Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 哈吉拉   段:

Ел-Хиџр

每章的意义:
توعد المستهزئين بالقرآن، والوعد بحفظه تأييدًا للنبي وتثبيتًا له.
Претња онима који се ругају Кур'ану и обећање да ће Кур'ан сачувати као подршка Посланику и потврда његовог посланства.

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
О кур’анским скраћеницама смо говорили на почетку поглавља ел-Бекара. Ово су речи часног и узвишеног Кур’ана, који је објавио Узвишени Бог и у њему објаснио исправно веровање и прописе верозакона.
阿拉伯语经注:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Кад им на Судњем дану буде јасно да су на пролазном свету били у заблуди, да су веровали у неистину, неверници ће да зажале.
阿拉伯语经注:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Посланиче, пусти порицатеље нека једу, пију и нека се наслађују овоземаљским, пролазним ужицима који им уливају дугу наду и одвраћају од веровања и чињења добрих дела. Знаће они у какву ће невољу да се увале кад буду враћени Господару.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
Ми смо градове и села чији су становници били неправедници уништавали управо онда кад би дошао њихов крај, ни пре ни после.
阿拉伯语经注:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Нека неправедници не буду обманути тиме што им Бог даје времена. Онда кад је одређено, одређени народ биће уништен.
阿拉伯语经注:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
Мекански многобошци су говорили Божјем Посланику, нека је мир над њим и Божја милост: “Еј ти који тврдиш да ти се објављује Књига, тврдећи то ти се понашаш као што се луди људи понашају!”
阿拉伯语经注:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Зашто нам не доведеш анђеле да ти посведоче ако истину говориш да си послани пророк и да ћемо бити кажњени?
阿拉伯语经注:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
Побијајући овај захтев неверника, Господар је рекао: “Анђеле шаљемо у складу с мудрошћу која то изискује, и то онда кад дође време да одређени народ буде кажњен. Уколико пошаљемо анђеле да их униште као невернике, нећемо им дати рока, него ћемо тренутно да их уништимо.”
阿拉伯语经注:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Ми, уистину, Кур’ан објављујемо Мухаммеду, нека је мир над њим и Божја милост, књигу која садржи опомену људима, и заиста ћемо Ми над њим бдети, тј. чуваћемо га од додавања и одузимања, мењања и искривљавања.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Веровесниче, пре тебе слали смо посланике неверничким заједницама, али они су их у лаж утеравали. Дакле, ти ниси први посланик кога његов народ сматра лажовом.
阿拉伯语经注:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Неверничким заједницама ниједан посланик није дошао, а да га нису прогласили лажовом и да га нису исмејавали.
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Као што смо порицање увели у срце претходних народа, тако ћемо га увести у срце меканских вишебожаца, тим пре јер главе окрећу и пркосе истини.
阿拉伯语经注:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Они неће да поверују у Књигу која је објављена Посланику, нека је мир над њим и Божја милост, а зна се да је Господар кажњавао народе који су порицали оно што су им посланици њихови доносили. Нека они који поричу узму поуку из твог посланства.
阿拉伯语经注:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Кад би Узвишени Бог дао да се пркосници, на темељу јасних и непобитних доказа, увере у истину, и да им на небу отвори капију кроз коју би се успињали, они опет не би поверовали.
阿拉伯语经注:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
Дакле, не би поверовали, него би рекли: “Онемогућени смо да видимо! Ово што видимо јесте чаролија, и ми смо опчињени!”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• القرآن الكريم جامع بين صفة الكمال في كل شيء، والوضوح والبيان.
Кур’ан Часни савршен је и јасан у сваком погледу.

• يهتم الكفار عادة بالماديات، فتراهم مُنْغَمِسين في الشهوات والأهواء، مغترين بالأماني الزائفة، منشغلين بالدنيا عن الآخرة.
Они који не верују у већини случајева воде бригу о материјалној страни, па су огрезли у страстима и прохтевима, заведени су пустим жељама и заокупљени су овим светом, а о Будућем свету не воде рачуна.

• هلاك الأمم مُقَدَّر بتاريخ معين، ومقرر في أجل محدد، لا تأخير فيه ولا تقديم، وإن الله لا يَعْجَلُ لعجلة أحد.
Крај народа прецизно је одређен, па се рок њиховог страдања не може ни убрзати ни одложити. Узвишеног Бога нико не може да пожури.

• تكفل الله تعالى بحفظ القرآن الكريم من التغيير والتبديل، والزيادة والنقص، إلى يوم القيامة.
Свевишњи Бог обавезао се да ће до Смака света да чува Кур’ан Часни од измена, додавања и одузимања.

 
含义的翻译 章: 哈吉拉
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