Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Sadržaj prijevodā


Prijevod značenja Sura: Sura en-Nisa   Ajet:

婦人章

Intencije ove sure:
تنظيم المجتمع المسلم وبناء علاقاته، وحفظ الحقوق، والحث على الجهاد، وإبطال دعوى قتل المسيح.
ムスリム社会の組織化とその関係構築、権利の保護やジハード(奮闘努力)の奨励、キリスト殺害という主張の退けに焦点が当てられる。

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
人々よ、あなた方の主を畏れよ。かれこそはあなた方を父祖アーダムという一人の人間からお創りになり、更にアーダムからその妻であり、あなた方の母であるハウワーゥをお創りになったお方。そしてかれら二人から、大地に多くの男女を広げられた。あなた方が「アッラーにおいて、あなたにお願いする」と言って、かれにおいて互いに頼み事をするアッラーを畏れよ。また、近親の断絶を恐れよ。アッラーはあなた方を見守られるお方。あなた方の行いを数え尽くし、それに対して報いるお方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
後見人たちよ、孤児が成年に達し、分別をつけたら、かれらの財産を完全な形で渡せ。孤児の財産の貴重なものと、あなた方の財産の悪いものを取り替えたりして、非合法なものを手にしてはならない。孤児の財産をあなた方の財産と一緒くたにして加えてもならない。それはアッラーの御許で大きな罪なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ
あなた方が、あなた方の後見下にある女の孤児と結婚しても、義務の婚資金の不足や彼女らを公正に扱えないことを恐れるのならば、彼女らとは結婚するな。そして望むのなら、彼女たち以外のよい女性と、二人でも、三人でも、四人でも結婚するがよい。だが、もし公平に扱えないことを恐れるなら、一人だけに留めておくか、あるいはあなた方の右手が所有する女奴隷にしておけ。彼女ら(女奴隷)には、正妻のような諸権利はない。孤児について章句で言及されていること、妻を一人だけに留めておくこと、女奴隷を選んでおくことの方が、罪から身を守るにあたって最良なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
女性たちに、義務の婚資金を与えよ。もし彼女らが自発的に婚資金の一部を譲歩するなら、それを気持ちよく頂くがよい。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
後見人たちよ、財産をその管理に長じない者に渡してはならない。アッラーは財産を、僕たちの福利の実現と、その生活の諸事のための要因としたのだ。かれらは財産の管理にふさわしい者たちではない。かれらにはその財産から費やし、服を着させ、よい言葉をかけてやれ。かれらに分別がつき、管理する力がついたら、かれらの財産を渡すのだという、よい約束をしてやるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
後見人たちよ、孤児たちが成年に達したら、かれらにかれらの財産の一部を与えて使わせ、試みよ。もしかれらが上手に管理出来、かれらの分別が明らかになったなら、かれらの財産を不足なくかれらに渡すのだ。アッラーが許して下さった必要時の限度を超えて、かれらの財産に手を付けてはならない。また、成年後に渡す時のことを恐れて、いち早くそれに手を付けてしまおうとしてもならない。十分な財産を有する者は、孤児の財産に手を付けることを控えよ。財産がなく貧しい者は、必要な範囲でそれを使うがよい。かれらが成年に達して分別をつけた後、かれらにかれらの財産を渡したならば、議論が生じる原因防止のために、渡したことを証言させよ。アッラーこそは証人として十分なお方であり、僕たちの行いを清算されるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• الأصل الذي يرجع إليه البشر واحد، فالواجب عليهم أن يتقوا ربهم الذي خلقهم، وأن يرحم بعضهم بعضًا.
●人類が立ち返ることのできる祖は一つ。だから人間は自分たちの創造主を畏れ、お互いに慈悲深くあらなければならない。

• أوصى الله تعالى بالإحسان إلى الضعفة من النساء واليتامى، بأن تكون المعاملة معهم بين العدل والفضل.
●アッラーは女性や孤児といった弱者に対する善行を命じた。かれらには公正さと寛容さの釣り合いが取れた形で接しなければならない。

• جواز تعدد الزوجات إلى أربع نساء، بشرط العدل بينهن، والقدرة على القيام بما يجب لهن.
●妻は4人まで娶ることが合法。ただし、彼女らを公平に扱い、彼女たちへの義務を果たす力があることが条件づけられる。

• مشروعية الحَجْر على السفيه الذي لا يحسن التصرف، لمصلحته، وحفظًا للمال الذي تقوم به مصالح الدنيا من الضياع.
●管理能力に秀でない浪費家に、財産の管理を禁じることの合法性。それは本人の福利と、現世の福利である財産の喪失を保護するためでもある。

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
男性には多かれ少なかれ、両親と、兄弟やおじといった近親が死後に遺したものからの取り分がある。そして女性にも、女性や子供の相続が禁止されていた時代の慣習とは異なり、かれらの遺産からの取り分がある。この取り分はその数量が明白な権利であり、アッラーからの義務である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
遺産の分配の場に、相続権のない近親や孤児や貧者がやって来たら、その財産の中から分配前に、かれらの慰めとなる程度のものを与えてやるのが推奨される。かれらはそれを所望しつつ、苦労を忍んでやって来たのだ。かれらには悪い言葉ではなく、よい言葉をかけてやれ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
もし自分たちが他界したら、路頭に迷ってしまいそうな年若く無力な子息を心配せよ。孤児などの後見下にある者たちへの不正を放棄し、アッラーを畏れよ。それは後見人の死後、後見下の者に対してかれらと同様によくする者たちが出て来るのを容易にするためでもある。また、遺言者のもとを訪れる子供たちの権利を、十分に果たさせよ。かれらには正しい言葉を語らせ、自分の他界後の相続人の権利に関し、遺言に不正がないようにさせよ。また遺言の放棄によって、自分自身に徳を禁じてもならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
孤児の財産に手をつけ不正使用する者たちは、その腹で燃え盛る炎を食べているに他ならない。その炎は審判の日、かれらを焼くことになる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
アッラーは子供たちの相続に関し、お命じになる。遺産は、男子に女子の倍の取り分がある。故人が男子を残さず、複数の女子を残したら、彼女たちには遺産の三分の二がある。もし女子が一人なら、彼女には遺産の半分がある。故人の両親には、各々に遺産の六分の一があるが、これは故人に、男女を問わず子供があった場合である。他方、故人に子供がなく、両親以外に相続人がいない場合、母親には三分の一があり、残りの遺産は父親のものとなる。また故人に、性別や、父親が同一であるかどうかを問わず、二人以上の兄弟姉妹がいるならば、母親には固定相続として六分の一、残りは変動相続として父親のものとなり、兄弟姉妹には何も残らない。これらの遺産分配は、故人の遺言の実行後に行われる。ただし遺言による分与は財産の三分の一を超えず、故人の債務を遂行しておくことが条件となる。アッラーは遺産分与をこのように定められた。それはあなた方が現世と来世において、親や子供の一体誰が、あなた方にとってより有益かを知らないためである。そのようなことを全てご存知なのは、アッラーのみ。アッラーは説明通りに遺産を分け、それを僕たちに対する義務とした。アッラーは僕たちの福利の一切をご存知であり、その法と采配において英知あふれるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• دلت أحكام المواريث على أن الشريعة أعطت الرجال والنساء حقوقهم مراعية العدل بينهم وتحقيق المصلحة بينهم.
●イスラーム遺産相続規定は、イスラーム法が男女間の公正な福利の実現に配慮し、男女いずれにも権利を与えていることを示している。

• التغليظ الشديد في حرمة أموال اليتامى، والنهي عن التعدي عليها، وعن تضييعها على أي وجه كان.
●孤児の財産における侵害と、その損失の禁止の強調。

• لما كان المال من أكثر أسباب النزاع بين الناس تولى الله تعالى قسمته في أحكام المواريث.
●財産は、人々の間に議論をもたらす最大の原因の一つ。そのためにアッラーが遺産相続規定においてその分配をお定めになったのである。

۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
夫たちよ、あなた方には、妻たちの遺産の半分がある。それは彼女たちに、性別を問わず、また、あなた方がその父親であるかどうかを問わず、子供がなかった場合である。他方、その性別を問わず、彼女らに子供があった場合、あなた方には彼女らの遺産の四分の一がある。彼女らの遺言を実行し、彼女らの債務を返済した後、分与が行われる。また夫たちよ、妻たちには、あなた方の遺産の四分の一がある。それはあなた方に、性別を問わず、また、彼女らがその母親であるかどうかを問わず、子供がなかった場合である。他方、その性別を問わず、あなた方に子供があった場合、彼女らにはあなた方の遺産の八分の一がある。あなた方の遺言を実行し、あなた方の債務を返済した後、分与が行われる。また、男か、あるいは女が、親も子もない状態で死を迎え、その者に母親を同じくする一人の兄弟か、一人の姉妹がいた場合、かれらには固定相続として六分の一がある。そして母親を同じくする兄弟姉妹が二人以上だったなら、かれらは遺産の三分の一を共同して相続する。この場合、男女の分与額は均等である。これもまた故人の遺言を実行し、その債務を返済した後に分与されるが、ただしその遺言が相続人に害を及ぼさないことが条件である。たとえば、遺言による遺産分与額が、故人の財産の三分の一を超えていたりするような場合である。この章句に含まれる規定は、あなた方にアッラーが義務づけたもの。アッラーは現世と来世における僕たちの福利をご存知になり、罪深い者に罰をお急ぎにならないお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
孤児やそれ以外の者たちに関するこれらの諸規定は、アッラーの法である。アッラーは僕たちがそれを実行すべく、お定めになった。アッラーのご命令と禁止事項を守ることにおいてかれとその使徒に従う者は、天国に入る。天国の城郭の下からは河川が流れ、そこで永遠に留まるのだ。この報奨こそは偉大な成功である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
アッラーの法の不履行、そこにおける疑念などによって、アッラーとその使徒に反し、その法を守らない者は、地獄に入る。そこでは屈辱的な罰があるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• لا تقسم الأموال بين الورثة حتى يقضى ما على الميت من دين، ويخرج منها وصيته التي لا يجوز أن تتجاوز ثلث ماله.
●故人の債務の返済、全財産の三分の一以下の範囲内での遺言による遺産の分与が済まない内は、相続人への遺産分与は為されない。

• التحذير من التهاون في قسمة المواريث؛ لأنها عهد الله ووصيته لعباده المؤمنين؛ فلا يجوز تركها أو التهاون فيها.
●いい加減な遺産分与に対する警告。遺産分与は信者に対するアッラーからのご命令であり、その放棄やいい加減さは許されない。

