Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Sadržaj prijevodā


Prijevod značenja Sura: Sura Ta-Ha
Ajet:
 

ター・ハー章

Intencije ove sure:
السعادة باتباع هدى القرآن وحمل رسالته، والشقاء بمخالفته.
使命を受け、それに伴う辛抱をするために預言者(祝福と平安あれ)を強くすること。

طه
『ター・ハー』雌牛(第2)章冒頭で類似のものに関する解説は前述のとおりである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
使徒よ、われらがあなたにクルアーンを下したのは、心労を与え、あなたの民が信じようとしないことで悲しませるためではない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
われらがそれを下したのは、畏怖できるようアッラーが成功させてくださった者への訓戒としてである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
それを下したのは、大地を創造し、高々とした諸天を創造したアッラーである。それは偉大なクルアーンである。偉大なる御方から下されたからである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
慈悲深い御方は、かれの荘厳さに相応しい高みで玉座の上に高く昇られた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
完全無欠なかれだけにこそ、諸天にあるものも大地にあるものも土の中にいる被造物も、その生死も所有も計画もすべてある。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
使徒よ、あなたが発言を公にしようとしまいと、完全無欠なかれはすべてをご存知であり、秘密はおろか胸中をよぎる思いなどの秘密よりも秘められたことを知っており、かれにとって不鮮明なことは何一つないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
アッラー、かれのほかに正しく崇拝に値する存在はない。かれにのみ善良の極みたる名は相応しい。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
使徒よ、あなたにはムーサー・ビン・イムラーン(平安あれ)の知らせが届いたはずである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
道中火を見つけ、家族に言ったときのこと。「ここにいなさい。火を見かけたから、灯火として持ってくることができるかもしれない、あるいは誰か道案内をしてくれる人を見つけることができるかもしれないから行ってくる。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
そうして彼が火のところにやって来ると、完全無欠なるアッラーが「ムーサーよ」と呼びかけた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
われはあなたの主である。われとの語らいに備え、履き物を脱げ。あなたは清らかな谷トゥワーにいるのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
●偉大なクルアーンの啓示は信仰行為で自我を疲労させるためでも、大変な困難を味わわせるためでもない。むしろそれは主を意識する者たちが役立てる訓戒の書である。

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
●アッラーは創造と命令を揃え置かれた。創造に英知が秘められているように、公平かつ英知あることしか命じることも禁じることもない。

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
●夫には、妻のための衣食住や寒いときには暖房などの扶養が義務付けられる。


وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
「ムーサーよ、われはあなたをわれのメッセージを伝えるために選んだのである。だからわれがあなたに啓示するものをしかと聴け。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
「われこそはアッラーであり、われのほかに崇拝に値するものはない。われだけを崇めよ。われを思い起こすために、完全なかたちで礼拝を捧げよ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
本当にその時(清算の日の到来)は間違いなくやって来て現実のものとなる。われはそれをほとんどわからないものとし、被造物には誰にもその時はわからない。ただ、預言者の知らせによりその予兆は知っている者もいる。すべての魂が自分の行ったことの報いを良くも悪くも受けるのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
だからそれを信じようとしない不信仰者にあなたがそれを信じて善行による備えをすることから気を逸らせてはならない。禁じられたことを欲しても、それに従って身を滅ぼしてはならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
あなたの右手にあるものは何か、ムーサーよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
ムーサー(平安あれ)は言った。「それは私の杖です。歩くときの支えとしています。私の羊の餌に木の葉をそれで落とすこともあります。また他にも役立てていることがあります。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
アッラーは仰せられた。「それを投げよ、ムーサーよ」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
そうしてムーサーがそれを投げると、それは蛇に変身し、素早く身軽に動き始めた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
アッラーはムーサーに仰せられた。「杖を取れ。蛇に変わったのを恐れるな。あなたがそれを取れば、われらはそれを元のかたちに戻すだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
あなたの手を懐に入れてから出せば、ハンセン病ではなしに真っ白な手となるのは、あなたにとっての二つ目の印である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
ムーサーよ、われらがこれら二つの印をあなたに見せたのは、われらの全能さを示す偉大な印を見せるためであり、あなたがアッラーの御許より来る使徒であることの証なのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
ムーサーよ、フィルアウン(ファラオ)のもとへ行け。彼は不信仰とアッラーへの反抗で一線を越えてしまった。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
ムーサーは言った。「主よ、私が嫌がらせに耐えられるよう、どうか私の心を広くしてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
「私の事を容易くしてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
「正確な話ができるよう、私がきちんと発話できるようにしてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
「あなたのメッセージを私が伝えようとするとき、彼らが私の話を理解できるようにしてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
「私の家族から援助者をご用意ください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
هَٰرُونَ أَخِي
「私の兄弟、イムラーンの子ハールーンを。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
「彼を通して私を支えてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
「使命を負うことにおいて、彼を私の協力者としてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
「私たちがあなたを数多く讃えることができるように。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
「そしてあなたのことを数多く思い起こすことができるように。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
「本当にあなたは私たちを見てくださっており、私たちのことであなたにわからないことなど何もありません。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
アッラーは仰せられた。「ムーサーよ、われらはあなたが求めたものを与えた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
われらはあなたに再び恵みを与えたのである。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• وجوب حسن الاستماع في الأمور المهمة، وأهمها الوحي المنزل من عند الله.
●大切な事にはよく耳を傾けること。中でも最も重要なのはアッラーからの啓示である。

