《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 章: 舒拉   段:

Sura Ash-Shura

每章的意义:
بيان كمال تشريع الله، ووجوب متابعته، والتحذير من مخالفته.
Presenta una explicación de la realidad de la revelación y la misión del profeta Mujámmad r, que es una extensión de la misión de todos los profetas anteriores.

حمٓ
1. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
阿拉伯语经注:
عٓسٓقٓ
2. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
3. Aquel que te ha revelado este Corán es Al-lah. Él es Quien envió la revelación a los profetas que te precedieron. Por lo tanto, no eres el primero a quien Al-lah ha descendido la revelación. Él es el Poderoso en Su decisión y el Sabio en Sus asuntos.
阿拉伯语经注:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
4. Todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra Le pertenece solo a Él. Él es Quien creó todo, lo posee y controla todo. Él es sublime y grandioso en Su esencia.
阿拉伯语经注:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
5. Parte de Su majestad es que los cielos, a pesar de su grandeza y altura, están casi por hendirse. Los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor en sumisión y reverencia, y buscan el perdón de Al-lah para los que están en la Tierra. En verdad, Al-lah es absolvedor de los pecados de aquellos siervos Suyos que se arrepienten y es misericordioso con ellos.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
6. A los que tomaron ídolos y los adoran además de adorar a Al-lah, Él les da tiempo antes de retribuirlos por sus acciones. Al-lah registra sus acciones y los recompensará con justicia. Mensajero, tú no eres responsable de ellos y no serás interrogado sobre sus acciones. Tú solo eres quien transmite el mensaje.
阿拉伯语经注:
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ
7. Mensajero, así como envié revelación a los profetas que los precedieron, te he revelado un Corán en idioma árabe para que puedas amonestar a La Meca y a los pueblos árabes que la rodean, y luego toda la humanidad sobre el advenimiento del Día de la Resurrección, cuando Al-lah congregará a los primeros y a los últimos en un solo lugar para retribuirlos a todos según sus obras. No hay duda en la existencia de ese día, en que las personas se dividirán en dos grupos: un grupo irá al Paraíso, que son los creyentes, y un grupo irá al Infierno, que son los incrédulos.
阿拉伯语经注:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
8. Si Al-lah deseara hacer de ellos una única nación de musulmanes, lo habría hecho y los habría introducido a todos en el Paraíso. Pero Su sabiduría lleva a que Él ingresara a quien quisiera en el Islam y luego los introdujera al Paraíso. Aquellos que se perjudican a sí mismos mediante la incredulidad y los pecados, no tendrán protector o socorredor alguno del castigo de Al-lah.
阿拉伯语经注:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
9. En cambio, los idólatras han tomado protectores a sus ídolos en lugar de Al-lah. Pero Al‑lah es el verdadero Protector. Otros en lugar de Él no pueden ocasionar beneficio ni daño. Él da vida a los muertos resucitándolos para el juicio. Él tiene poder sobre todas las cosas y nada está fuera de su capacidad.
阿拉伯语经注:
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
10. Aquello en lo que disputen en asuntos derivados de la religión, el juicio debe remitirse a Al-lah, observando Su libro y la tradición de Su Mensajero r. Al-lah es nuestro Señor, el único en Sus atributos. De Él dependo en todos mis asuntos y a Él me vuelvo arrepentido.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• عظمة الله ظاهرة في كل شيء.
1. La grandeza de Al-lah se evidencia en toda la creación.

• دعاء الملائكة لأهل الإيمان بالخير.
2. Los ángeles hacen súplicas pidiendo el bien para los creyentes.

• القرآن والسُنَّة مرجعان للمؤمنين في شؤونهم كلها، وبخاصة عند الاختلاف.
3. El Corán y la Sunna son referencias para los creyentes en todos sus asuntos, especialmente cuando hay desacuerdo.

• الاقتصار على إنذار أهل مكة ومن حولها؛ لأنهم مقصودون بالرد عليهم لإنكارهم رسالته صلى الله عليه وسلم وهو رسول للناس كافة كما قال تعالى: ﴿وَمَآ أَرسَلنُّكَ إلَّا كافةً لِّلنَّاس...﴾، (سبأ: 28).
4. Las respuestas se hacen a la gente de La Meca, porque ellos fueron los que rechazaron al Profeta y su mensaje, pero el Corán establece que el mensaje es universal.