• من علامات الإيمان امتثال أوامر الله، وتعظيم نواهيه، والوقوف عند حدوده.
●アッラーのご命令と禁止事項を重大視して守り、その法の枠を超えないことは、信仰の印の一つである。

• من عدل الله تعالى وحكمته أن من أطاعه وعده بأعظم الثواب، ومن عصاه وتعدى حدوده توعده بأعظم العقاب.
●アッラーはかれに服従する者には偉大な報奨を約束したが、かれに反抗し、その法の限度を超える者には厳罰を約束した。そのいずれも、かれの公正さと英知によるものである。

وَٱلَّٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا
未婚か既婚かを問わず、姦淫を犯す女性に対しては、信頼ある四名のムスリム男性に証言させよ。もしかれらが、彼女たちがそれを犯したことを証言したならば、罰として彼女たちを家に閉じ込めるのだ。それは、彼女たちがそこでそのまま死を迎えるか、あるいはアッラーが彼女たちに拘留以外の方法をお与えになるまで続く。なお、この後、アッラーはかれらにその方法をお与えになった。未婚者に対する百回の鞭打ち刑と一年間の故郷からの追放、既婚者に対する石打ちの刑である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
未婚か既婚かを問わず、姦淫を犯す二人に関しては、屈辱と叱責の意味で、舌と手を用いて罰せよ。しかし、かれらが過去の行いから手を引き、その行いが改善されたなら、かれらを害するのを止めるのだ。罪から悔悟する者は、あたかも罪がないようなもの。アッラーは僕の悔悟を受け入れて下さり、かれらに慈悲深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
アッラーが悔悟を受け入れて下さるのは、無知なままに罪を犯した後、死を迎える前に主に悔悟する者たち。故意であれ過失であれ、罪を犯す者は誰でも無知なのである。アッラーは、そのような者の悔悟を受け入れ、罪を大目に見て下さる。アッラーは被造物の状態をご存知になり、その定めと法において英知あふれたお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
アッラーは、罪に固執し、死が降りかかる前に悔悟することもなかった者の悔悟を、お受け入れにはならない。そのような者は死が到来した時になって、「今わたしは罪から悔悟します」などと言うのだ。同様にアッラーは、不信仰のまま死を迎えた者たちの悔悟を、受け入れては下さらない。罪に固執する反逆者と、不信仰のまま死を迎える者に対し、われらは痛烈な罰を準備しておいた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
アッラーを信仰し、その使徒に従う者たちよ。あなた方が、あなた方の父親や親戚の妻たちを財産相続のように相続することは許されない。彼女たちと結婚したり、あなた方が望む者と結婚させたり、彼女たちに結婚を禁じたりして、彼女たちをあなた方の思うままにしてはならない。また、あなた方が与えた婚資金などの一部を譲歩させるため、あなた方が嫌っている妻たちを嫌がらせのために留め置くことも許されない。ただし、彼女らが姦淫などの明らかな醜行を働いた場合は別である。そういった場合、彼女たちが代償を支払うべく、彼女たちを留め置いて困らせることが出来る。あなた方の妻とは、よい付き合いをせよ。害を与えないようにし、善行を施すがよい。もし現世的なことで彼女たちを嫌いになっても、忍耐せよ。アッラーはあなた方が嫌うことにおいてでさえも、現世と来世において沢山のよいことを準備されているかもしれないのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• ارتكاب فاحشة الزنى من أكثر المعاصي خطرًا على الفرد والمجتمع؛ ولهذا جاءت العقوبات عليها شديدة.
●姦淫は個人と社会に対して最も危険が大きい罪であり、そのために厳罰が定められた。

• لطف الله ورحمته بعباده حيث فتح باب التوبة لكل مذنب، ويسر له أسبابها، وأعانه على سلوك سبيلها.
●僕たちに対するアッラーのお慈悲。アッラーは罪を犯した全ての者に悔悟の扉を開き、その道を歩むことをお助け下さる。

• كل من عصى الله تعالى بعمد أو بغير عمد فهو جاهل بقدر من عصاه جل وعلا، وجاهل بآثار المعاصي وشؤمها عليه.
●故意であれ過失であれ、アッラーに対して罪を犯す者は、自分が反抗している対象、罪の影響、自分に返って来る罰に対して無知なのだ。

• من أسباب استمرار الحياة الزوجية أن يكون نظر الزوج متوازنًا، فلا يحصر نظره فيما يكره، بل ينظر أيضا إلى ما فيه من خير، وقد يجعل الله فيه خيرًا كثيرًا.
●バランスの取れた視点が、夫婦生活を継続させる要因の一つである。それは人の嫌な部分にだけ目を向けず、よい点にも目を向けることである。自分が嫌に思うことでも、アッラーはそこに沢山のよいことを準備しているかもしれない。

وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
夫たちよ、もしあなた方が妻を離婚し、代わりに別の女性と結婚したいならば、そうすることに問題はない。ただし、あなた方が離婚を決心した女性に、婚資金として沢山の財産を与えているのならば、そこから少しでも取ってはならない。あなた方が彼女たちに既に与えたものを取ることは、明白な罪である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَكَيۡفَ تَأۡخُذُونَهُۥ وَقَدۡ أَفۡضَىٰ بَعۡضُكُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ وَأَخَذۡنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
あなた方の間に愛情、楽しみ、秘密の共有がなされた後、いかにしてあなた方は、彼女たちに与えた婚資金を取るというのか?これ以降あなた方が、彼女たちが所有する財産を望むことは、悪事なのだ。彼女たちはあなた方から厳しい確約を取り、アッラーの御言葉と法によって、彼女たちの身をあなた方にとって合法なものとしたのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
あなた方の父親が結婚した女性と結婚してはならない。それは非合法なのだ。ただし、イスラーム以前にしてしまったことは、咎められない。自分の父親の妻と結婚することは醜いことこの上なく、アッラーのお怒りの原因となる。彼らは、何とひどい道を歩んでいることか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
アッラーはあなた方に、以下の者たちとの結婚を禁じた。自分の母親と、それより上の祖母、曾祖母など。自分の娘と、それより下の孫娘、曾孫娘など。自分の息子の娘、自分の娘の娘、及びそれより下の卑属。あなた方と両親、あるいは片親が同一の、あなた方の姉妹。あなた方の父方のおば、およびあなた方の両親の父方のおばと、その尊属。あなた方の母方のおば、およびあなた方の両親の母方のおばと、その尊属。兄弟姉妹の娘と、それより下の卑属。あなた方を授乳した乳母。あなた方の乳姉妹。あなた方の妻(あなた方が彼女たちと、既に性交渉を持っているかどうかは問わない)の母親。通常あなた方の家で育つが、もしそうではなかったとしても、あなた方の妻の連れ子である娘。ただしこれは、あなた方が彼女たち(連れ子の母親)と性交渉を持った場合に限る。もしそうでないのなら、彼女たち(連れ子)と結婚しても問題はない。また、あなた方自身の息子たちの妻との結婚も禁じられるが、それは、たとえかれらが彼女たちと性交渉を持たなかったとしても同様である。なお、自分の妻が授乳した男子の妻たちも、同様に禁じられる。また、血縁上か授乳によって生じた関係かを問わず、姉妹を同時に娶ることも禁じられる。ジャーヒリーヤ(無明時代)において行ってしまったことを、アッラーは大目に見た。アッラーは悔悟する僕たちに赦し深く、慈悲深いお方である。なお、預言者のスンナにおいては、女性をその父方、あるいは母方のおばと一緒に娶ることも、禁じられている。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• إذا دخل الرجل بامرأته فقد ثبت مهرها، ولا يجوز له التعدي عليه أو الطمع فيه، حتى لو أراد فراقها وطلاقها.
●夫が妻と性交渉を持った時点で、婚資金の義務は確定する。たとえ離婚を望む場合でも、夫はその義務を怠ってはならないし、それを手にしようと望んでもならない。

• حرم الله تعالى نكاح زوجات الآباء؛ لأنه فاحشة تمقتها العقول الصحيحة والفطر السليمة.
●アッラーは、男性が自分の父親の妻と結婚することを禁じた。それは正常な理性が嫌悪する醜行である。

• بين الله تعالى بيانًا مفصلًا من يحل نكاحه من النساء ومن يحرم، سواء أكان بسبب النسب أو المصاهرة أو الرضاع؛ تعظيمًا لشأن الأعراض، وصيانة لها من الاعتداء.
アッラーは、血縁、婚姻、授乳によって生じた関係かどうかを問わず、男性に結婚が許される女性と、許されない女性を、細かく説明した。それは女性の名誉尊重と、侵害の防止のためである。

۞ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
また、アッラーはあなた方に、夫のある女性たちとの結婚も禁じられた。ただし、アッラーの道においてあなた方が戦い、奴隷として所有した者たちはその限りではない。それらの者たちは、一度の月経により妊娠していないことが判明した後、性交渉することが許される。アッラーは妊娠していないかどうかの確認を、あなた方に義務づけた。アッラーは、これら以外の女性たちをあなた方にとって合法としたが、それはあなた方が姦淫に走ることなく、合法なもので自分自身を守り、彼女たちのことも慎み深くさせるため。だから彼女たちとの結婚を享受したら、彼女たちにはアッラーからの義務として、婚資金を渡せ。義務の婚資金の額が決定された後、あなた方の合意のもとにその増額や一部譲歩がなされても、お咎めはない。アッラーは被造物のことをご存知であり、その采配と法において英知あふれたお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
男性たちよ、財産の不足ゆえに自由民女性と結婚出来ない者は、奴隷女性と結婚することも許されている。ただしそれは、彼女らが信者である場合に限るが。アッラーはあなた方の信仰の実情をご存知である。あなた方も彼女らも宗教と人間性において同等なのだから、彼女らとの結婚を蔑んではならない。彼女らの所有者の許可を得て彼女らと結婚し、婚資金を減額することも延滞することもなく、彼女らに与えよ。これは彼女らが公にも内密にも姦淫を犯すことがない、慎み深い女性であった場合である。彼女らが結婚後に姦淫を犯したら、自由民女性の半分の刑罰で彼女らを罰せよ。それは、五十回の鞭打ち刑である。上述の、慎ましい奴隷女性の信者との結婚は、姦淫の罪に陥ってしまうことを恐れてはいるが、自由民女性とは結婚する能力のない者にとっての許可である。奴隷女性との結婚は、子供もまた奴隷となってしまうことを避けるためにも、慎んでおくことが優先される。アッラーは悔悟する僕に対して赦し深く、慈悲深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
アッラーはこれらの規定によって、宗教の特色と、そこにおける現世と来世におけるあなた方の福利を明らかにしたいのだ。かれは、あなた方が物事の合法・非合法性、高潔な品性、称賛すべき人生といった事柄において従うべく、預言者たちの道へとお導きになりたい。かれはあなた方を、かれへの反抗から服従へと戻すことをお望みなのだ。アッラーは僕たちの福利をご存知で、かれらにそれを教えて下さる。かれはその法と采配において、英知あふれたお方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• حُرمة نكاح المتزوجات: حرائر أو إماء حتى تنقضي عدتهن أيًّا كان سبب العدة.
●夫のいる女性たちとの結婚は非合法。自由民女性・奴隷女性を問わず、定めの期間(イッダ)が終了しない限り、結婚は出来ない。