• اشتمل أول الوحي إلى موسى على أصلين في العقيدة وهما: الإقرار بتوحيد الله، والإيمان بالساعة (القيامة)، وعلى أهم فريضة بعد الإيمان وهي الصلاة.
●ムーサーへの最初の啓示には、信条における二つの基本が込められている。アッラーの唯一性を認めること。そして最後の時への信仰である。また、信仰のあとに最も重要な義務は礼拝である。

• التعاون بين الدعاة ضروري لإنجاح المقصود؛ فقد جعل الله لموسى أخاه هارون نبيَّا ليعاونه في أداء الرسالة.
●伝教に携わる者たちの間の協力は、本来の目的を遂行するためにも必要不可欠である。アッラーはムーサーのために兄弟のハールーンを預言者とされ、使命を果たす上での助けとされた。

• أهمية امتلاك الداعية لمهارة الإفهام للمدعوِّين.
●伝教者には、メッセージを伝えたい人たちに自分の話を理解してもらうスキルが重要である。


إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
「われらがあなたの母親に閃きを与え、ファラオの謀略からあなたを守るすべを閃かせたときのこと。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
われらは彼女に閃きを与えたときに命じた。「その子を産んだら、籠に入れて海に流すがよい。われらの命により、海がその籠を浜辺に打ち上げさせ、われにとってもその子にとっても敵であるファラオがその籠を拾い上げよう。われはその子にわれの愛を授けた。皆がその子を愛するだろう。そしてその子はわれの気配りと庇護と養育のもとに育つのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
あなたの姉が外に出て、籠の後をつけ、それを拾い上げた者に言ったときのこと。「その子の世話をして乳をやる人を紹介しましょうか?」そうしてわれらはあなたへの恩恵としてあなたを母親の元に返したのである。あなたが戻ったのを、あなたの母親はさぞかし喜んだことだろう。だから悲しんではならない。あなたがコプト教徒を殴って殺してしまったときも、あなたへの恩恵として罰から免れるようにしただろう。あなたが遭遇した試練のたびに、われらはあなたを救ってきたのである。また、あなたは外地に行きマドヤンの民のもとで何年も過ごした。そうしてムーサーよ、あなたは定められた時にあなたに話しかけられるようやって来たのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
われはあなたをわれの使徒として選んだのだ。われから啓示されたことを人々に伝えよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
ムーサーよ、あなたの兄弟ハールーンと一緒に、アッラーの御力と唯一性を示す印とともに行くがよい。われへのいざないとわれを思い起こすことにおいて、弱音を吐いてはならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
二人でファラオのもとへ行け。彼は不信仰とアッラーへの反逆において度を越したのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
彼に荒々しい言葉ではなく優しい言葉をかけよ。思い起こし、アッラーを恐れて悔い改めるかもしれないからである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
ムーサーとハールーン(二人に平安あれ)は言った。「私たちが彼への働きかけを終える前に懲罰が急かされてしまうのではないか、あるいは彼自身が私たちを殺すなり何なりして一線を踏み越えてしまうのではないか心配です。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
アッラーは二人に仰せられた。「恐れることはない。われはあなたたち二人とともにあり、支援と援助を与えよう。われはあなたたち二人と彼との間で何が起こるかを見聞きしている。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
彼のもとに行き、言うのだ。「ファラオよ、私たち二人はあなたの主の遣いです。私たちとともにイスラエルの民を遣わし給え。彼らの子どもたちを殺したり、女性を辱めたりしてはなりません。私たちが正しいことを言っている、主からの証となるものもあります。アッラーのお導きを信じて従う人は、アッラーの懲罰から安泰でいられるでしょう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
アッラーが私たちに啓示されたのは、この世とあの世での懲罰はアッラーの多くの印を否定し、使徒たちがもたらしたものを拒んだ人にあるということです。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
ファラオは二人がもたらしたものを否定して言った。「ムーサーよ、お前たちが遣わされたと主張するお前たちの主とは一体誰だ?」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
ムーサーは言った。「私たちの主とは、すべてのものに相応しい姿かたちを与え、生きとし生けるものをその存在の目的にそって導かれる御方。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
ファラオは言った。「不信仰のまま過ぎ去った以前の民はどうなるというのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام والأنبياء والرسل، ولورثتهم نصيب من هذا الاعتناء على حسب أحوالهم مع الله.
●アッラーに語りかけられた者ムーサー(平安あれ)やほかの預言者や使徒たちへのアッラーの完全な庇護。彼らの相続者たちにも、各人のアッラーとのつながりに応じてこの特別な庇護が与えられる。

