Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经西班牙文译解-努尔国际中心 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 穆团菲给尼   段:

Al-Mutaffifin

وَيۡلٞ لِّلۡمُطَفِّفِينَ
¡Ay de los estafadores!,
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ
esos que cuando compran, exigen la medida y el peso exactos;
阿拉伯语经注:
وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ
pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido.
阿拉伯语经注:
أَلَا يَظُنُّ أُوْلَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبۡعُوثُونَ
¿Acaso no saben que resucitarán
阿拉伯语经注:
لِيَوۡمٍ عَظِيمٖ
en un día terrible?
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ese día (el Día de la Resurrección) todos los hombres comparecerán ante el Señor de toda la creación.
阿拉伯语经注:
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ
Verdaderamente, el registro de las obras de los pecadores incrédulos se halla en el sijjin[1124].
[1124] Hay diferentes interpretaciones acerca del significado de sijjin. La más extendida es que se trata de una eterna prisión y de un doloroso castigo en lo más bajo de la tierra, o bajo las siete tierras, que tendrán como destino quienes hayan negado la verdad y no hayan obrado rectamente. Otra interpretación es que sijjin es un libro que comprende todas las acciones de los demonios y pecadores incrédulos.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ
¿Y sabes qué es el sijjin?
阿拉伯语经注:
كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ
(Es el destino que les ha sido decretado, y) el registro de sus obras está marcado y sellado.
阿拉伯语经注:
وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
¡Ay ese día de quienes niegan la verdad!;
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
esos que desmienten el Día del Juicio Final.
阿拉伯语经注:
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
Y solo lo desmienten los transgresores pecadores.
阿拉伯语经注:
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Si se les recitan Nuestras aleyas, dicen: «¡No son más que viejas leyendas!».
阿拉伯语经注:
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
¡No es cierto lo que dicen! Realmente, sus corazones están cubiertos por todos los pecados y las malas acciones que realizaron;
阿拉伯语经注:
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
y el Día de la Resurrección, una barrera les impedirá ver a su Señor.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ
Después entrarán en el fuego (del infierno).
阿拉伯语经注:
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Luego se les dirá: «Esto es lo que negabais».
阿拉伯语经注:
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Verdaderamente, el registro de las obras de los creyentes virtuosos se halla en el ‘il-liyyin[1125].
[1125] La interpretación más extendida de este término es que significa un lugar elevado sobre los siete cielos, o bien el paraíso, que tendrán como destino quienes hayan creído en la verdad y hayan obrado con rectitud. Otra interpretación es que ‘il-liyyin es un libro que comprende todas las acciones de los ángeles y de los creyentes.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
¿Y sabes qué es el ‘il-liyyin?
阿拉伯语经注:
كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ
(Es el destino que les ha sido decretado, y) el registro de sus obras está marcado y sellado.
阿拉伯语经注:
يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
Y los (ángeles) allegados a Al-lah dan testimonio de ello.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
En verdad, los creyentes piadosos gozarán de las delicias del paraíso.
阿拉伯语经注:
عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
Contemplarán (todas las gracias que Al-lah les ha concedido)[1126] reclinados en divanes.
[1126] También puede interpretarse que estarán contemplando a Al-lah, exaltado sea.
阿拉伯语经注:
تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِهِمۡ نَضۡرَةَ ٱلنَّعِيمِ
En sus rostros se apreciará el brillo de la felicidad.
阿拉伯语经注:
يُسۡقَوۡنَ مِن رَّحِيقٖ مَّخۡتُومٍ
Se les dará de beber el néctar de un vino puro sellado,
阿拉伯语经注:
خِتَٰمُهُۥ مِسۡكٞۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ
cuyo último sorbo será de la fragancia del almizcle. ¡Que por él compitan (obedeciendo a su Señor en esta vida) quienes lo deseen!
阿拉伯语经注:
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ
Y estará mezclado con agua de Tasnim,
阿拉伯语经注:
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ
el cual es un manantial del que beben los más allegados (a Al-lah).
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ
Ciertamente, los pecadores incrédulos se reían de los creyentes (en la vida terrenal).
阿拉伯语经注:
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ
Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros(mofándose de los creyentes);
阿拉伯语经注:
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ
y cuando regresaban a sus familias, lo hacían satisfechos (de su actitud).
阿拉伯语经注:
وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Y cuando los veían, se decían: «Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)».
阿拉伯语经注:
وَمَآ أُرۡسِلُواْ عَلَيۡهِمۡ حَٰفِظِينَ
Mas no era de su competencia juzgarlos.
阿拉伯语经注:
فَٱلۡيَوۡمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ يَضۡحَكُونَ
No obstante, el Día de la Resurrección los creyentes se reirán de quienes rechazaron la verdad
阿拉伯语经注:
عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
y contemplarán (el castigo de quienes negaron la fe) reclinados en divanes.
阿拉伯语经注:
هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
¿Acaso quienes rechazaron la verdad no obtendránsu merecido por lo que hicieron?
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 穆团菲给尼
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经西班牙文译解-努尔国际中心 - 译解目录

来自努尔国际中心。

关闭