Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经西班牙文译解-努尔国际中心 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 奈扎尔提   段:

An-Naazi'aat

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
(Juro) por los ángeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad),
阿拉伯语经注:
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente),
阿拉伯语经注:
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),
阿拉伯语经注:
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),
阿拉伯语经注:
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
por los que controlan los asuntos (de la creación por orden de su Señor; por ellos juro que todos resucitaréis).
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Cuando (suene el cuerno por primera vez y) todo tiemble (y perezca)
阿拉伯语经注:
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
y le siga un segundo (soplido; entonces tendrá lugar el Día de la Resurrección).
阿拉伯语经注:
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
Ese día los corazones de algunos hombres (aquellos que negaron la verdad) se estremecerán
阿拉伯语经注:
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
y (estos) bajarán la mirada humillados.
阿拉伯语经注:
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
(En la vida terrenal) solían decir (con escepticismo): «¿Realmente volveremos a la vida
阿拉伯语经注:
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
»cuando seamos huesos carcomidos (en la tumba)?»
阿拉伯语经注:
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
Decían: «¡Si así sucediera, tal retorno sería la perdición![1112]».
[1112] Sería la perdición para ellos porque negaron la resurrección en la vida terrenal y por ello serían castigados.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ
Y bastará con que (el cuerno) suene una sola vez (después de que todas las criaturas hayan perecido)
阿拉伯语经注:
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
para que todos (resuciten y) aparezcan en la superficie (de una nueva tierra).
阿拉伯语经注:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
¿Conoces la historia de Moisés (oh, Muhammad)?
阿拉伯语经注:
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
Su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tua (en la región del Sinaí)
阿拉伯语经注:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
(y le dijo:) «Ve al Faraón, pues ha transgredido los límites (de la incredulidad),
阿拉伯语经注:
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
»y dile: “¿Acaso no queréis purificaros (aceptando la religión de vuestro Señor)?
阿拉伯语经注:
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
»¿No queréis que os guíe hacia vuestro Señor para que seáis piadoso y Lo temáis?’».
阿拉伯语经注:
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Y le mostró un gran milagro (como prueba del poder de su Señor).
阿拉伯语经注:
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Mas (el Faraón) lo desmintió y desobedeció.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
Después, dio la espalda (a la fe)y continuó haciendo todo lo posible (por sembrar la corrupción y oponerse a la verdad).
阿拉伯语经注:
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Y convocó (a su gente)y proclamó:
阿拉伯语经注:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
«Yo soy vuestro señor supremo (y no Al-lah)».
阿拉伯语经注:
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
Y Al-lah lo castigará en la otra vida como lo castigó en esta para que sirviera de lección (a quienes actuasen como él)[1113].
[1113] También puede interpretarse que «Al-lah lo castigó por su última y primera transgresión», siendo la última las palabras: «Yo soy vuestro señor supremo».
阿拉伯语经注:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
Realmente, en ello hay un motivo de reflexión para quienes temen (a Al-lah).
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
¿Acaso creéis que vuestra creación es más difícil que la del cielo?
阿拉伯语经注:
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Él lo elevó (sobre vosotros) y lo perfeccionó.
阿拉伯语经注:
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
Cubrió la noche (con la oscuridad) e iluminó la mañana.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Y extendió después la tierra haciéndola habitable,
阿拉伯语经注:
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
e hizo que de ella brotaran el agua y los pastos.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
Y fijó las montañas.
阿拉伯语经注:
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
Todo ello para vuestro beneficio y el de vuestros rebaños.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Y cuando tenga lugar la gran catástrofe (el Día de la Resurrección),
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
el hombre recordará todas las acciones que cometió,
阿拉伯语经注:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
y el infierno se hará visible para quienes contemplen.
阿拉伯语经注:
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
En cuanto a quienes se hayan excedido (negando la verdad)
阿拉伯语经注:
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
y hayan preferido la vida terrenal (a la eterna),
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
tendrán por morada el infierno.
阿拉伯语经注:
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
Y quienes hayan temidocomparecer ante su Señor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
tendrán por morada el paraíso.
阿拉伯语经注:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
Te preguntan (¡oh, Muhammad!)cuándo tendrá lugar la Hora final.
阿拉伯语经注:
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
Mas tú no tienes conocimiento de ello.
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Solo tu Señor sabe cuándo sucederá.
阿拉伯语经注:
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
Tú no eres sino un amonestador para quienes teman su llegada.
阿拉伯语经注:
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana[1114].
[1114] Ver la nota de la aleya 104 de la sura 20.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 奈扎尔提
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经西班牙文译解-努尔国际中心 - 译解目录

来自努尔国际中心。

关闭