• من الهداية العامة للمخلوقات أن تجد كل مخلوق يسعى لما خلق له من المنافع، وفي دفع المضار عن نفسه.
●一般的な導きとして、被造物はすべて自分のためになるものを求め、害となるものを避けるようにつくられている。

• بيان فضيلة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وأن ذلك يكون باللين من القول لمن معه القوة، وضُمِنَت له العصمة.
●勧善懲悪の美徳。ただし、特にそれが権力や権勢を誇る者に対してのものである場合は柔和な話し方で行うこと。

• الله هو المختص بعلم الغيب في الماضي والحاضر والمستقبل.
●アッラーこそが過去、現在、未来の目に見えない事柄を特別に知る存在である。


قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
ムーサー(平安あれ)はファラオに言った。「そうした以前の民がどうだったかについては私の主が知っておられます。守護された碑版にしかと記されており、私の主が間違えることや忘れることはありません。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
(その碑版は)あなたたちのために大地を住みやすくされた私の主の御許にあります。かれこそその大地に歩きやすい道を用意され、天からは雨を降らし、その雨から様々な植物を茂らせた御方。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
人々よ、われらが茂らせたよいものを食べ、家畜を飼育せよ。本当にそうした恩恵の中には、アッラーの御力や唯一性を示す様々な証拠が理性ある者たちにとってはあるのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
大地の土からわれらはあなたたちの父アーダム(平安あれ)を作り、あなたたちが死ねばわれらがまたそこに戻し、清算の日には復活のためにまたそこからあなたたちを出すのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
ファラオにはわれらの九つの印を確かに明らかにしたが、彼はそれらを見ておきながら否定し、アッラーへの信仰に受け答えず拒絶したのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
ファラオは言った。「ムーサーよ、お前がやって来たのは、お前の魔術でわれをエジプトから追い出し、エジプトの王国を自分のものにしようというのか。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
ムーサーよ、我らはお前と同じような魔術を用意するから待ち合わせの時と場所を決めよ。我らもお前も遅れるではないぞ。場所は我らとお前たちの側の中間点とせよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
ムーサーはファラオに言った。「私たちの間の約束の日は、皆が暁の時間に祝うために集まる祭日としましょう。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
そうしてファラオは背を向けてその場を立ち去り、念入りに策略を巡らせて、勝利すべく約束の時と場所にやって来た。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
ムーサーはファラオの魔術師たちに勧告して言った。「お気をつけください。人々を魔術で惑わすようにアッラーに対して嘘をでっち上げるようなことはなさらないように。そんなことをすれば、あなたたちはかれに罰せられてしまうでしょう。アッラーに対して嘘をつく人は滅びるしかないのです。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
魔術師たちはムーサーの話を聞いて意見し合い、ひそひそ話をし始めた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
ある魔術師たちはお互いに小声で言った。「ムーサーとハールーンは魔術師だ。あやつらは君たちをエジプトから追い出し、君たちの権益や地位を奪おうとしているのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
だから皆で力を合わせ、自分勝手なことをしてはならない。選りすぐりの者を選出し、皆で一斉に術を繰り出せば、相手に打ち勝つという今日の目的を達成できるはずだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• إخراج أصناف من النبات المختلفة الأنواع والألوان من الأرض دليل واضح على قدرة الله تعالى ووجود الصانع.
●様々に種類や色の異なる植物が芽吹いているのは、至高のアッラーの御力を指し示し、創造者の存在を示す明らかな証拠である。

• ذكرت الآيات دليلين عقليين واضحين على الإعادة: إخراج النبات من الأرض بعد موتها، وإخراج المكلفين منها وإيجادهم.
●本諸節では、復活に関する理知的で明確な二つの証拠が挙げられている。植物が一度朽ち果てた後で大地に再び芽吹くこと。責任を負わされた被造物を大地から生じさせ、存在せしめること。

• كفر فرعون كفر عناد؛ لأنه رأى الآيات عيانًا لا خبرًا، واقتنع بها في أعماق نفسه.
●ファラオの不信仰は頑迷な不信仰である。証拠の数々を聞くだけではなくその目で見て、心の奥底では真実を認めていたからである。

• اختار موسى يوم العيد؛ لتعلو كلمة الله، ويظهر دينه، ويكبت الكفر، أمام الناس قاطبة في المجمع العام ليَشِيع الخبر.
●ムーサーが祭日を選んだのは、アッラーの御言葉が高められ、その教えが明らかにされ、不信仰を打ちのめすところが大衆の面前でなされることでその知らせが国中に広まるためである。


قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
魔術師たちがムーサー(平安あれ)に言った。「ムーサーよ、二つのうち一つを選ぶのだ。お前から魔術を始めるか、我々から始めるか。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
ムーサーは言った。「まずはあなたたちから始めてください。」そうして彼らが手元にあったものを投げると、紐や杖がムーサーには彼らの魔術で素早く動く蛇に見えた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
ムーサーは彼らがしたことへの恐れを見せまいとした。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
アッラーがムーサーを励ますように仰せられた。「あなたに見えたものを恐れるではない。ムーサーよ、あなたこそ彼らを打ち負かして上に立つ者である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
あなたの右手にある杖を投げよ。蛇となり魔術師たちがなしたものを一飲みにしてしまうだろう。彼らがなしたのは見せかけの魔術に過ぎない。どこにおいても、魔術師が望むものを得ることはないのである。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
ムーサーが杖を投げると、蛇に変わって魔術師たちがなしたものを一飲みにした。魔術師たちはムーサーがするのはアッラーの御業であって魔術ではないことを知り、アッラーに向かって跪拝した。「ムーサーとハールーンの主、生きとし生けるものすべての主を信じます。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
ファラオは魔術師たちの信仰を否定しつつ、脅しながら言った。「我が許可する前にお前たちはムーサーを信じたというのか!?ムーサーこそがお前たち魔術師の頭領でお前たちに魔術を教えたのだろう。必ずやお前たち一人ひとりの手足を引きちぎり、他の者たちへの見せしめにナツメヤシの根元に磔にしてやろう。そこでお前たちは知るのだ。我とムーサーの主のどちらがより力強く、より生き永らえるかを。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
魔術師たちはファラオに言った。「ファラオよ、私たちが目の当たりにした明らかな印よりもお前に従うのを優先することはない。私たちをお創りになったアッラーよりもお前を優先することはないのだ。好きにすればよい。お前が私たちをどうこうできるのは儚いこの世だけの話であり、お前の権力など消えてなくなるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
私たちは主を信じる。願わくは過去の不信仰や罪を帳消しにしてくださり、お前が私たちに無理やり学ばせて専門とさせ、ムーサーに勝たせようとした魔術の罪を打ち消してくださいますように。アッラーこそがお前が約束した報奨よりも素晴らしい報奨を与えてくださり、お前が警告した懲罰よりも永続する恐ろしい懲罰を与えられるのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
実に、主を信じないまま清算の日にやって来る者は、火獄に入れられて永遠にそこに住まうことになり、死んで懲罰から解放されることもなく、心地よい生を楽しむこともできないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
一方、主を信じて善行をなしつつ清算の日に主の御許へやって来る者は、彼らこそ立派な形容をされている者たちであり、彼らには高い地位と位階がある。
Tefsiri na arapskom jeziku:
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
そうした位階こそ城の下を小川が流れる天国であり、永遠にそこに留まることができる。不信仰や罪から清められた者皆が得られる報奨なのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• لا يفوز ولا ينجو الساحر حيث أتى من الأرض أو حيث احتال، ولا يحصل مقصوده بالسحر خيرًا كان أو شرًّا.
●魔術師が地上でなす行為、あるいは惑わそうとする行為で本当に得られることは何もなく、善悪何も達成することはできないのである。

• الإيمان يصنع المعجزات؛ فقد كان إيمان السحرة أرسخ من الجبال، فهان عليهم عذاب الدنيا، ولم يبالوا بتهديد فرعون.
●信仰こそが奇跡を起こし得るのである。魔術師たちの信仰は山よりも不動のものであり、この世の罰を恐れることはなく、ファラオの警告を気にすることもなかった。

• دأب الطغاة التهديد بالعذاب الشديد لأهل الحق والإمعان في ذلك للإذلال والإهانة.
●度を越した不正者の常套手段は、真理の民への痛ましい虐待の脅しであり、侮辱と人権蹂躙に他ならない。


وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
われらはムーサーに啓示した。「誰にも気付かれないように夜の間にわが僕たちを引き連れてエジプトを出立せよ。杖で海を突き、海の中に乾いた道を作るのだ。ファラオとその軍勢があなたたちに追いつくことはなく、海に溺れてしまうのを恐れることもない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
ファラオが軍勢を引き連れて追いかけたが、アッラーにしか真実のわからない溺れ方で彼もその軍勢も溺れてしまった。ムーサーとその一団は助かったが、他は皆滅び去ったのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
ファラオはその民を不信仰がよいものであると思わせて惑わし、虚偽で彼らを騙して正しい道へと導こうとはしなかった。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
イスラエルの民をファラオとその軍勢から救った後でわれらは言った。「あなたたちの敵から救ったのはわれらである。トゥール山側の谷の右側でムーサーに話しかけると約束したのもわれらである。われらの恩恵のうち、蜂蜜のように甘い飲み物を与え、ウズラに似た肉の美味しい小さな鳥を与えたのもわれらである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
許された食べ物のうちわれらがあなたたちに与えた美味しいものを食べよ。われらがあなたたちに許したものから禁じたものへと一線を越えてはならない。わが怒りが降りかかることになるからである。わが怒りに見舞われた者は、この世でもあの世でも不幸になり破滅してしまうのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
だがわれは悔い改めて信じ、善い行いをし、真理の道をまっすぐ歩む者に対し、よく赦す寛大な者である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
ムーサーよ、あなたの民を置き去りにしてまであなたを急かすものは何か。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
ムーサー(平安あれ)は言った。「彼らはすぐ私の後ろにいて追いつくでしょう。私が彼らよりも先に来たのは、急いで馳せ参じることであなたが喜んでくださるようにです。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
アッラーは仰せられた。「われらはあなたが置き去りにしたあなたの民を牛への崇拝で試みた。サーミリーが彼らをいざない、彼らは迷いに陥ってしまった。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
そうしてムーサーは牛を崇拝するようになってしまったことを怒りながら民のもとへ戻り、悲しみながら言った。「わが民よ、律法を下すことでアッラーはあなたたちに天国入りのよい約束をしてくださったのではないか。それとも待つのが長すぎて忘れてしまったというのか。それともそれをすることで主からのお怒りをもたらし、罰を受けたいのか。だから私が戻るまで信仰に忠実であれという私との約束を破ったのか。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
ムーサーの民は言った。「ムーサーよ、我々があなたとの約束をわざと破ったことはない。どうしようもなかったのだ。ファラオの民の装飾品を運ぶのが重たく、サーミリーの弓隊が穴の中で投げるたびに大天使ジブリール(平安あれ)の馬の砂塵が舞い起こるほどだったのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من سُنَّة الله انتقامه من المجرمين بما يشفي صدور المؤمنين، ويقر أعينهم، ويذهب غيظ قلوبهم.
●アッラーのこの世の摂理として、信者が喜び、胸のすくような思いができるよう罪悪人に復讐するということがある。

• الطاغية شؤم على نفسه وعلى قومه؛ لأنه يضلهم عن الرشد، وما يهديهم إلى خير ولا إلى نجاة.
●度を越す輩は己自身とその民にとって災いである。正しい道から惑わすだけで、善良さへも救済へも導けないからである。

• النعم تقتضي الحفظ والشكر المقرون بالمزيد، وجحودها يوجب حلول غضب الله ونزوله.
●恩恵は守護と増大を伴い感謝をもたらすものである。一方、恩恵を否定することはアッラーのお怒りを招くものである。

• الله غفور على الدوام لمن تاب من الشرك والكفر والمعصية، وآمن به وعمل الصالحات، ثم ثبت على ذلك حتى مات عليه.
●アッラーは不信仰や罪から悔い改め、信じて善い行いをし、死ぬまで揺らぐことなくある者にとっては、常に赦し深い御方である。

• أن العجلة وإن كانت في الجملة مذمومة فهي ممدوحة في الدين.
●先を急ぐことは一般的に好ましくないとされるが、宗教においてはむしろ褒められることである。


فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
サーミリーがイスラエルの民にあの宝石から魂のない牛の体を作った。鳴き声は牛の鳴き声のようである。サーミリーの行いに惑わされた者たちは言った。「これがあなたたちの崇めるべき存在であり、ムーサーの崇める御方。彼はそれを忘れてここに置いて行ったのだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
牛の像に惑わされて崇めるようになった者たちは、その牛が応答することもなければ、彼らのためにも他の誰のためにも害を取り除くこともなく、利益をもたらすこともないのがわからないのか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
ハールーンはムーサーが帰る前に言ったのである。「牛の像を金ぴかにして飾り立てるのは、信者と不信仰者を見分ける試練に他なりません。わが民よ、あなたたちの主は、お慈悲ある御方であり、利害をもたらすこともなければ慈悲を持つこともない存在ではありません。かれだけを崇めることにおいて、私に従ってください。他のものを崇めるのは止めるよう私の命に従ってください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
牛の像を崇めるのに惑わされた者たちは言った。「ムーサーが戻るまで私たちはやめないぞ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
ムーサーは兄弟のハールーンに言った。「彼らが迷ってアッラー以外に牛を崇めるようになったのをなぜ止められなかったのですか?
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
彼らを見過ごしておきながら私に従うのですか?私の留守の代理としてお願いしたのに背いたのですか?
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
ムーサーが兄弟の髭と髪の毛を掴んで非難すると、ハールーンは感情に訴えて言った。「髭と髪の毛を引っ張らないでくれ。私が彼らと共にいたのには理由がある。彼らのもとを離れたら、分裂してしまうのではないかと心配したのだ。そうしたらお前は私に、分裂させた、遺言を守らなかったと非難しただろう。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
ムーサーがサーミリーに言った。「お前は一体何なのだ、サーミリー。お前がしでかしたことの動機は何なのだ?」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
サーミリーがムーサーに言った。「私には彼らが見えないものが見えたのだ。ジブリールが馬に乗って現れたのを見て、私はその馬の足元にあった土を掴み、宝石を混ぜて牛の像をかたどった。すると立派な牛の像が出来上がり、わが心もよいものができたと満足したわけだ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
ムーサーはサーミリーに言った。「もう行くがよい。生きている間ずっと『一切かかわらないでくれ』と言うことになるだろう。清算の日にお前が懲罰を受ける約束が待っている。アッラーはこの約束を違えたりはしない。お前がアッラー以外に崇拝の対象としてそれを広めた牛を見てみよ。われらは必ずそれを燃やして溶かしてしまい、跡形もなく海に沈めてしまうだろう。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
「人々よ、あなたたちにとって本当に崇めるべき存在は、ほかには崇めるべきものなど何一つないアッラーなのです。かれはすべてを知で覆い尽くし、知らないことなど何一つありません。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• خداع الناس بتزوير الحقائق مسلك أهل الضلال.
●真理をすり替えることで人々を騙すのは、迷妄の民の常套手段である。