• أن مهر المرأة يتعين بعد الدخول بها، وجواز أن تحط بعض مهرها إذا كان بطيب نفس منها.
●婚資金は、床入り後に義務となる。女性が自発的に、その一部を譲歩することも可能。

• جواز نكاح الإماء المؤمنات عند عدم القدرة على نكاح الحرائر؛ إذا خاف على نفسه الوقوع في الزنى.
●自由民女性と結婚する能力がなく、姦淫の罪に陥ることを恐れる者には、奴隷女性信者との結婚が許される。

• من مقاصد الشريعة بيان الهدى والضلال، وإرشاد الناس إلى سنن الهدى التي تردُّهم إلى الله تعالى.
●導きと迷いを明確にし、アッラーの御許へと続く導きの道へと人々を招くことは、イスラーム法の目的の一つである。

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
アッラーはあなた方の悔悟を受け入れ、あなた方の罪を免じたいのだ。またかれは、自分の享楽を追及している者たちが、まっすぐな道から遥か遠くに遠ざけられるのをお望みなのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
アッラーは、あなた方に対する規定の軽減と、あなた方が耐え切れないようなことは課さないことを、お望みである。かれは人間の、身体的・性格的な弱さをご存知なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
アッラーを信仰し、その使徒に従う者たちよ。横領・窃盗・賄賂といった不正によって、お互いの財産を取り合ってはならない。ただし、契約者同士が合意のもとに行う、商行為は別である。それは所有し、好きなように使ってよい。また、互いに殺し合ったり、自殺したり、自らを破滅へと陥れたりしてはならない。アッラーはあなた方に対して慈悲深いお方であり、あなた方の生命・財産・尊厳を不可侵のものとされたのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
他人の財産の侵害や殺害などの禁止事項を、無知や忘却からではなく、知りつつ故意に行う者。アッラーは審判の日、そのような者を地獄の中にお入れになる。その者は熱さにあえぎ、罰に苦しむことになるが、それは不可能なことなどない全能のアッラーにとって容易なこと。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا
信者たちよ、もしあなた方が、アッラーに対するシルク(多神)・親不孝・殺人・利子を取ることなどといった大罪から遠ざかるのであれば、われらはあなた方の小さな罪を大目に見てやろう。そしてアッラーの御許での貴い居場所である天国に入れよう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
信者たちよ、アッラーはあなた方のある者たちに別の者にはない特性を授けたが、そのようなものを欲しがるのではない。それは憎しみや妬みへと陥らないようにするため。だから女性は、アッラーが男性に特別にお授けになったものを欲しがるべきではない。アッラーはいずれにも、相応しい報奨の取り分をお与えになったのだから。アッラーに、かれからの更なるお恵みを乞え。アッラーは全てご存知であり、あらゆる種類の者に相応しいものを与えて下さったのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
われらは、あなた方のいずれにも、両親や近親が遺した遺産を相続する集団をもうけた。同盟や援助による確約を結んだ者たちには、遺産から取り分を与えてやれ。アッラーは全てのことに対する証人であり、あなた方の確約や契約に対しても証言される。なお、この句にある同盟者への相続はイスラーム初期にあったものだが、後に解消された。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• سعة رحمة الله بعباده؛ فهو سبحانه يحب التوبة منهم، والتخفيف عنهم، وأما أهل الشهوات فإنما يريدون بهم ضلالًا عن الهدى.
●僕たちへのアッラーの慈悲の大きさ。かれは、僕たちの悔悟と、かれらの軽減をお望みになる。他方、欲望を追求する者たちに関しては、導きから迷い去ることをお望みになる。

• حفظت الشريعة حقوق الناس؛ فحرمت الاعتداء على الأنفس والأموال والأعراض، ورتبت أعظم العقوبة على ذلك.
●イスラーム法は、人間の諸権利を保護する。生命・財産・尊厳の侵害を禁じ、それらに対して最大の刑罰を定めた。

• الابتعاد عن كبائر الذنوب سبب لدخول الجنة ومغفرة للصغائر.
●大罪を遠ざけることは小さな罪を赦され、天国に入ることの原因となる。

• الرضا بما قسم الله، وترك التطلع لما في يد الناس؛ يُجنِّب المرء الحسد والسخط على قدر الله تعالى.
●アッラーから授かった分け前に満足し、他人の所有物を欲しがらないことは、嫉妬心や、アッラーの定命に対する不満から遠ざけてくれる。

ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
男性は女性を世話し、その諸事を取り計らう。それは、アッラーがかれらにお授けになった、彼女らに対する特性のためであり、また、彼女らに対するかれらの扶養と世話の義務のためである。正しい女性とは、主と夫に従順で、アッラーのお導きにより、夫の留守を預かる者である。夫たちよ、その言動において夫への反抗の恐れがある妻に関しては、まずは戒め、アッラーを恐れさせるがよい。それでも彼女らが聞かなければ寝床を別にし、彼女らとの性交を避けるがよい。それでも彼女らが聞かなければ、その時には痛くないような叩き方で叩くがよい。それでもし彼女らが従順になったら、不正や叱責によって彼女らを侵害してはならない。アッラーは何よりも高くおられ、その本質と属性において偉大なお方。かれを恐れるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
夫婦の後見人たちよ、もし両者の不一致が敵対や決別に至ることを恐れるのであれば、夫の親族と妻の親族から各一名の公正な男性を送らせ、離別なり仲直りなり、調停させよ。そして仲直りの方がより好まれ、優先される。もし二人の調停者がそれを望み、そこへと至る理想的な方法を取るのなら、アッラーは夫婦の間から不一致を取り除き、その関係を成功にあふれたものとして下さろう。アッラーは僕たちを全てお見通しであり、かれらの心に秘められた仔細をご存知になるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
アッラーだけを崇拝し、かれに従え。かれと並べて何も崇めてはならない。両親は重んじ、孝行せよ。また、親戚、孤児、困窮者、親戚の隣人、そうではない隣人、あなた方の同伴者、旅を継続できない異国の旅人、あなた方の奴隷に対して、よくしてやれ。アッラーは、偉ぶって自分自身を讃美するような自惚れ屋のことを愛されない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
アッラーは、授かった糧から費やすべき義務も払わず、他人にも同様のことを命じる者たちのことを、愛されない。かれらは、アッラーから授かった糧や知識などのよいものを隠している。かれらは人々に真理を説明することもなく隠蔽(いんぺい)し、虚妄を掲げるが、これは不信仰の性質である。われらは不信仰者たちに、屈辱の罰を準備した。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• ثبوت قِوَامة الرجال على النساء بسبب تفضيل الله لهم باختصاصهم بالولايات، وبسبب ما يجب عليهم من الحقوق، وأبرزها النفقة على الزوجة.
●男性が女性を世話することの、確かな根拠。アッラーは男性を管理能力によって上位にし、妻の扶養義務などの諸義務を課した。

• التحذير من البغي وظلم المرأة في التأديب بتذكير العبد بقدرة الله عليه وعلوه سبحانه.
●妻の行状を正す際の、行き過ぎや不正に対する警告。そこにおいてはアッラーの御力や至高性が言及されている。

• التحذير من ذميم الأخلاق، كالكبر والتفاخر والبخل وكتم العلم وعدم تبيينه للناس.
●高慢さ、吝嗇(りんしょく)、知識の隠蔽など、悪い品性に対する警告。

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
人目を気にし、称賛されるために財産を費やす者たちに、われらは罰を準備しておいた。かれらはアッラーのことも審判の日も信仰していない。われらはかれらに屈辱的な罰を準備したが、かれらが迷わせられたのは、シャイターンへの服従が原因である。シャイターンは、何と悪い連れ合いであろうか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
もしかれらがアッラーと審判の日を信仰し、アッラーに与えられた財産の一部をかれが好み、悦ぶことに費やしても、一体何の害になろうか?むしろ、それは全てよいことだ。アッラーはかれらのことをご存知であり、その状態を全てお見通しである。かれは全ての者を、その行いによって報われる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
アッラーは公正なお方であり、僕たちに不正を働くことがない。かれらの善行は小蟻ほどの重さでも減らしたりせず、悪行に上乗せすることもない。そしてわずかでも善行があれば、その報奨はアッラーのご好意により倍増され、かれの御許からの偉大な報奨として与えられる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
われらが全ての共同体の預言者を連れて来て、かれらが何を行ったか証言させる時、そして使徒よ、あなたをあなたの共同体の証人として連れて来る時、審判の日の様子はいかなるものとなろうか?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
その偉大な日、アッラーを否定し、使徒に反抗した者たちは土となってしまうことを望む。しかしかれらは、自分たちの行いをアッラーに隠せない。アッラーはかれらの舌を封じた後、かれらの身体に対し、かれらがやったことを証言させるからである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
アッラーを信仰し、その使徒に従う者たちよ。あなた方が酩酊状態にある時は、酔いから醒め、自分の言葉を判別できるようになるまで、礼拝をするな(これは飲酒が完全に禁止される前のこと)。また、大汚の状態にある時には、全身洗浄をしない限り礼拝してはならず、マスジドに入ってもいけない。ただし、そこに留まらず、通過するだけなら別だが。もし水が使用できない病気だったり、旅行中だったり、小汚の状態にあったり、妻と交わったりして水を見つけられない時には、清浄な砂に触れ、それで顔と両腕を撫でよ。アッラーはあなた方の至らなさを大目に見る、赦し深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
使徒よ、あなたは、アッラーから律法に関する知識を授かっていながら、導きを迷いと取り替えるユダヤ教徒のことを知らないのか?信者たちよ、かれらはあなた方を、使徒のまっすぐな道から迷わせ、歪んだ道を歩ませようと懸命なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من كمال عدله تعالى وتمام رحمته أنه لا يظلم عباده شيئًا مهما كان قليلًا، ويتفضل عليهم بمضاعفة حسناتهم.
●アッラーが少しも僕たちに不正を働かないこと、かれらの善行の報奨が倍増することは、かれの完全なる公正さとお慈悲の現われである。

