Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 章: 穆丹斯拉   段:
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
19. Entonces, que sea maldecido y castigado. ¡Por sus planes malvados!
阿拉伯语经注:
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
20. Una vez más, que sea maldecido y castigado. ¡Por sus planes malvados!
阿拉伯语经注:
ثُمَّ نَظَرَ
21. Luego reconsideró y pensó cuidadosamente sobre lo que debería decir.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
22. Frunció el ceño y ofuscó el semblante cuando no encontró nada con qué desafiar al Corán.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ
23. Luego se apartó de la fe y fue demasiado soberbio para seguir al Profeta r.
阿拉伯语经注:
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ
24. Dijo: “Esto que recita Mujámmad no es la palabra de Al-lah, sino una hechicería que impresiona a las personas.
阿拉伯语经注:
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
25. Esta no es la palabra de Al-lah, sino la palabra de un hombre”.
阿拉伯语经注:
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
26. Llevaré a este incrédulo a uno de los niveles del Fuego, que es As-Saqar, para que sufra su calor.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
27. ¿Qué te hará comprender, Mujámmad, lo que es el As-Saqar?
阿拉伯语经注:
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
28. Es un fuego que lo consume todo y repite su castigo una y otra vez.
阿拉伯语经注:
لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ
29. Abrasa y quema severamente la piel.
阿拉伯语经注:
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
30. Sus guardianes son diecinueve ángeles.
阿拉伯语经注:
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
31. Hice que los guardianes del Fuego sean solo ángeles, por lo que los seres humanos no tienen el poder para enfrentarlos. Abu Yahl mentía cuando él y su gente afirmaron que tenían la capacidad de atacarlos y luego saldrían del Fuego. Dispuse este número de ángeles para probar a los que rechazan a Al-lah. Para que los judíos a quienes se les concedió la Torá y los cristianos a los que se les dio el Evangelio se convenzan cuando se revele el Corán, que confirma lo que está en sus escrituras, a fin de que la fe de los creyentes se incremente cuando la gente del Libro les confirme que eso está en sus escrituras, y los judíos, los cristianos y los creyentes no tengan duda alguna de su veracidad, y para que los que dudan en la fe y los incrédulos digan: “¿Qué pretende Al-lah con este extraño número?” De la misma manera que aquellos que niegan este número están en el error y aquellos que lo aceptan están en la guía, Al-lah extravía a quien quiere el extravío y guía a quien quiere guiarse. Nadie conoce el ejército de tu Señor, debido a su gran número, además de Él, glorificado sea. Entonces, deja que Abu Yahl, quien burlándose y con desdén dijo: “¿Mujámmad solo tiene diecinueve protectores?”, lo sepa. La advertencia del Fuego es solo un recordatorio.
阿拉伯语经注:
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
32. La realidad no es como afirman los idólatras, de que junto a sus compañeros podrán derrotar a los guardianes del Infierno y salir de allí. Al-lah lo jura por la Luna.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
33. Al-lah hace un juramento por la noche cuando desaparece.
阿拉伯语经注:
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
34. También jura por la mañana cuando se ilumina.
阿拉伯语经注:
إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ
35. Él jura que el fuego del Infierno es una de las grandes calamidades.
阿拉伯语经注:
نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ
36. Para advertir a los seres humanos.
阿拉伯语经注:
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ
37. Para quien desee tener fe en Al-lah y realizar obras justas, o desee mantenerse en la incredulidad y cometer pecados.
阿拉伯语经注:
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ
38. Cada alma será rehén de las acciones que cometió. Sus acciones lo destruirán o lo liberarán de la destrucción.
阿拉伯语经注:
إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ
39. Salvo los creyentes, que no serán rehenes de sus pecados, estos serán perdonados debido a sus acciones correctas.
阿拉伯语经注:
فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
40. En el Día del Juicio, estarán en jardines preguntándose unos a otros.
阿拉伯语经注:
عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
41. Sobre los incrédulos que se destruyeron a sí mismos con los pecados que cometieron.
阿拉伯语经注:
مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ
42. Les dirán: “¿Qué les hizo ingresar al Infierno?”
阿拉伯语经注:
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
43. Los incrédulos les contestarán diciendo: “Éramos aquellos que no cumplían con la oración prescrita durante nuestra vida.
阿拉伯语经注:
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
44. No dábamos de comer a los pobres de lo que Al-lah nos dio.
阿拉伯语经注:
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
45. Solíamos juntarnos con las personas que difamaban la revelación para negarla y desviar a otros de la verdad.
阿拉伯语经注:
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
46. Solíamos desmentir el día del Juicio y la retribución.
阿拉伯语经注:
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ
47. Persistimos en esta negación hasta que la muerte nos alcanzó, y ya no pudimos arrepentirnos”.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• خطورة الكبر حيث صرف الوليد بن المغيرة عن الإيمان بعدما تبين له الحق.
1. El peligro de la soberbia, ya que llevó a Al Walid ibn Al-Mughira a negar la verdad, a pesar de que era evidente para él.

• مسؤولية الإنسان عن أعماله في الدنيا والآخرة.
2. La responsabilidad de toda persona por sus acciones en este mundo para su vida futura.

• عدم إطعام المحتاج سبب من أسباب دخول النار.
3. Negarse a dar de comer a los necesitados es una de las causas de la entrada al fuego.

 
含义的翻译 章: 穆丹斯拉
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