• الغضب المحمود هو الذي يكون عند انتهاكِ محارم الله.
●アッラーの禁忌が犯される際には、怒りもよいこととなる。

• في الآيات أصل في نفي أهل البدع والمعاصي وهجرانهم، وألا يُخَالَطوا.
●本諸節には、逸脱や罪の徒を否定し、遠ざけて人と交わらないようにすべき基本がある。

• في الآيات وجوب التفكر في معرفة الله تعالى من خلال مفعولاته في الكون.
●本諸節には、世界での行いを通して至高のアッラーを認識すべきという熟考への示唆がある。


كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
使徒よ、われらがあなたにムーサーとファラオや両者の民について物語ったように、あなたが前向きになれるようあなた以前の預言者や共同体について語ろう。われらはあなたに訓戒を受け入れる者への訓戒としてクルアーンを与えたのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
あなたに下されたこのクルアーンに背を向けて信じようとせず、そこにある教えを実践しようとしない者は、清算の日には大きな罪を背負って、痛ましい懲罰に相応しい者としてやって来るだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
そうした懲罰の中で永遠に苛むこととなる。清算の日に彼らが背負うもののなんとおぞましいことよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
復活の到来を告げるラッパを天使が吹く日、あの世の恐ろしい光景を見て顔色を変え、青ざめた様子でわれらが不信仰者をこぞって集めるその日、
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
彼らは互いに囁き合う。「死後、墓の世界(バルザフ)で10日しかいなかったぞ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
われらは彼らがひそひそと話をしているのをわかっている。われらにわからないことは何一つない。中でもいちばん頭の良い者が言った。「あなたたちがそこにいたのは一日だけでそれ以上ではない。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
使徒よ、清算の日の山について彼らは尋ねるだろう。言ってやりなさい。「山々をわが主が根こそぎ引き抜いてしまい、粉々に砕いてしまわれるでしょう。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
そしてかつて支えられていた大地を離れ、そこには建物も植物も何もない平らな地となるでしょう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
観察者よ、大地は完全に平らな状態となり、何の盛り上がりもくぼみも見ないだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
その日人々は(復活の)集合場所へといざなう者の声に従い、それに従うのを遮る者はいない。声という声が慈悲深い御方を恐れて沈黙し、その日はひそひそとした声のほか聴くことはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
そのとてつもない日には、アッラーが執り成しを許してくださり、執り成しの発言を嘉してくださる仲介者のほかはどんな仲介者の執り成しも役に立たない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
完全無欠なアッラーは人々を待ち受けるその時のことを知っておられ、生前彼らが行ったことも知っておられるが、僕は誰もアッラーの本質とご性質を把握しきることはできない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
僕たちの顔は謙遜し、決して死ぬことのない永生なる御方へ厳かに向けられる。かれこそはその僕たちの万事を自在に司る御方である。自分自身を破滅の場所へと向かわせる罪を背負う者は、確かに損失をこうむったのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
一方、アッラーとその使徒たちを信じて善行をなす人は、豊かな報奨を得るだろう。したことのない罪で罰を受けるという不義を恐れることもなく、善行への報奨が減ることもないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
過去の者たちの物語をわれらが下したように、このクルアーンを明瞭なアラビア語で下した。彼らがアッラーを恐れるのを願い、あるいはクルアーンが啓発と教訓となるように、注意喚起や脅しなど様々な警告をその中で明らかにした。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• القرآن العظيم كله تذكير ومواعظ للأمم والشعوب والأفراد، وشرف وفخر للإنسانية.
●偉大なクルアーンはそのすべてが社会、民族、個人にとっての訓戒であり、人類全体にとっての名誉と誇りである。

• لا تنفع الشفاعة أحدًا إلا شفاعة من أذن له الرحمن، ورضي قوله في الشفاعة.
●アッラーが執り成しを許してくださり、執り成しの発言を嘉してくださる仲介者のほかは、どんな仲介者の執り成しも役には立たない。