• من شدة هول يوم القيامة وعظم ما ينتظر الكافر يتمنى أن يكون ترابًا.
●審判の日の激しい恐怖と、そこで不信仰者を待ち受ける物事の重大さ。不信仰者はその日、土になることを望む。

• الجنابة تمنع من الصلاة والبقاء في المسجد، ولا بأس من المرور به دون مُكْث فيه.
●大汚は、礼拝およびマスジドでの滞留を妨げる。マスジドに留まらず通過するのは、問題ない。

• تيسير الله على عباده بمشروعية التيمم عند فقد الماء أو عدم القدرة على استعماله.
●水がなかったり、水の使用が不可能な時にタヤンムムが合法となることは、アッラーからの便宜である。

وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا
信者たちよ、アッラーはあなた方自身よりも、あなた方の敵についてよくご存知である。あなた方にかれらの敵意をお教えになったのは、そのためだ。アッラーという守護者だけで、あなた方をかれらの武力から守ってくれるのは十分。アッラーという援助者だけで、あなた方をかれらの策謀や害悪から阻んでくれるのは、十分である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
ユダヤ教徒の中には、アッラーが啓示した言葉を変え、啓示されたものと違う形に解釈する悪い民がいる。かれらは使徒が命令すれば、こう言う。「あなたの言葉は聞いたが、命令には逆らう。」また嘲笑しつつ、言う。「わたしたちの言うことを聞け。あなたは聞かないだろうが。」また、「あなたの耳を貸せ」という意味を持たせつつ、「ラーイナー」と言うが、実のところはそれで「愚かさ(ルウーナ)」を意図している。かれらは舌を捻じ曲げて、使徒への悪い祈願と、宗教の中傷を望んでいる。「あなたの言うことを聞き、命令に従いました」「聞いて下さい」と言い、「ラーイナー」と言う代わりに「待って下さい。あなたの言うことを理解しますから」と言う方が、かれらにとって適切だったのだ。その方が、預言者に対する作法にふさわしい。しかしアッラーはその不信仰が原因で、かれらをお慈悲から遠ざけた。それでかれらが信仰に入ることはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
ユダヤ教徒とキリスト教徒よ、あなた方に啓示された律法と福音書を確証すべく、ムハンマドに啓示されたものを信じよ。あなた方の顔の感覚器官が抹消され、それを顔の後ろ側にされるか、または安息日の人々がそうされたように、アッラーのお慈悲から遠ざけられてしまう前に。かれらは安息日に漁猟が禁止された後、それを破って猿に変えられてしまったのだ。アッラーのご命令と定めは、必ずや実現する。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
アッラーは、ご自身に被造物が並べられることを、お赦しにならない。しかしシルク(多神)と不信仰以外の罪であれば、お望みの者にはお赦しになるかもしれないし、またはその罪の程度だけ罰されるかもしれない。アッラーに対して他のものを並べる者は、この上ない罪を犯したのであり、その状態で死ねば決して赦されることはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
使徒よ、自分自身とその行いを自画自賛する者たちのことを、あなたは知らないのか?いや、アッラーのみがお望みになる僕を称えるのだ。アッラーこそは、心の内をご存知になるお方。かれらは、たとえナツメヤシの種に付着している糸くずほどのものであったとしても、行いの報奨を減らされない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا
使徒よ、見るがよい。かれらがアッラーに対していかに嘘をつき、自画自賛しているかを。かれらの迷妄だけで、罪としては十分である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
使徒よ、アッラーから知識を授けられたユダヤ教徒の状態を、あなたは知って驚かないのか?かれらはアッラー以外のものを崇拝対象として信じ、多神教徒たちに媚びへつらって、こう言う。「かれら(多神教徒)はムハンマドの仲間たちより、正しく導かれている。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• كفاية الله للمؤمنين ونصره لهم تغنيهم عما سواه.
●アッラーとそのご援助だけで、信者たちにとっては十分であり、他には何も必要ない。

• بيان جرائم اليهود، كتحريفهم كلام الله، وسوء أدبهم مع رسوله صلى الله عليه وسلم، وتحاكمهم إلى غير شرعه سبحانه.
●アッラーの御言葉の改ざん、その使徒に対する非礼、アッラーの法以外のものによる裁決など、ユダヤ教徒の罪悪に関する説明。

• بيان خطر الشرك والكفر، وأنه لا يُغْفر لصاحبه إذا مات عليه، وأما ما دون ذلك فهو تحت مشيئة الله تعالى.
●シルク(多神)と不信仰の危険性。それを犯した状態で死んでしまえば、赦されることはない。それ以外のことであれば、アッラーの御心に委ねられる。

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
このような悪い考えの者たちこそは、アッラーのお慈悲から遠ざけられてしまった者たち。アッラーのお慈悲から遠ざけられた者には、いかなる援助者もない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
かれらに王権の取り分などはない。もしあったとしても、ナツメヤシの種の上に付いている一点ほどの大きさのものも、与えようとはしなかっただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
かれらはムハンマドとその教友たちを、アッラーから授かった預言者の使命、信仰、地上での権勢ゆえに妬んでいる。だが、なぜかれらを妬むのか?かれらに啓示したのは一冊の啓典に過ぎないが、かつてわれらはイブラーヒームの子孫に啓典や偉大な王権を授けているのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
啓典の民の中には、イブラーヒームとその子孫である預言者たちにアッラーが下したものを信じた者たちもいるし、背を向けた者たちもいる。預言者ムハンマドに下されたものに関しても、かれらの立場は同様である。かれら不信仰者には、地獄がその報いの罰となろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيهِمۡ نَارٗا كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُودُهُم بَدَّلۡنَٰهُمۡ جُلُودًا غَيۡرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمٗا
われらの印を否定する者たちは審判の日、取り囲む地獄に入れてやろう。それがかれらの皮膚を焼き焦がしても、われらは罰が続くように、別の皮膚に替えてやる。アッラーは偉大なお方、その采配と定めにおいて英知あるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
アッラーを信仰し、その使徒たちに従う者たちは審判の日、われらが天国に入れてやる。その城郭の下からは河川が流れており、かれらは永遠にそこに留まる。かれらにはそこで、あらゆる穢れから清浄な妻たちがいる。かれらは暑さもなければ寒さもない、長く伸びる濃密な影の中に入るのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
アッラーは、あなた方が信託を受けたものをその持ち主に返すことを命じている。人々の間を裁いたならば公正にし、裁決において偏ったり不正を行ったりしてはいけない。アッラーはいつでもあなた方をご指導される、素晴らしいお方。アッラーはあなた方の言葉を聞き、行為をご覧になるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
アッラーを信仰し、その使徒に従う者たちよ。アッラーのご命令と禁止事項の遵守によって、アッラーとその使徒に従え。また、罪深いことを命じるのでない限り、あなた方の統治者に従え。見解の違いが生じたら、アッラーの書と預言者のスンナに立ち返るのだ。これは、もしあなた方がアッラーと審判の日を信じているのなら、の話である。クルアーンとスンナに立ち返ることの方が意見の相違の増長よりもよく、あなた方にとってよりよい結果をもたらすのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• من أعظم أسباب كفر أهل الكتاب حسدهم المؤمنين على ما أنعم الله به عليهم من النبوة والتمكين في الأرض.
●啓典の民の不信仰における最大の原因の一つが、信者たちに対する嫉妬である。アッラーがかれらに預言者や権勢を授けたことが、嫉妬の原因となった。

• الأمر بمكارم الأخلاق من المحافظة على الأمانات، والحكم بالعدل.
●信託の遵守、公正な裁決といった、優れた品性の命令。

• وجوب طاعة ولاة الأمر ما لم يأمروا بمعصية، والرجوع عند التنازع إلى حكم الله ورسوله صلى الله عليه وسلم تحقيقًا لمعنى الإيمان.
罪深いことを命じない限り、統治者に服従することの義務。意見の違いが生じた際には、アッラーとその使徒(祝福と平安あれ)の裁決に立ち返ることの必要性。

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
使徒よ、あなたはユダヤ教徒の偽信者たちの矛盾を、見なかったのか?かれらは、あなたに下されたものと、あなた以前の預言者たちに下されたものを信じた、と嘘の主張をしている。かれらは争議の中で、アッラーの法ではなく人間が定めたものによる裁決を求めているのだ。かれらはそもそも、それを否定するように命じられているのに。シャイターンは、かれらが真理からこの上なく遠ざけられることを望んでいる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
かれら偽信者たちに、「アッラーがその書の中で下した法と、あなた方の争議に裁決を下す使徒のもとに、来なさい」と言われれば、使徒よ、あなたは見るだろう。かれらが、あなた以外のものに裁決を求めて背を向けるのを。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
自分たちが犯した罪によって災難に襲われた時、偽信者たちの状況はいかなるものとなろうか?使徒よ、かれらはアッラーに誓いつつ、言い訳をしながらやって来て、こう言う。「あなた以外の者のところに裁決を求めたのは、争っている者たちへの善と、かれらの仲直りを望んだからだ。」かれらは嘘をついている。アッラーがその僕のために定めて下さった法規定の実践こそは、善なのだから。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
アッラーは、かれらが心に潜ませている偽善と悪い意図を、ご存知である。だから使徒よ、かれらに背を向け、アッラーの法規定をかれらに説明せよ。そしてかれらの心に届いて響くような言葉を使うのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
われらが使徒を遣わすのは、アッラーのご意思と定めのもと、かれが服従されるためである。もしかれらが罪を犯した後にそれを認めて後悔し、あなた(使徒)のもとにやって来てアッラーに罪の赦しを乞い、あなたもまたかれらのために罪の赦しを乞うてやるならば、かれらはアッラーが悔悟をお受け入れになり、慈悲深いお方であることを見出すだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
事は、偽信者らが考えているような次第ではない。アッラーは誓って、こう言われる。意見の相違が生じた際には、使徒の存命中は使徒のところへ、かれの死後はその法の権威を訪れて裁決を仰がない限り、かれらが本当に信じたことにはならない、と。そしてその際、使徒の裁決に満足し、心の中には何の不満も疑念もなく、外面的にも内面的にも完全に従わなければならない、と。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• الاحتكام إلى غير شرع الله والرضا به مناقض للإيمان بالله تعالى، ولا يكون الإيمان التام إلا بالاحتكام إلى الشرع، مع رضا القلب والتسليم الظاهر والباطن بما يحكم به الشرع.
●アッラー以外の法に裁決を求め、それに満足することは、アッラーへの信仰に対する矛盾である。完全な信仰とは、アッラーの法によって裁決し、それに心が満足し、内面的にも外面的にもそれに従うことである。

