Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 章: 宰哈柔福   段:

Az-Zukhruf

每章的意义:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
Una explicación de la moral y los valores coránicos apropiados y una refutación de los conceptos falsos de la ignorancia.

حمٓ
1. Ha’. Mim. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
2. Al-lah jura por el Libro revelado a Mujámmad, que guía hacia el camino correcto.
阿拉伯语经注:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
3. He revelado el Corán en el idioma de los árabes, con la esperanza de que ustedes, pueblo en cuyo idioma fue revelado, comprendan y entiendan sus significados, y así lo transmitan a otras naciones.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
4. Este Corán se encuentra en la Escritura Matriz junto a Nosotros en la recopilación más sublime y el cual posee un alto estatus, honor y posición. Es sabio, sus enseñanzas están llenas de sabiduría, y es perfecto sin contradicción ni discrepancias.
阿拉伯语经注:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
5. ¿Acaso creen que los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores? No lo haría, ya que la misericordia exige lo contrario.
阿拉伯语经注:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
6. ¿Cuántos mensajeros envié a los pueblos de la antigüedad?
阿拉伯语经注:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
7. Cada vez que un Profeta venía de parte de Al-lah a los pueblos de la antigüedad, solían burlarse de él.
阿拉伯语经注:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
8. Destruí a pueblos que eran más poderosos que esas naciones, por lo que no soy incapaz de destruir a aquellos que son más débiles como Quraish. La descripción de la destrucción de los pueblos de la antigüedad ha sido narrada en el Corán, como la de ‘Ad, Zamud, la nación de Lot y el pueblo de Madián.
阿拉伯语经注:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
9. Mensajero, si les preguntas a estos idólatras que se niegan a creer: “¿Quién creó los cielos y la Tierra?”, dirán en respuesta a tu pregunta: “Los creó el Poderoso, a quien nadie puede dominar, el Sabio”.
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
10. Al-lah es Quien hizo la Tierra firme y estable para que la habiten. Creó los caminos en las montañas y valles, con la esperanza de que sean guiados por ellos en sus viajes.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
1. La importancia de la revelación para encontrar la guía. Es como el espíritu en el cuerpo.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
2. La guía atribuida al Mensajero r consiste en orientar, no en guiar el corazón.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
3. La afirmación de los idólatras sobre la unicidad de Al-lah en cuanto al señorío no los hará creyentes en el Día de la Resurrección.

 
含义的翻译 章: 宰哈柔福
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