• القرآن مشتمل على أحسن ما يكون من الأحكام التي تشهد العقول والفطر بحسنها وكمالها.
●クルアーンは知性と天性がその素晴らしさと完璧さを認識する最良の規定を内包している。

• من آداب التعامل مع القرآن تلقيه بالقبول والتسليم والتعظيم، والاهتداء بنوره إلى الصراط المستقيم، والإقبال عليه بالتعلم والتعليم.
●クルアーンと接する上での礼節として、受け入れと服従、尊重が大切であり、まっすぐな道へとその光によって導かれること、率先してクルアーンを学び、教えることが大切である。

• ندم المجرمين يوم القيامة حيث ضيعوا الأوقات الكثيرة، وقطعوها ساهين لاهين، معرضين عما ينفعهم، مقبلين على ما يضرهم.
●清算の日に、違反者たちは後悔することになる。それは無駄な時間を数多く過ごし、不注意かつ戯れて台無しにし、役に立つことからは遠ざかり、害になることへは率先してかかわろうとしたからである。


فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
アッラーはいと高く格別に清浄で荘厳なる御方。すべてのものの所有権を持つ王にして、真理なる御方であり、その御言葉も真理である御方。多神教徒が形容するものからは無縁な御方。使徒よ、ジブリールがあなたに伝えきる前にクルアーンの読誦を急いてはならない。むしろ言いなさい。「主よ、あなたが私にお望みのようによく学べるよう私の知識を富ませてください。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
われらはアーダムに以前ある特定の木から食べるなと言付け、それを禁じた。われらはその禁を破ればどうなるかを明らかにしたが、彼はその言付けを忘れてしまい、辛抱できず木の実を食べた。われらが言付けたことを守る決意の強さが見られなかったのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
使徒よ、思い起こすがよい。われらが天使たちに「アーダムに挨拶の跪拝をせよ」と言ったときのことを。天使たちは皆跪拝したが、イブリースだけは違った。そもそも彼は一緒にいたが同類ではなく、傲慢なために跪拝を拒否したのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
われらは言った。「アーダムよ、イブリースはあなたとあなたの妻の敵である。だからあなたとあなたの妻が彼の囁きに従って天国から出され、辛くて嫌な思いをしなくてよいようにせよ。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
天国ではアッラーに食べさせてもらうことができるからお腹を空かせることもなく、衣服を着せてもらえるから裸にならずともよいのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
そしてかれが飲ませてくださるから喉が渇くこともなく、木陰を与えてくださるから太陽の日差しに暑い思いをしなくともよい。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
ところが悪魔がアーダムに囁いて言った。「その実を食べれば決して死ぬことはなく、永遠に生きることができ、途切れることも終わることもない永遠の王国を手に入れられるようになる木へと案内してやろうか。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
アーダムとハウワーは食べてはいけない木から食べたので二人には恥部が秘められていたのが明らかになり、天国の木の葉を取って二人の恥部を覆った。こうしてアーダムは木の実を食べないようにという主のご命令に背き、許可されていない一線を越えてしまったのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
それからアッラーは彼を選良とされ、その悔悟を受け入れられ、正しい道への成功を与えられた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
アッラーはアーダムとハウワーゥに仰せられた。「あなたたち二人は天国から下るがよい。イブリースはあなたたちの敵であり、あなたたち二人も彼にとっての敵である。だからもしあなたたちのもとにわが道を明らかにするものが来たならば、すなわちあなたたちのうちわが道を説くものに従い、それを実践して逸れなかった者は、真理から逸脱することもあの世で懲罰に苦しむこともなく、アッラーに天国へ入れてもらえるだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
一方、わが訓戒に背き、拒んで応答しなかった者は、この世でも墓の世界でも狭苦しい生活を与えられ、清算の日には視覚も弁明も失った状態で復活の地へ連れて行かれるだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
訓戒に背いた当人は言う。「主よ、この世では目が見えていたのに、なぜ今日目の見えない状態で復活させたのですか?」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• الأدب في تلقي العلم، وأن المستمع للعلم ينبغي له أن يتأنى ويصبر حتى يفرغ المُمْلِي والمعلم من كلامه المتصل بعضه ببعض.
●知識習得には礼節が肝要である。知識を得ようと話を聴く者は、教師が一連の話を終えるまで辛抱して待つこと。

• نسي آدم فنسيت ذريته، ولم يثبت على العزم المؤكد، وهم كذلك، وبادر بالتوبة فغفر الله له، ومن يشابه أباه فما ظلم.
●アーダムが忘れたため、その子孫も忘れる。彼が固い決意に揺らがずにいられなかったため、彼ら子孫も同様である。彼はすぐに悔い改め、アッラーに赦された。よって父祖に似る者が不義をなすわけではない。

• فضيلة التوبة؛ لأن آدم عليه السلام كان بعد التوبة أحسن منه قبلها.
●悔悟の美徳。アーダム(平安あれ)が悔悟の後それ以前よりもよくなったためである。