• من أبرز صفات المنافقين عدم الرضا بشرع الله، وتقديم حكم الطواغيت على حكم الله تعالى.
●偽信者の大きな特徴の一つが、アッラーの法に対する不満、アッラーの法よりもそれ以外の法を優先させることである。

• النَّدْب إلى الإعراض عن أهل الجهل والضلالات، مع المبالغة في نصحهم وتخويفهم من الله تعالى.
●無知と迷いの徒には背を向けつつも、助言とアッラーからの罰についての警告を十分行うのがよい。

وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
もしわれらがかれらに、互いに戦い合ったり、故郷から出て行ったりすることを命じても、少数の者以外は命令に従わなかっただろう。だからかれらは、アッラーがかれらに困難を課さなかったことに関し、かれを讃えるべきである。かれらが勧められている通りにアッラーに服従したなら、それは命令に反することよりもよく、かれらの信仰をより堅固にしただろう。また、われらはかれらに偉大な報奨を授け、アッラーと天国へと続く道にかれらを導いただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذٗا لَّأٓتَيۡنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجۡرًا عَظِيمٗا
もしわれらがかれらに、互いに戦い合ったり、故郷から出て行ったりすることを命じても、少数の者以外は命令に従わなかっただろう。だからかれらは、アッラーがかれらに困難を課さなかったことに関し、かれを讃えるべきである。かれらが勧められている通りにアッラーに服従したなら、それは命令に反することよりもよく、かれらの信仰をより堅固にしただろう。また、われらはかれらに偉大な報奨を授け、アッラーと天国へと続く道にかれらを導いただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
もしわれらがかれらに、互いに戦い合ったり、故郷から出て行ったりすることを命じても、少数の者以外は命令に従わなかっただろう。だからかれらは、アッラーがかれらに困難を課さなかったことに関し、かれを讃えるべきである。かれらが勧められている通りにアッラーに服従したなら、それは命令に反することよりもよく、かれらの信仰をより堅固にしただろう。また、われらはかれらに偉大な報奨を授け、アッラーと天国へと続く道にかれらを導いただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
アッラーと使徒に従う者は、天国という恩恵をアッラーから授かった者たち、つまり預言者たち、使徒たちへの完全な信仰に則って行う誠実な者たち、アッラーの道における殉教者たち。外面も内面も正しい者たちと共にあろう。天国での同伴者として、かれらは何と素晴らしいことか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ذَٰلِكَ ٱلۡفَضۡلُ مِنَ ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمٗا
これらの報奨は、僕たちへのアッラーの賜物。アッラーはかれらの状態を完全に知っており、全ての者にその行いに応じて報いる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا
アッラーを信仰し、その使徒に従う者たちよ。敵に対しては、戦いの助力となる要因を満たしつつ、警戒せよ。あなた方の福利と、敵に加える被害を考慮しつつ、集団に分かれて、あるいは一斉に出征せよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
信者たちよ、あなた方の中には臆病さゆえ、敵への出征に後れを取ったり、あるいは他の者たちを遅らせたりする、偽信者や信仰心の弱い者がいる。あなた方に殺害や敗北が降りかかれば、ある者は自らの無事を喜んで、こう言うのだ。「アッラーはわたしにお恵み下さった。かれらと共に戦いに参加しなかったおかげで、かれらに降りかかった災難に巻き込まれなかったのだから。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
そして信者たちよ、もしあなた方に勝利や戦利品といった恩恵があれば、出征せずに残留した者たちは、言うのだ。「わたしもかれらと一緒に戦いに参加していたら、かれらが得たような素晴らしいものを得たのに。」あたかもかれらはあなた方の仲間ではなく、そこにはいかなる愛情も交友もなかったかのようである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
だからアッラーの道において、かれの御言葉が最高のものとなるべく、奮闘努力せよ。誠実なる信者たちは現世よりも来世を求め、現世でもって来世を買う。アッラーの道において奮闘努力し、その結果殉教する者、あるいは敵に対して勝利を収める者は、アッラーから偉大な報奨を頂くだろう。それは天国であり、アッラーのお喜びである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• فعل الطاعات من أهم أسباب الثبات على الدين.
●服従行為は、宗教において堅固であることの最も重要な原因である。

• أخذ الحيطة والحذر باتخاذ جميع الأسباب المعينة على قتال العدو، لا بالقعود والتخاذل.
●用心するということは、敵との戦いへの助力となる全ての要因を満たすことによるのであり、居残ったり諦めたりすることによるものではない。

• الحذر من التباطؤ عن الجهاد وتثبيط الناس عنه؛ لأن الجهاد أعظم أسباب عزة المسلمين ومنع تسلط العدو عليهم.
●奮闘努力することに後れを取ったり、他の者を遅れさせたりすることへの警告。奮闘努力はムスリムの威光を高め、敵からの支配を阻止する最大の原因である。

وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
信者たちよ、アッラーの御言葉を最高のものとし、弱い男女や子供たちを救うべく、アッラーの道において奮闘努力することからあなた方を阻むのは何なのか?かれらはアッラーに、こう祈っている。「主よ、わたしたちをマッカから救い出して下さい。かの民はアッラーに対するシルク(多神)と、僕たちへの侵犯により、不正を働いています。あなたの御許から、わたしたちの保護者と援助者をお授け下さい。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
誠実な信者たちはアッラーの道において、かれの御言葉が最高のものとなるべく戦う。他方、不信仰者たちは、かれらの神々のために戦う。シャイターンの援助者たちと戦え。もし戦うならば、あなた方はかれらに勝利しよう。なぜならシャイターンの采配は弱いものであり、アッラーに委ねる者たちを害することはないからだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
使徒よ、戦いが義務づけられることを求めた教友たちのことを、あなたは知らないのか?かれらには(戦いが義務づけられる以前)、こう言われていた。「戦いを慎め。礼拝を行い、浄財を払うのだ。」そしてマディーナへと移住した後、イスラームが強勢となり、戦いが義務づけられると、ある種の者は困難を感じた。かれらはアッラーに対する恐怖か、あるいはそれ以上の恐怖を人々に対して抱くようになり、こう言ったのだ。「主よ、どうしてわたしたちに戦いを義務づけたのですか?わたしたちが現世を楽しむまで、もう少しそれを後らせてもらえませんか?」使徒よ、言ってやれ。「現世の享楽はどれほどのものであっても、わずかであり、消え行くもの。来世こそはアッラーを畏れる者にとってよりよく、安寧が永続する。あなた方の善行は、たとえそれがナツメヤシの種に付着している糸くずほどのものだったとしても、少しも減らされることはない。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
あなた方の期限が到来すれば、あなた方がどこにいようと死はやって来る。たとえ戦場から遠く離れた、堅固な城砦の中にあったとしてもである。偽信者たちは、子供や豊かな糧などに恵まれれば、こう言う。「これはアッラーの御許からのもの。」しかし子供や糧に関して災難があれば、預言者を不吉がって、こう言うのだ。「この凶事は、あなたが原因だ。」使徒よ、反論して言え。「順境も逆境も全て、アッラーの定めによるもの。」このようなことを言う者たちはどうしたことであろう、あなたの言葉を理解しないかのようである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
アーダムの子よ、あなたが授かる糧や子供などの喜ばしいものは、アッラーからの恩恵である。他方、子供や糧に関しての災難は、あなた方自身とその罪から生じたもの。預言者よ、われらはあなたをアッラーの御許からの使徒として、全人類に遣わした。あなたは主の伝言を伝達するのみ。あなたが伝えたことの正しさに関しては、アッラーから授けられた明証ゆえ、アッラーだけで証人として十分なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• وجوب القتال لإعلاء كلمة الله ونصرة المستضعفين، وذم الخوف والجبن والاعتراض على أحكام الله.
●アッラーの道において、かれの御言葉が最高のものとし、弱者たちを救出するために戦うことの義務。恐怖、臆病さ、アッラーの法規定からの背反に対する非難。

• الدار الآخرة خير من الدنيا وما فيها من متاع وشهوات لمن اتقى الله تعالى وعمل بطاعته.
●アッラーを畏れ、かれへの服従行為を行う者にとって、来世の世界は、現世とそこにある享楽や欲望に優る。

• الخير والشر كله بقدر الله، وقد يبتلي الله عباده ببعض السوء في الدنيا لأسباب، منها: ذنوبهم ومعاصيهم.
●よいことも悪いことも全て、アッラーの定めによるもの。アッラーは何らかの理由ゆえ、僕たちを現世で凶事によって試練にかけるかもしれない。罪やアッラーへの反抗は、そういった理由の一つである。

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
アッラーのご命令と禁止事項の遵守によって使徒に従う者は、アッラーのご命令に確かに応えたのだ。そして使徒よ、あなたへの服従に背を向けた者について、悲しむのではない。われらはあなたを、そのような者の行動を監視する者として遣わしたわけではないのだ。その行いを数え上げ、清算するのは、われらなのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
偽信者たちは口先で、あなたにこう言う。「あなたの命令に従い、あなたに続きましょう。」しかしあなたから離れると、かれらの内の一団は、あなたの前では見せない企みをひっそりと行う。アッラーがかれらの企みに応じるのだから、かれらのことは気にするな。かれらがあなたを害することなどはない。あなたのことはアッラーに委ね、信頼せよ。アッラーは信頼できる保護者として十分なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
どうしてかれらはクルアーンを熟慮し、学ばないのか?そうすれば、そこには矛盾や混乱がなく、正しいということが確実になるのに。もしクルアーンがアッラー以外からのものであったとしたら、かれらはその法規定には混乱を、その意味の中には多くの矛盾を見出しただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
偽信者のもとに、ムスリムたちの安全、喜び、恐怖、悲しみなどに関する知らせが伝われば、かれらはそれを漏らして広める。だが、もしかれらが性急にならず、そのことをアッラーの使徒(祝福と平安あれ)や、見識を有する人々に託したならば、かれらはそれを広めるか内密にしておくかの対処の仕方を知ったであろう。信者たちよ、イスラームという恩恵とクルアーンというあなた方へのアッラーのお慈悲により、あなた方は偽信者らが直面している試練から無事なのだ。そうでなかったら、あなた方の少数の者以外はシャイターン(悪魔)の囁きに従ってしまっただろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
だから使徒よ、アッラーの道において、かれの御言葉が最高のものとなるべく、戦え。あなた以外の者について、あなたが責任を受けたり、義務を課されたりすることはない。あなた自身が戦いに出ることしか、あなたには課されていないのだ。そして信者たちにも、戦いを勧めよ。アッラーはあなた方が戦うことによって、不信仰者たちの力を退けて下さるかもしれない。アッラーは最も強く、最も罰の厳しいお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
他人の役に立つために努力する者には報奨があり、他人に悪事をもたらす者には罪がある。アッラーは人間が行うあらゆることの証人であり、それに対して報いる。善いことが起きる原因となった者には善の取り分があり、悪いことが起きる原因となった者には悪の取り分があるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٖ فَحَيُّواْ بِأَحۡسَنَ مِنۡهَآ أَوۡ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَسِيبًا
あなた方が誰かから挨拶されたら、それよりもよい挨拶か、同等の挨拶で返せ。だが、よりよい挨拶で返す方がよい。アッラーはあなた方が行うこと全てを記録し、各人にその行いに応じて報いる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• تدبر القرآن الكريم يورث اليقين بأنه تنزيل من الله؛ لسلامته من الاضطراب، ويظهر عظيم ما تضمنه من الأحكام.
●クルアーンの熟慮は、それがアッラーの御許からのものであるという確信をもたらす。それはクルアーンが矛盾から無縁であり、その法規定の偉大さが明らかになるためだ。