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
11. Al-lah es el Originador de los cielos y de la Tierra, Quien que crea las cosas por primera vez, sin ningún precedente. Él creó a los cónyuges. También hizo para ustedes parejas de camellos, vacas y ovejas, para que puedan multiplicarse para su bienestar. Él los creó en pares para que se reproduzcan. Él les provee de sustento a través del ganado que ha creado, de su carne y leche. Ninguna cosa creada se asemeja a Al-lah. Él es Aquel que escucha a Sus siervos y ve sus acciones. Nada se Le escapa y recompensará a cada quien según sus acciones: si son buenas, serán recompensados con el bien, y si son malas, su recompensa será el mal.
阿拉伯语经注:
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
12. Solo a Él Le pertenecen las llaves de los tesoros de los cielos y la Tierra. Él concede el sustento a quien de Sus siervos quiere, como una prueba para ver si son agradecidos o no. Lo restringe a quien quiere, para probarlos si son pacientes o se enojan con el decreto de Al‑lah. Él tiene conocimiento de todas las cosas. Ninguno de los intereses de Sus siervos está escondido de Él.
阿拉伯语经注:
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
13. Al-lah ha legislado para ustedes asuntos religiosos similares a lo que ordené a Noé u para transmitir y obrar. Mensajero, aquello que te he revelado es similar a lo que instruí a Abraham, Moisés y a Jesús para que transmitan a sus pueblos y obren según ello. La esencia de este mensaje es: ser firmes en la práctica de la religión y dejar de lado las divisiones. A los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú los invitas, como declarar la unicidad de Al-lah y dejar de lado la adoración de otros en lugar de a Él. Al-lah elige a quien quiere y guía a Su adoración y obediencia, y guía hacia Él a aquellos que se arrepienten de sus pecados.
阿拉伯语经注:
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
14. Los incrédulos e idólatras solo se dividieron después de que se estableciera la prueba de la misión de Mujámmad r. Su división fue solo a causa de la codicia y la opresión. Si no fuera por lo que ya había estado en conocimiento de Al-lah, que el castigo se pospondría hasta un plazo prefijado de su conocimiento, que es el Día de la Resurrección, Al-lah habría decidido entre ellos y los habría castigado rápidamente a causa del rechazo a Al-lah y la negación de Sus mensajeros. Aquellos judíos que heredaron la Torá, y aquellos cristianos que heredaron el Evangelio, dudan y niegan este Corán que fue revelado a Mujámmad r.
阿拉伯语经注:
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
15. Invita a esta religión recta y permanece firme en ella como Al-lah te ha ordenado. No sigas sus deseos y, cuando discutas con ellos, diles: “Creo en Al-lah y en las Escrituras que Al‑lah envió a Sus Mensajeros. Al-lah me ha ordenado juzgar con justicia. Al-lah, Aquel a Quien yo adoro, es a la vez nuestro Señor y también el suyo. Tenemos nuestras obras, ya sean buenas o malas, y ustedes tiene sus obras, sean buenas o malas. No hay necesidad de disputas entre nosotros después de que la evidencia es manifiesta y el camino es claro. Al‑lah nos congregará a todos y a Él regresaremos en el Día de la Resurrección. Luego recompensará a cada uno como se merece y se aclarará quién está en lo verdadero y quién en lo falso, quién tiene la razón y quién está equivocado”.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• دين الأنبياء في أصوله دين واحد.
1. La religión de los profetas en sus fundamentos es una única religión.

• أهمية وحدة الكلمة، وخطر الاختلاف فيها.
2. Se pone énfasis en la importancia de la unidad y el peligro de la división.

• من مقومات نجاح الدعوة إلى الله: صحة المبدأ، والاستقامة عليه، والبعد عن اتباع الأهواء، والعدل، والتركيز على المشترك، وترك الجدال العقيم، والتذكير بالمصير المشترك.
3. Algunos de los componentes para el éxito en la divulgación del mensaje: la validez del principio, la constancia en ello, evitar seguir las pasiones, actuar con justicia, enfocarse en lo que compartimos, dejar de lado el debate fútil y aferrarse al bien común.