• المعيشة الضنك في دار الدنيا، وفي دار البَرْزَخ، وفي الدار الآخرة لأهل الكفر والضلال.
●不信仰と迷妄の民には、この世でも墓の世界でも、あの世でも低劣な暮らしが待ち受けている。


قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
至高のアッラーは彼に応えて仰せられた。「この世でもあなたはそうであった。あなたのもとにはいくつものわれらの印がやって来たにもかかわらず、あなたはそれに背き去ったのだ。それと同じように今日あなたは懲罰の中に捨て置かれるのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
この報いと同じように禁じられた欲求解消におぼれ、主からもたらされた明確な証拠の数々による信仰に背を向けた者に報いるだろう。あの世でのアッラーの懲罰のほうがこの世や墓の世界での低劣な暮らしよりもおぞましく強烈で永続的なのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
多神教徒たちには彼ら以前にわれらが滅ぼした多くの共同体がわからないのか。滅ぼされた社会が暮らしていた町の上を歩きながら、彼らを襲った災害の後を見ておきながらである。本当にそうした多くの社会を襲い、破滅と壊滅へと至らしめたことは理性ある者への教訓である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
使徒よ、立証前には誰も罰することはないというあなたの主の御言葉がなかったなら、前もって定められた猶予がなかったなら、彼らに相応しい懲罰が即座に降りかかっていただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
だから使徒よ、あなたを否定する者たちが言うでたらめな言葉には辛抱せよ。そして日の出前の早朝(ファジュル)の礼拝、日没前の遅い午後(アスル)の礼拝、夜の時間帯の日没後(マグリブ)と夜(イシャーゥ)の礼拝に、午前の終わりの正午過ぎ(ゾホル)の礼拝に、あなたの主の栄光を讃えよ。アッラーの御許よりあなたが満足する報奨を得られるように。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
われらが試練のためにこの世の栄華を楽しませている否定者たちの様々な恩恵を見てはならない。われらが彼らに与えたものは消え失せるからである。あなたが満足するまで与えてくださると約束してくださったあなたの主からの報奨のほうが、彼らがこの世で享受されている消え行く享楽よりも良く、終わることなく長続きするのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
使徒よ、あなたの家族に礼拝を命じよ。実践できるようあなたはよく辛抱せよ。あなたのためにもあなた以外の者のためにも、われらが糧を求めることはない。むしろわれらがあなたの糧を請け負うのである。アッラーを恐れ、そのご命令を果たし、禁止を避けることでアッラーを意識する者たちにこそ、この世でもあの世でも誉れある結末はある。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
預言者(祝福と平安あれ)を否定する者たちは言った。「ムハンマドは自分の正しさを証明する主からの印をなぜもって来ないのか。」彼ら否定者のもとに、彼以前の天啓の書を確証するクルアーンが来ることはなかったか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
万が一預言者を否定するこれらの者たちをその不信仰と頑固さで彼らに使徒を遣わす前、啓典を下す前に懲罰として滅ぼしたとしても、清算の日には自分たちの不信仰を言い訳がましく言うだろう。「我らが主よ、この世で我々のもとに使徒を遣わしてくれたなら、我々は彼を信じ、あなたの罰を受けて屈辱と恐怖に襲われる前に彼がもたらした印に従ったでしょうに。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
使徒よ、これらの否定者たちに言いなさい。「私たち一人ひとりがアッラーの行われるのを待っています。だからあなたたちも待ってください。必ずや誰がまっすぐな道を歩む人たちで、私たちかあなたたちか、誰が正しく導かれた人たちかをやがて知るでしょう。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من الأسباب المعينة على تحمل إيذاء المعرضين استثمار الأوقات الفاضلة في التسبيح بحمد الله.
●アッラーの栄光を讃美しつつ徳のある特別な時間を有効利用することは、反対者の嫌がらせに耐える一助となる。

• ينبغي على العبد إذا رأى من نفسه طموحًا إلى زينة الدنيا وإقبالًا عليها أن يوازن بين زينتها الزائلة ونعيم الآخرة الدائم.
●僕たる信者にとっては、この世の栄華やそれを望む野心を心の中に見出した場合、そうした消え行く栄華と永遠のあの世の恩恵とを比べるべきである。

• على العبد أن يقيم الصلاة حق الإقامة، وإذا حَزَبَهُ أمْر صلى وأَمَر أهله بالصلاة، وصبر عليهم تأسيًا بالرسول صلى الله عليه وسلم.
●僕たる信者にとっては、礼拝を正しく確立することが肝要である。使徒(祝福と平安あれ)に倣い、困難に出くわしたときは礼拝をし、家族にも礼拝をするよう辛抱強く命じること。

• العاقبة الجميلة المحمودة هي الجنة لأهل التقوى.
●神を意識する民のためにこそ、天国という誉れある美しい結末はある。


 
Prijevod značenja Sura: Sura Ta-Ha
Indeks sura Broj stranice
 
Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Sadržaj prijevodā

الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Zatvaranje