• لا يجوز نشر الأخبار التي تنشأ عنها زعزعة أمن المؤمنين، أو دبُّ الرعب بين صفوفهم.
●信者たちの安全が揺いだり、かれらを恐怖に陥れるような情報を広めることの禁止。

• التحدث بقضايا المسلمين والشؤون العامة المتصلة بهم يجب أن يصدر من أهل العلم وأولي الأمر منهم.
●ムスリムの諸問題や、かれらに関係する諸事に関して語るのは、かれらの中の知識ある者や、権威のある者でなければならない。

• مشروعية الشفاعة الحسنة التي لا إثم فيها ولا اعتداء على حقوق الناس، وتحريم كل شفاعة فيها إثم أو اعتداء.
●罪や他者の権利の侵害とは無縁な、よい執り成しの合法性。罪や侵害のある執り成しは、非合法である。

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا
アッラーは、他に真に崇拝すべきものが存在しないお方。かれは疑念のない審判の日に、あなた方の内の最初の者も最後の者も、お集めになる。それは行いに応じて報いを受けるためである。アッラーよりも正しい言葉を語るお方は、存在しない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
信者たちよ、偽信者たちとの付き合い方に関し、あなた方が二つの派に分かれたのはどういうことか?二派の内の一派は、かれらを不信仰者として戦いを主張し、もう一派はかれらを信者として戦いの放棄を訴える。かれらのことに関し、意見を違わせるべきではない。アッラーはかれらの行いゆえ、かれらを不信仰と迷いへと追いやられたのである。あなた方は、アッラーが真理へと導かなかった者を、導きたいというのか?アッラーが迷わせた者は、導きへの道を見出すことはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
偽信者たちは、あなた方がかれらと同様、啓示を否定し、同様の不信仰に陥ることを望んでいる。かれらがシルク(多神)の世界からイスラームの土地に、アッラーゆえに移住するまで、かれらの内から友を得てはならない。それがかれらの信仰の証なのだ。もしかれらが背を向け続けるのであれば、かれらを見つける先で捕まえ、殺すのだ。かれらを、物事を委ねる友や、敵に対するあなた方の援助者としてはならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
ただしかれらの内、あなた方との間に休戦協定がある民のもとにやって来たり、あなた方にも自分の民に対しても戦意喪失し、落胆してあなた方のもとにやって来たりした者は別である。もしアッラーがお望みなら、かれらのことをあなた方よりも優位にし、あなた方と戦わせたであろう。しかしアッラーから授かった無事安泰を受け入れよ。かれらを殺害したり、捕虜にしたりしようとしてはいけない。かれらが戦いを放棄して平和を望みつつやって来たのなら、アッラーはもはやかれらを殺害したり捕虜にしたりすることを、お許しにはならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
信者たちよ、あなた方は偽信者の別の一派を見出すであろう。かれらは自分たちの安全確保のため、あなた方の前で信者を装う。そして不信仰の民のもとに戻れば、かれらからの安全確保のため、不信仰をあらわにする。かれらはアッラーへの不信仰やシルクへと招かれれば、完全にそこに陥ってしまうのだ。もしかれらがあなた方との戦いをやめず、平和を望んで投降もしないなら、見つける先で捕まえ、殺すのだ。これらの者たちに関しては、その裏切りと策謀ゆえ、われらはあなた方に殺害と捕囚の根拠を与えたのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• خفاء حال بعض المنافقين أوقع الخلاف بين المؤمنين في حكم التعامل معهم.
●ある種の偽信者たちは不明瞭な状態だったため、かれらへの対応の仕方に関し、信者たちの間に意見の違いが生じた。

• بيان كيفية التعامل مع المنافقين بحسب أحوالهم ومقتضى المصلحة معهم.
●偽信者たちとの接し方の説明。それはかれらの状態や、信者たちとの利害関係によって異なる。

• عدل الإسلام في الكف عمَّن لم تقع منه أذية متعدية من المنافقين.
●偽信者でも有害でない者は害さないという、イスラームの公正さ。

• يكشف الجهاد في سبيل الله أهل النفاق بسبب تخلفهم عنه وتكلُّف أعذارهم.
●アッラーの道における奮闘努力は、偽信者たちを明らかにする。かれらは奮闘努力から遠ざかり、手の込んだ言い訳をする。

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
過失ではない限り、信者が信者を殺害することがあってはならない。信者を過失で殺害してしまった場合、罪滅ぼしとして奴隷の信者を一人解放し、更に加害者の親族が、被害者の遺族に血の代償を支払う。ただしかれら(被害者の遺族)が血の代償を免じた場合は、別だが。また、被害者が信者ではあっても、あなた方と戦争中にある民の者であった場合、加害者に血の代償の義務はないが、奴隷の信者を一人解放しなければならないが。また、被害者が信者ではなくても、あなた方との間に被保護民協定などの協約がある民の者だったら、加害者の遺族は被害者の遺族に血の代償を支払い、罪滅ぼしとして奴隷の信者を一人解放する。もし解放する奴隷がいなかったり、解放するための金額を支払えなければ、アッラーに悔悟しつつ、連続二ヶ月の斎戒をする。アッラーは僕の意図も行いもご存知であり、その法と采配において英知あふれたお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدٗا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمٗا
信者を正当な理由もなく、故意に殺害する者の報いは、もしそれを正当化し、悔い改めない場合は永遠の地獄である。アッラーのお怒りを受け、お慈悲から遠ざけられるのだ。そのような大きな罪に対し、アッラーは偉大な罰を準備した。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
アッラーを信じ、その使徒に従う者たちよ。アッラーの道における戦いに出たならば、あなた方が戦おうとする相手について確証を得よ。イスラーム教徒であることを示した者に対し、「あなたは信者ではない。あなたがイスラーム教徒を装うのは、生命や財産に対する恐怖のせいだ」と言ってはならない。戦利品などの現世におけるわずかな利益を求めて、このような者を殺害してはならない。アッラーの御許にこそ膨大な戦利品はあり、その方がこのようなものよりも善いのだ。あなた方もまた以前は自分たちの民に信仰を隠していたのであるが、アッラーがイスラームの恩恵により、あなた方の生命を守って下さったのである。だから確証せよ。アッラーはいかに小さなものであっても、あなた方の行いを全てお見通しであり、それに対して報いられる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• جاء القرآن الكريم معظِّمًا حرمة نفس المؤمن، وناهيًا عن انتهاكها، ومرتبًا على ذلك أشد العقوبات.
クルアーンは信者の生命の崇高さを重視し、その侵害を禁じ、それに対して最も厳しい刑罰を課している。

• من عقيدة أهل السُّنَّة والجماعة أن المؤمن القاتل لا يُخلَّد أبدًا في النار، وإنما يُعذَّب فيها مدة طويلة ثم يخرج منها برحمة الله تعالى.
●殺害を犯した信者は地獄に永遠に入ることはなく、地獄で罰された後にアッラーのお慈悲によって救い出されるというのが、スンナと団結の民の信仰箇条。

• وجوب التثبت والتبيُّن في الجهاد، وعدم الاستعجال في الحكم على الناس حتى لا يُعتدى على البريء.
●戦いにおいては無実な者が侵害を受けることのないよう、人々に対して性急な決定を下すことなく確証することが義務となる。

لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
病気や障害など正当な理由がないのに、アッラーの道における奮闘努力をすることもなく残留する信者と、生命と財産をかけてアッラーの道において奮闘努力する者は、同様でない。アッラーは、生命と財産をかけてアッラーの道において奮闘努力する者たちを、奮闘努力せずに残留する者たちよりも、一段階上の位に置かれる。そして奮闘努力する者たちも、正当な理由ゆえに奮闘努力せずに残留する者にも、それぞれに相応しい報奨がある。しかしアッラーは残留者よりも、奮闘努力する者をお喜びになり、偉大な報奨を授けて下さるのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
دَرَجَٰتٖ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
この報奨には、それぞれ差がある。またかれらには、アッラーからの罪のお赦しと、お慈悲もある。アッラーはその僕に赦し深いお方であり、慈悲深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
不信仰の土地からイスラームの土地へと移住をせず、自らに不正を働いている状態のまま天使が来て寿命を終えた者たち。天使たちはかれらの魂を引き抜く際、かれらを責めてこう言う。「あなた方はどのような状態だったのか?あなた方を多神教徒たちから区別するものは何か?」かれらは言い訳をする。「わたしたちは弱くて、身を守る力を有していませんでした。」すると天使たちは、かれらを咎めて言う。「アッラーの土地は、広かったのではないか?あなた方は宗教と生命を恥辱や迫害から守るため、出て行くことが出来たのではないか?」移住しなかったそれらの者たちの定住先は、地獄。それはかれらにとって、何と忌まわしい帰り所であろうか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
正当な理由がある弱者たちは、男女や子供の別なく、この警告から除外される。かれらは不正や抑圧に抵抗する力がなく、抑圧状態から脱出する術のなかった者たちである。アッラーはそのお慈悲ゆえ、かれらをお赦し下さるだろう。アッラーはその僕たちを大目に見、悔悟する者に赦し深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأُوْلَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورٗا
正当な理由がある弱者たちは、男女や子供の別なく、この警告から除外される。かれらは不正や抑圧に抵抗する力がなく、抑圧状態から脱出する術のなかった者たちである。アッラーはそのお慈悲ゆえ、かれらをお赦し下さるだろう。アッラーはその僕たちを大目に見、悔悟する者に赦し深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
۞ وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
アッラーのお喜びを求めて、不信仰の土地からイスラームの土地へと移住する者は、移住先でよい転機と、後にした土地とは違う土地を見出すだろう。そしてそこで、威光と多くの糧を得るだろう。アッラーとその使徒のもとへと移住し、移住先に到着する前に死が訪れた者には、アッラーからの報奨がある。移住先に到着できなかったことが、かれを害することはない。アッラーは悔悟する僕に赦し深く、慈悲深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
地上を旅した際には、4ラクア(訳者注:ラクアは礼拝を数える単位)の礼拝を2ラクアに短縮しても罪はない。もし不信仰者たちから被害を受けることを、あなた方が恐れるのであれば。不信仰者たちのあなた方に対する敵意は、明白なのだ。正しいスンナとして、安全な状態での旅行中の礼拝短縮は認可されるというのが定説である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• فضل الجهاد في سبيل الله وعظم أجر المجاهدين، وأن الله وعدهم منازل عالية في الجنة لا يبلغها غيرهم.
●アッラーの道における奮闘努力の徳と、その報奨の偉大さ。アッラーはかれらに、他の者が獲得出来ないような、天国での高い位を約束された。