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
16. Aquellos que les discuten, con argumentos inválidos sobre la religión enviada a Mujámmad r, a aquellos que han creído en él, carecen de validez y no tienen peso ante su Señor y los creyentes. Sobre ellos recaerá la ira de Al-lah debido a su incredulidad y rechazo de la verdad, y tendrán un castigo severo que les espera en el Día de la Resurrección.
阿拉伯语经注:
ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ
17. Al-lah es Quien envió el Corán con la verdad, en la cual no existe duda. En el Corán legisló con justicia para que la gente juzgue con él. La Hora que estas personas niegan puede estar cercana, y se sabe que todo lo que se aproxima está cerca.
阿拉伯语经注:
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
18. Quienes no creen en ella piden que se apresure en llegar, porque no creen en la rendición de cuentas. Pero aquellos que creen en Al-lah temen, porque no conocen su destino y ciertamente saben que no hay duda de que llegará. Aquellos que disputan sobre la Hora y dudan de su existencia se encuentran errados, lejos de la verdad.
阿拉伯语经注:
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
19. Al-lah es bondadoso con Sus siervos. Él provee a quien quiere y expande su provisión, y la reduce a quien quiere por misericordia, aunque parezca lo contrario. Él es el Fuerte, a Quien nadie puede vencer, el Poderoso, Quien toma retribución de Sus enemigos.
阿拉伯语经注:
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
20. A aquel que quiera las recompensas de la otra vida y trabaje por ello, le multiplicaré su recompensa mediante el aumento de la recompensa de una buena acción multiplicándola por diez veces, y hasta setecientas o incluso más. Y a aquel que solo quiera cosas de este mundo le daré su parte asignada, pero no tendrá ninguna participación en la vida futura, ya que prefirió este mundo por sobre la vida eterna.
阿拉伯语经注:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
21. ¿Acaso estos idólatras tienen dioses en lugar de Al-lah, que les han establecido preceptos religiosos que Al-lah no les autorizó prescribir, tales como asociar copartícipes a Al-lah, declarando ilícito lo que Él hizo legítimo y declarando lícito lo que Él hizo ilícito? Si no fuera por el tiempo fijado que Al-lah ha establecido en la eternidad para juzgar a la humanidad, y que Él pospondría el Juicio hasta ese momento, ya los habría juzgado. Aquellos que se equivocan al asociar copartícipes a Al-lah y cometer pecados, sufrirán un castigo doloroso que les espera en el Día de la Resurrección.
阿拉伯语经注:
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
22. Mensajero, verás a los opresores aterrorizados por el castigo a causa de la maldad que cometieron asociándole copartícipes a Al-lah y cometiendo pecados. Tal castigo inevitablemente caerá sobre ellos. Su mero temor que carece de arrepentimiento no les será de ninguna utilidad. En cambio, aquellos que creen en Al-lah y en Sus Mensajeros, y obran rectamente, disfrutarán del lujo en los jardines del Paraíso. Tendrán cualquier tipo de dicha que deseen de su Señor. Esa es la gran recompensa.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• خوف المؤمن من أهوال يوم القيامة يعين على الاستعداد لها.
1. El temor de un creyente frente el espanto del Día de la Resurrección le ayuda a prepararse para ese día.

• لطف الله بعباده حيث يوسع الرزق على من يكون خيرًا له، ويضيّق على من يكون التضييق خيرًا له.
2. Al-lah agracia a Su siervo con generosidad en el sustento cuando esto es bueno para él, y estrecha su sustento cuando esto es bueno para él.

• خطر إيثار الدنيا على الآخرة.
3. Dar prioridad a este mundo en lugar del Más Allá es peligroso.

ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
23. Esa es la albricia que Al-lah concede de la mano de Su Mensajero a aquellos que creen en Al-lah y en Sus mensajeros, y que obran rectamente. Mensajero, diles: “No pido, por transmitir el mensaje, otra remuneración que me amen por mi relación de sangre con ustedes”. Quien haga una buena obra, multiplicaré su recompensa y le aumentaré con un bien mayor. Al-lah es absolvedor de los pecados de aquellos siervos Suyos que se arrepienten ante Él, y agradecido por las acciones rectas que hacen buscando Su complacencia.
阿拉伯语经注:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
24. Una de las afirmaciones de los idólatras es: “Mujámmad ha inventado una mentira contra su Señor por su pretensión de ser Su Mensajero”. Una de las cosas que confirman que el Corán es revelación de Al-lah es que, si Él quisiera, podría haber hecho que olvidaras este Corán. Pero Al-lah hace que se desvanezca lo falso y se establezca la Verdad. Esto es lo que ocurrió con las afirmaciones de los idólatras, que desaparecieron, mientras que el mensaje del Islam fue establecido. Él sabe lo que está en los corazones de Sus siervos. Nada está oculto de Él.
阿拉伯语经注:
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
25. Al-lah acepta el arrepentimiento de Sus siervos, incluso la incredulidad y los pecados, cuando se arrepienten. Él pasa por alto las malas acciones que cometen. Sabe todo lo que hacen. Ninguna de sus obras se esconde de Él y los recompensa por ellas.
阿拉伯语经注:
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
26. Él responde a la súplica de aquellos que creen en Al-lah y en Sus mensajeros, y les concede más de lo que pidieron por Su favor. Aquellos que rechazan a Al-lah y a Sus mensajeros tendrán un castigo severo esperándolos en el Día de la Resurrección.
阿拉伯语经注:
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
27. Si Al-lah aumentara el sustento a todos Sus siervos, ellos se habrían extralimitado en la Tierra cometiendo injusticias y opresión. Por eso Él envía el sustento en la medida en que quiere aumentarlo o reducirlo. Él es muy consciente y observador de la condición de Sus siervos, y concede y retiene por una razón específica.
阿拉伯语经注:
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
28. Al-lah es el que hizo descender la lluvia a Sus siervos después de que habían perdido la esperanza por la sequía. Él extiende Su misericordia haciendo que la Tierra brote después de enviar la lluvia. Él es Quien se hace cargo de los asuntos de Sus siervos y merece alabanza en toda situación.
阿拉伯语经注:
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٖۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمۡعِهِمۡ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٞ
29. Uno de los signos de Al-lah, que prueba Su poder y unicidad, es la creación de los cielos y de la Tierra, y las maravillosas criaturas que diseminó en ella. Al-lah es capaz de congregarlos a todos en la resurrección y recompensarlos según sus obras. Nada Le es imposible, tal como no le fue imposible crearlos por primera vez.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
30. ¡Pueblo! Cualquiera sea la dificultad que los aflija, a ustedes mismos y su riqueza, es a causa de los pecados que sus manos cometieron, a pesar de que Al-lah perdona y no tiene en cuenta a muchos de ellos.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
31. No pueden salvarse de su Señor huyendo si Él quiere castigarlos. Nadie fuera de Él puede hacerse cargo de sus asuntos, nadie puede socorrerlos y quitándoles el castigo si Él quiere castigarlos.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الداعي إلى الله لا يبتغي الأجر عند الناس.
1. La persona que divulga el mensaje no reclama retribución a las personas.

• التوسيع في الرزق والتضييق فيه خاضع لحكمة إلهية قد تخفى على كثير من الناس.
2. El aumento y la reducción del sustento están sujetos a la sabiduría divina, la cual puede estar oculta para muchas personas.

• الذنوب والمعاصي من أسباب المصائب.
3. Los pecados y las malas acciones causan dificultades en esta vida.

