу претходним народима, које је Бог казнио, добрих људи који су одвраћали од нереда на Земљи оличеног у неверству и гресима, и такве смо спашавали када бисмо уништили њихове народе који су следили своје страсти и који су због тог слеђења страсти и били неправедници.
阿拉伯语经注:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
О Посланиче, твој Господар није казнио ниједан народ који живи у неком насељу уколико би били од оних који поправљају стање и позивају на добро. Већ би уништавао насеља чији су становници били смутљивци због свог неверства, неправде и других греха.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• وجوب الاستقامة على دين الله تعالى.
Обавезно устрајање на Божјој вери.

• التحذير من الركون إلى الكفار الظالمين بمداهنة أو مودة.
Опасност приклањања многобошцима чињењем греха ради њих или истицање љубави према њиховом многобоштву.

• بيان سُنَّة الله تعالى في أن الحسنة تمحو السيئة.
Указивање на Божје правило да добра дела бришу лоша.

• الحث على إيجاد جماعة من أولي الفضل يأمرون بالمعروف، وينهون عن الفساد والشر، وأنهم عصمة من عذاب الله.
Подстицај на постојање скупине добрих људи верника који се баве позивањем на добро и одвраћањем од зла, јер постојање такве скупине омогућава Божју заштиту том народу од казне.

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
О Посланиче, да твој Господар хоће могао би све људе да учини да буду на истини и у једној вери, али Он то није учинио из Своје мудрости. И људи су непрестано у разилажењу због слеђења страсти и неправде.
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
Осим оних којима се Бог смиловао упутивши их на прави пут. Такви су јединствени око Његове једноће. Искушавање људи разилажењем је један од разлога њиховог стварања, па они који иду правим путем буду срећни, а они који иду странпутицом буду несрећни. И испуниће се одредба Господара твога коју је у праискону одредио - Пакао ће испунити људима и џиннима који следе ђавола.
阿拉伯语经注:
وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
О Посланиче, сваку од ових вести о претходним посланицима казујемо ти да би твоје срце учврстили на истини и ојачали га. У овом поглављу је истина у коју нема сумње, савет и опомена за невернике, а и подсећање за вернике који ће да се окористе тим подсећањем.
阿拉伯语经注:
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
О Посланиче, реци онима који не верују у Бога и који не обожавају Њега јединог: "Ви радите на вашем путу, окрећући се од истине и одвраћајући од ње, а ми ћемо радити на нашем путу, бивајући чврсти и стрпљиви на истини и позивајући у њу.
阿拉伯语经注:
وَٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
"И ишчекујте да видите шта ће бити са нама, а ми ћемо ишчекивати да видимо шта ће бити са вама."
阿拉伯语经注:
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Само Бог зна све тајно и скривено на небесима и на Земљи, и само Њему ће се све вратити на Судњем дану, зато само Њега обожавај - о Посланиче - и на Њега се ослони у свим својим пословима. Твој Господар није немаран према ономе што радите, Он све зна и сваког ће обрачунати за оно што је радио.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• بيان الحكمة من القصص القرآني، وهي تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم وموعظة المؤمنين.
Указивање на мудрост кур'анских казивања, јер се тиме учвршћује Посланиково срце, нека је мир над њим и милост Божја, и у њима је поука и порука верницима.

• انفراد الله تعالى بعلم الغيب لا يشركه فيه أحد.
Само Бог зна скривени и невидљиви свет, оно што је створењима недокучиво.

• الحكمة من نزول القرآن عربيًّا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم.
Мудрост објављивања Кур'ана на арапском језику је да га схвате Арапи и доставе другима.

• اشتمال القرآن على أحسن القصص.
Кур'ан садржи најлепша казивања.

 
含义的翻译 章: 呼德
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - 译解目录

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

关闭