• أصحاب الأعذار يسقط عنهم فرض الجهاد مع ما لهم من أجر إن حسنت نيتهم.
●正当な理由がある者からは戦いの義務が免除される上、正しい意図があれば、報奨を得ることもできる。

• فضل الهجرة إلى بلاد الإسلام، ووجوبها على القادر إن كان يخشى على دينه في بلده.
●自分の土地で宗教を遵守できない恐れがあり、かつ移住する力がある者にとって、イスラームの土地へと移住することの徳。

• مشروعية قصر الصلاة في حال السفر.
●旅行中の礼拝短縮の合法性。

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
使徒よ、あなたが敵との戦いで軍と共にある時、礼拝しようと思ったら、軍を二団に分けよ。一団にはあなたと一緒に礼拝させ、礼拝の最中に武器を持たせよ。そしてもう一団は、あなた方の警護に当たらせよ。最初の一団はイマーム(礼拝の先導者)と共に1ラクアを行ったら、残りは自分たちで完遂する。そして礼拝し終わったら、敵の方を向きつつ、あなた方の後方に留まる。それからあなた方の警護をしていた、まだ礼拝をしていない一団がやって来て、イマームと共に1ラクアを礼拝する。イマームが礼拝を終えて挨拶したら、かれらは残りのラクアを完遂して礼拝を終える。かれらには敵を警戒させ、武器を持たせよ。不信仰者たちは、礼拝中にあなた方が武器や道具に対して不注意になった時、一気に襲いかかることを望んでいる。あなた方に雨の被害があったり、病気だったりした場合、武器を置いても罪はない。可能な限り、敵から身を守るのだ。アッラーは不信仰者たちに、屈辱的な罰を準備されている。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا
信者たちよ、礼拝が終わったら、立ちながらでも、座りながらでも、横になりながらでも、どんな状態であってもよいから、アッラーを称えたり、讃美したり、その唯一性を唱えたりして念じよ。恐怖が去って安全な状態になったら、あなた方が命じられた通りに、礼拝をその基幹行為、義務行為、勧められた行為などを全うしつつ、行うのだ。礼拝は信者たちに、決まった時間帯での義務として定められている。正当な理由なくして礼拝を遅らせることは許されないが、これは滞在状態の場合である。旅行中の際には、礼拝のまとめと短縮が許される。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
信者たちよ、不信仰者である敵を追うことにおいて、弱気になってはならない。あなた方が殺害や負傷で苦しんでいたとしても、かれらもまたあなた方が苦しんでいるように苦しんでおり、あなた方が被害を受けているように被害を受けているのだ。だから忍耐において、かれらに負けてしまってはならない。あなた方はかれらが望んではいないような、報奨、勝利、援助を、アッラーから望んでいるのだ。アッラーは僕の状態をご存知であり、その采配と法において英知にあふれたお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
使徒よ、われらはあなたに、真理を含むクルアーンを下した。それはあなたの私欲や意見ではなく、アッラーがあなたに教え、示したものによって、人々をあらゆる物事において裁決するためである。自分自身や信託を欺いている者たちの弁護人となり、かれらを真理で裁こうとする者を退けてはならない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• استحباب صلاة الخوف وبيان أحكامها وصفتها.
恐怖の状態にある時の特別な礼拝の推奨と、その法規定、および形式の説明。

• الأمر بالأخذ بالأسباب في كل الأحوال، وأن المؤمن لا يعذر في تركها حتى لو كان في عبادة.
●どんな状態にあっても、原因となる物事を行うことの命令。たとえ崇拝行為の中にあったとしても、信者がそれを放棄することは許されない。

• مشروعية دوام ذكر الله تعالى على كل حال، فهو حياة القلوب وسبب طمأنينتها.
●どのような状況にあってもアッラーを念じ続けることの合法性。それは心の生命であり、安寧の元である。

• النهي عن الضعف والكسل في حال قتال العدو، والأمر بالصبر على قتاله.
●敵との戦いの際、弱気になったり怠慢になったりすることの禁止。および、敵との戦いにおける忍耐の命令。

وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
アッラーから罪の赦しを求めよ。アッラーは悔悟する僕に赦し深く、慈悲深いお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
騙したり、ごまかしを隠蔽しようと躍起になったりする者のために、弁護の議論をしてはならない。アッラーは裏切りと罪の多い者を好まれないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
かれらは人前では罪を犯したことを恐怖と羞恥心から隠そうとするが、アッラーに対しては隠そうとしない。罪人の弁護や無実の者の告発など、アッラーがお喜びにならない言葉を秘密裏に画策している時、かれはかれらのことを包囲しており、全てお見通しなのだ。アッラーは、かれらが秘密裏にでも公にでも、行っていること全てをご存知であり、その行いに応じてかれらに報われる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
罪を犯しているそれらの者たちに関係している者たちよ、あなた方はかれらの潔白を証明し、刑罰から守るために、現世においてかれらのために弁護をした。しかし審判の日には、誰がかれらの弁護のためにアッラーと議論するのか?アッラーはかれらの真実をご存知であるのに。その日、一体誰がかれらの請負人となるのか?疑いの余地なく、誰もそうすることが出来る者はいない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
罪を犯すことで自分自身に不正を働いた後、自分の罪を認め、後悔し、そこから手を引く者は、アッラーが常に赦し深く、慈悲深いお方であることを見出すだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
大小を問わず罪を犯す者は、自分自身がその罰を背負うのであり、別の者がその責任を問われることはない。アッラーは僕たちの行いをご存知であり、その采配と法において英知あふれたお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
故意かどうかは別にして、罪を犯した後、その罪を別の無実な人間になすりつける者は、その行いによってひどい嘘と、明らかな罪を犯している。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
使徒よ、もしあなたへのご加護というアッラーのお恵みがなければ、自分自身を欺く者たちの一派は、あなたを真理から迷わせ、公正ではない裁決を下させるべく決意したであろう。しかしかれらが真に害しているのは、かれら自身のみ。迷わせようとしている行為の結果は、かれら自身に返って来るのであり、アッラーのあなたへのご加護を前にかれらがあなたを害することはできないのである。アッラーはあなたにクルアーンとスンナを下し、あなたが以前は知らなかった導きと光を教えて下さった。あなたに対する預言者性とご加護というアッラーからのお恵みは、偉大なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• النهي عن المدافعة والمخاصمة عن المبطلين؛ لأن ذلك من التعاون على الإثم والعدوان.
●虚偽の徒を弁護することの禁止。それは罪と侵害における協力である。

• ينبغي للمؤمن الحق أن يكون خوفه من الله وتعظيمه والحياء منه فوق كل أحد من الناس.
●真の信者は、アッラーに対する恐怖と羞恥心、かれを偉大に思う心を、どのような人間に対する感情よりも優先させるべきである。

• سعة رحمة الله ومغفرته لمن ظلم نفسه، مهما كان ظلمه إذا صدق في توبته، ورجع عن ذنبه.
●自分自身に対して不正を働く者に対しての、アッラーのお慈悲と赦し深さの偉大さ。それはその者が心から悔悟し、罪から手を引く限りにおいてであり、その不正の度合いは問わない。

• التحذير من اتهام البريء وقذفه بما لم يكن منه؛ وأنَّ فاعل ذلك قد وقع في أشد الكذب والإثم.
●無実な者に罪を着せることに対する警告。そのようなことをする者は、ひどい嘘と罪を犯したことになる。

۞ لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
人々が密談する話の多くに、利益はない。ただし、施しを促すものだったり、イスラームの教えと理性に基づく善行だったり、議論する二者間の和解への呼びかけだったりする場合は別だ。アッラーのお喜びを求めて行う者に、われらは偉大な報奨を授けよう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
使徒に盾突き、その教えが真理であることが明らかになった後で、反抗する者。信者以外の道に従う者を、われらはかれ自身の選択にまかせて放っておこう。かれらが故意に真理から背き去っているために、われらはかれらを真理へと導かない。われらはかれらを暑さが厳しい地獄に入れてやる。それはその住人にとって、何とひどい帰り所であろうか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
アッラーは、ご自身に被造物の何ものかが並べられることを、お赦しにはならない。かれはシルク(多神)を犯す者を、永遠に地獄にお入れになる。しかしシルク以外の罪であれば、かれはそのお慈悲により、お望みの者に対してお赦しになる。アッラーに対して他のものを並べる者は、真理から迷い去っているのであり、そこからひどく遠ざけられてしまっている。なぜなら、その者は創造主と被造物を並べてしまったからだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا
かれらシルク(多神)の民が崇拝し、アッラーに並べて祈っているものは、アッラートやアルウッザーといった、女性の名前を付けられた偶像に過ぎない。それらには益も害もないのだ。かれらが崇拝しているのは実際のところ、アッラーに対する服従から逸脱したシャイターンに過ぎず、かれには何のよいこともない。かれこそは偶像の崇拝を命じた者だからである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
そのためにアッラーは、かれをそのお慈悲から遠ざけた。このシャイターンは主に向かって、このように誓って言ったのだ。「わたしはきっと、あなたの僕たちから、一定の数の者を誘惑してみせましょう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا
わたしはかれらを、あなたの真っ直ぐな道から阻み、かれらの迷妄をまばゆく見せる嘘の約束により、かれらを虚しい期待に耽らせましょう。また、アッラーが合法とされたものを非合法とすべくかれらが家畜の耳を切ることを命じ、アッラーの創造と天性を変形させることを命じましょう。」シャイターンを頼みとし、守護者とする者は、呪われたシャイターンを友とすることで明らかな損失を被っている。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
シャイターンはかれらに嘘の約束をし、虚しい期待に耽らせる。だが実際のところ、かれがかれらに約束するものは虚妄なのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنۡهَا مَحِيصٗا
シャイターンの道とその命令に従う者たちの定住先は、地獄の炎。かれらがそこから逃げ道を見出すことはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• أكثر تناجي الناس لا خير فيه، بل ربما كان فيه وزر، وقليل من كلامهم فيما بينهم يتضمن خيرًا ومعروفًا.
●人々の密談の多くには、よいことがない。それどころか、それは罪深いものかもしれない。かれらの話で、よいことや善行があるものはわずかである。