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلۡجَوَارِ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
32. Entre los signos que prueban Su poder y unicidad, se encuentran los barcos que surcan el océano como montañas en su altura y elevación.
阿拉伯语经注:
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
33. Si Al-lah deseara calmar al viento que los mueve así lo hubiera hecho, y permanecerían inmóviles en el océano. La creación de los barcos y el sometimiento de los vientos, presentan signos claros del poder de Al-lah para cada individuo que es paciente en las dificultades y las pruebas, y que está agradecido por los favores de Al-lah hacia él.
阿拉伯语经注:
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
34. Si Al-lah hubiera querido destruir esos barcos enviando vientos huracanados, lo habría hecho a causa de los pecados que la gente comete. Pero Él perdona muchos de los pecados de Sus siervos y no los castiga por ellos.
阿拉伯语经注:
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
35. Cuando algunos barcos son destruidos por fuertes vientos y huracanes, aquellos que disputan con respecto a los signos de Al-lah con el propósito de refutarlos, y se dan cuenta de que no tienen escapatoria, entonces invocan solo a Al-lah y dejan de lado a los ídolos a los que adoraban.
阿拉伯语经注:
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
36. La riqueza, la fama y los hijos que se les ha concedido son parte de los placeres transitorios de esta vida mundanal, que se desvanecerán y llegarán a su fin indefectiblemente. La dicha eterna es la felicidad del Paraíso que Al-lah ha preparado para aquellos que creen en Al-lah y en Sus mensajeros y que solo confían en Él todos sus asuntos.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
37. Aquellos que evitan los pecados graves y, cuando se enojan con aquellos que los ofenden con palabras o hechos, perdonan su error y no los castigan por ello. Este perdón es una misericordia que ofrecen cuando hay bondad y beneficio en ello.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
38. Aquellos que responden al llamado de su Señor, llevando a cabo lo que Él les instruyó y apartándose de lo que Él les prohibió, y cumplen con su oración prescrita de la manera más perfecta. Aquellos que se consultan entre sí en asuntos de importancia y que comparten lo que Él les ha proveído buscando la complacencia de Al-lah.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
39. Aquellos que cuando están afligidos por la opresión, se defienden en honor y respeto por sí mismos, si es que el opresor no es digno de perdón. Esta defensa está justificada, especialmente si no hay beneficio en el perdón.
阿拉伯语经注:
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
40. Quien quiera tomar represalias puede hacerlo, pero en igual medida sin ningún exceso o transgresión. Aquel que perdona a quien le hace mal y no lo critica por ese error, y establece una relación correcta, entonces será recompensados por Al-lah. Porque Al-lah no ama a los que hacen mal al oprimir a la gente en sus personas, riqueza u honor. Por el contrario, Al-lah los detesta.
阿拉伯语经注:
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
41. Para aquellos que se defienden a sí mismos, no habrá culpa ya que han hecho valer su derecho.
阿拉伯语经注:
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
42. La culpa y la retribución serán solo para aquellos que oprimen a la gente y cometen pecados en la vida. Para tales personas habrá un castigo doloroso en el Más Allá.
阿拉伯语经注:
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
43. En cuanto a aquellos que son pacientes y que perdonan el daño que les causan los demás, esa paciencia les traerá bienestar a ellos y a la sociedad. Esta actitud es algo loable y solo una persona de gran fortuna es bendecida con esa virtud.
阿拉伯语经注:
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
44. Aquellos a quienes Al-lah no bendiga con Su guía y les permita desviarse de la verdad, no tendrán ningún protector fuera de Él. Verán a aquellos que se equivocan a causa de su incredulidad y pecados, cuando vean el castigo en el Día de la Resurrección, diciendo con anhelo: “Si tan solo pudiéramos regresar al mundo y arrepentirnos ante Al-lah”.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الصبر والشكر سببان للتوفيق للاعتبار بآيات الله.
1. La paciencia y la gratitud son medios que conducen a comprender los signos de Al‑lah.

• مكانة الشورى في الإسلام عظيمة.
2. La consulta de los asuntos tiene una gran importancia en el Islam.

• جواز مؤاخذة الظالم بمثل ظلمه، والعفو خير من ذلك.
3. Es lícito retribuir al opresor con el equivalente de su opresión.

وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
45. Podrás ver a estos injustos cuando sean expuestos al fuego, mientras son humillados y deshonrados, mirando a escondidas a la gente debido a su gran temor. Aquellos que creían en Al-lah y en Sus mensajeros dirán: “Los verdaderos perdedores serán aquellos que se malogren a sí mismos y a sus familias en el Día de la Resurrección al recibir el castigo de Al‑lah”. Aquellos que se equivocan siguiendo el camino de la incredulidad y los pecados serán sometidos a un castigo eterno.
阿拉伯语经注:
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
46. No tendrán protectores para ayudarlos y rescatarlos del castigo de Al-lah en el Día de la Resurrección. Aquellos a quienes Al-lah no bendice con la verdad y los deja ir por mal camino, nunca encontrarán un camino que los guíe hacia la verdad.
阿拉伯语经注:
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
47. ¡Pueblo! Obedezcan a su Señor y apresúrense a cumplir Sus órdenes, eviten todo lo que Él prohíbe y dejen de lado la indecisión, antes de que llegue el Día de la Resurrección, el cual no podrá posponerse cuando se presente. No tendrán lugar para refugiarse y no podrán negar los pecados que han perpetrado en el mundo.
阿拉伯语经注:
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
48. Mensajero, si se alejan de aquello que les enseñas, debes saber que no te he enviado como guardián de ellos para observar sus obras. Tu deber es solo comunicar lo que te he ordenado transmitir y la retribución de las cuentas queda en manos de Al-lah. Cuando agracio a una persona con una muestra de Mi misericordia en riquezas, salud y demás, se regocija. Pero cuando le acontece una desgracia a causa de sus pecados, su naturaleza la lleva a ser ingrata con los favores de Al-lah y a enojarse con lo que Al-lah ha decretado en Su sabiduría.
阿拉伯语经注:
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
49. A Al-lah Le pertenece el control de los cielos y de la Tierra. Él crea lo que quiere. A quien quiere concede hijas mujeres y priva de hijos hombres; además, Él le concede varones a quien desea y los priva de mujeres.
阿拉伯语经注:
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
50. O concede a quien quiere tanto hombres como mujeres, y a quien quiere hace que sea estéril. Él sabe lo que ocurre y lo que ocurrirá en el futuro. Esto se debe a la integridad de Su conocimiento y la perfección de Su sabiduría. Nada está oculto de Al-lah. Él es capaz de hacer todas las cosas, nada está fuera de Su capacidad.
阿拉伯语经注:
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
51. Al-lah no habla a un ser humano excepto por medio de la revelación que le envía, o hablándole directamente, pero detrás de un velo sin que puedan verle, o a través de un ángel como Mensajero tal como Gabriel, quien luego revela al Mensajero humano con el permiso de Al-lah lo que Al-lah desea revelar. Al-lah es sublime en Su esencia y Sus atributos, y es sabio en Su creación, decretos y leyes.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• وجوب المسارعة إلى امتثال أوامر الله واجتناب نواهيه.
1. Pone énfasis en la necesidad de apresurarse a cumplir las órdenes de Al-lah y evitar Sus prohibiciones.

• مهمة الرسول البلاغ، والنتائج بيد الله.
2. La tarea del Mensajero es transmitir, y los resultados están en las manos de Al-lah.

• هبة الذكور أو الإناث أو جمعهما معًا هو على مقتضى علم الله بما يصلح لعباده، ليس فيها مزية للذكور دون الإناث.
3. Al-lah concede a algunas personas hijos varones y a otros hijas mujeres, y a otros de ambos, todo debido al conocimiento y la sabiduría completos de Al-lah, evidenciando que no hay superioridad de los hijos sobre las hijas ni de las hijas sobre los hijos.

• يوحي الله تعالى إلى أنبيائه بطرق شتى؛ لِحِكَمٍ يعلمها سبحانه.
4. Al-lah envía revelación a Sus profetas de varias maneras, debido a una sabiduría que Él conoce.

وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
52. Mensajero, así como envié la revelación a los profetas que te precedieron, te revelé a ti un Corán que proviene de Mí. Antes de recibirlo, tú no conocías acerca de las escrituras celestiales reveladas a los mensajeros, y no sabías lo que era la fe. Sin embargo, revelé este Corán como una luz por la cual guío a Mis siervos que Yo deseo. Tu guías a las personas a un sendero recto, que es la religión del Islam.
阿拉伯语经注:
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
53. El sendero de Al-lah, a Quien pertenece todo lo que está en el cielo y lo que está en la Tierra. Él lo creó, lo posee y lo controla todo. Sin duda, todos los asuntos retornan solo a Al‑lah.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
1. La importancia de la revelación para encontrar la guía. Es como el espíritu en el cuerpo.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
2. La guía atribuida al Mensajero r consiste en orientar, no en guiar el corazón.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
3. La afirmación de los idólatras sobre la unicidad de Al-lah en cuanto al señorío no los hará creyentes en el Día de la Resurrección.

 
含义的翻译 章: 舒拉
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经研究注释中心对古兰经注释西班牙语简要翻译

关闭