• معاندة الرسول صلى الله عليه وسلم ومخالفة سبيل المؤمنين نهايتها البعد عن الله ودخول النار.
●使徒に盾突き、信者たちの道に反する者の結末は、アッラーから遠ざけられ、地獄へ入ることである。

• كل الذنوب تحت مشيئة الله، فقد يُغفر لصاحبها، إلا الشرك، فلا يغفره الله أبدًا، إذا لم يتب صاحبه ومات عليه.
全ての罪は、アッラーのご意志に委ねられる。罪は赦されるかもしれないが、シルク(多神)は別であり、アッラーはそれを犯した状態で悔い改めることなく他界した者を永遠に赦しては下さらない。

• غاية الشيطان صرف الناس عن عبادة الله تعالى، ومن أعظم وسائله تزيين الباطل بالأماني الغرارة والوعود الكاذبة.
●シャイターンの目的は、人々をアッラーへの崇拝から逸らせてしまうことだ。その最大の手段の一つが、虚しい期待をまばゆく見せたり、嘘の約束をしたりすることである。

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا
アッラーを信じ、かれへのお近づきとなる正しい行いをする者たちを、われらは天国に入れる。その城郭の下からは河川が流れており、かれらはそこに永遠に留まる。これはアッラーからのお約束。かれが約束を破ることはない。アッラーよりも言葉が正しい者など、存在しない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
信者たちよ、救いや勝利といったことは、あなた方や啓典の民が期待している物事によって得られるのではない。そうではなく、行いによって得られるのだ。あなた方のうちで悪事を行った者は審判の日にその報いを受けるのであり、アッラー以外に自分を益してくれる守護者も、害悪から阻んでくれる援助者も、見出すことはないのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
男女の別なく、正しい行いを行う者で、真にアッラーを信仰している者。信仰と行いを両立したそれらの者たちは天国に入るのであり、自分たちの行いに対する報奨を、少しも減らされることはない。たとえそれが、ナツメヤシの種の上に付いている一点ほどの大きさであったとしても、そうである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا
内実共にアッラーに服従し、かれに対して意図を純粋にし、イスラームの教えで定められたことに従い、ムハンマドの宗教の元であるイブラーヒームの宗教に従い、シルク(多神)と不信仰を放棄してアッラーの唯一性と信仰へと帰依した者。そのような者よりも、宗教において優れた者はいない。アッラーは預言者イブラーヒームをその完全な愛情によって、かれの被造物の中から選り抜いたのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
天地にある全てのものは、アッラーにのみ属する。アッラーはその知識、お力、采配によって、あらゆる被造物を取り囲んでおられる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
使徒よ、かれらは女性と、彼女らの義務と権利について、あなたに尋ねる。言ってやれ。「アッラーは、あなた方が尋ねていること、クルアーンの中で読誦されることについて、あなた方に明らかにされる。あなた方は後見下にある女の孤児に、アッラーが定めた婚資金や遺産を与えず、彼女らの結婚も望まない。あなた方は彼女らの財産を望み、彼女らのことを結婚から阻んでいる。また、かれはあなた方に、無力な子供たちに対する義務についても明らかにする。それは遺産相続におけるかれらの権利を満たし、かれらの財産を占有したりして不正を行わないことである。また、孤児に対しては公正さをもって対処し、現世と来世においてかれらの諸事が上手く運ぶようにしてやることが、義務である。あなた方が孤児やそれ以外の者のためにする善行について、アッラーはご存じであり、それに報いられる。」
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• ما عند الله من الثواب لا يُنال بمجرد الأماني والدعاوى، بل لا بد من الإيمان والعمل الصالح.
●アッラーの御許にある報奨は、単なる期待や主張によって得られるのではない。信仰と正しい行いが必須なのである。

• الجزاء من جنس العمل، فمن يعمل سوءًا يُجْز به، ومن يعمل خيرًا يُجْز بأحسن منه.
●応報は同種のもの。悪いことをすれば悪で報われ、善いことをすればそれよりも善いもので報われる。

• الإخلاص والاتباع هما مقياس قبول العمل عند الله تعالى.
●真摯さと服従の二つが、アッラーの御許で行いが受け入れられる条件である。

• عَظّمَ الإسلام حقوق الفئات الضعيفة من النساء والصغار، فحرم الاعتداء عليهم، وأوجب رعاية مصالحهم في ضوء ما شرع.
●イスラームは女性や年少者などの弱者たちの権利を重んじる。かれらに対する侵害は禁じられ、イスラームの教えに沿った形でかれらの福利に関心を払うことが義務づけられている。

وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
妻が、夫の高姿勢や愛情の薄れを恐れるのであれば、扶養や宿泊など自分の権利の一部を譲歩し和解しても、罪はない。和解の方が、離婚よりもかれらにとってよいのだ。人間の魂は強欲さと共に創られており、自分の権利の譲歩を望まないもの。だから夫婦は、寛容さと善行によってこの性格を正す必要がある。あなた方が全ての物事において善を行い、アッラーのご命令と禁止事項を守ることにおいてアッラーを畏れるのなら、アッラーはあなた方の行い全てをお見通しであり、それに対して報いるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
夫たちよ、いかに努力しようとも、あなた方は心情的なことに関して、妻を完全に平等に扱うことは出来ない。ある物事においては、あなた方の意思とは別に働くこともあるからだ。だから愛していない方を、夫がある妻のようでもなく、結婚を望む独身の女性のようでもないような中途半端な状態にして、放ったらかしにしてはならない。あなた方が妻の権利を満たし、気乗りのしない責任を果たすことで、互いの関係を正し、そこにおいてアッラーを畏れるのであれば、アッラーはあなた方に対して赦し深く慈悲深くあるだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
離婚や、妻の側からの離婚の要請によって夫婦が別れても、アッラーは大きなお恵みによってかれらのいずれをも豊かにして下さろう。アッラーは豊かな恩恵とお慈悲をお持ちであり、その采配と定めにおいて英知あふれるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
アッラーにのみ、天地とその間にあるものの主権は属する。われらは確かに、ユダヤ教徒とキリスト教徒、そしてあなた方に、アッラーのご命令と禁止事項を守るよう命じたのである。あなた方がこの契約を否定したとしても、自分たち以外を害することなどはない。アッラーはあなた方の服従など必要としてはいないが、かれにこそ天地にあるものは属するのだ。かれはいかなる被造物をも必要とはしておらず、そのあらゆる属性と行為において称えられるべきお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
アッラーのみに、天地にあるものの主権は属する。かれは服従されるにふさわしいお方。被造物に関する全ての物事の采配を委ねられるにあたって、十分なお方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
人々よ、かれがお望みなら、あなた方を滅亡させ、かれに従って反逆することのない別の民を出現させよう。アッラーはそれがお出来のお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
人々よ、自分の行いによって現世の報奨のみを望む者には、アッラーの御許に現世と来世の報奨があることを知らせ、そのいずれをもかれに求めさせよ。アッラーはあなた方の言葉を聞き、行いをご覧になり、それによって報いられるお方。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• استحباب المصالحة بين الزوجين عند المنازعة، وتغليب المصلحة بالتنازل عن بعض الحقوق إدامة لعقد الزوجية.
●夫婦間に争いが起きた時、調停することの勧め。また、夫婦関係を持続させるためには権利を一部譲歩してでも、福利を優先させることの勧め。

• أوجب الله تعالى العدل بين الزوجات خاصة في الأمور المادية التي هي في مقدور الأزواج، وتسامح الشرع حين يتعذر العدل في الأمور المعنوية، كالحب والميل القلبي.
●妻たちを公正さでもって対処する義務。特に、夫の能力の範囲内での物質的側面において、それが強調される。また、愛情などの心的側面における公正さの不可能性を考慮した、イスラームの教えの寛容さ。

• لا حرج على الزوجين في الفراق إذا تعذرت العِشْرة بينهما.
●一緒に生活していくことが出来なくなった時、夫婦が離婚しても問題はない。

• الوصية الجامعة للخلق جميعًا أولهم وآخرهم هي الأمر بتقوى الله تعالى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي.
●アッラーのご命令と禁止事項を守ることによってアッラーを畏れることは、古今を問わず全ての被造物に対する普遍的命令である。

۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
アッラーを信じ、その使徒に従う者よ、常に正義を実践し、たとえ自分自身や両親、親族に不利になろうとも、全ての人に真理の証言を果たす者となれ。貧富の差が証言を左右させてはならない。アッラーこそが貧しい者や裕福な者をよりよく知っておられる。よって真理から逸れないよう、証言において我欲に従ってはならない。たとえ証言を拒否したとしても、アッラーはあなた方のすることを事細かに知っておられる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
信者よ、アッラーとその使徒、使徒に下されたクルアーン、以前の啓典への信仰に揺るぎなくあれ。アッラーとその天使たち、諸啓典、使徒たち、そして復活の日を拒絶する者は、まっすぐな道から遠ざかってしまった。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
入信して背教し、また入信して背教するように、信じた後に不信仰に陥るのを繰り返す者で(最後には)不信仰にこだわり死を迎える者には、アッラーは罪を赦さず、まっすぐな道へと導くこともない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
بَشِّرِ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
使徒よ、吉報を伝えよ。信仰を表明しつつ不信仰を秘めた偽善者に、復活の日にはアッラーの痛ましい懲罰があると。
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
この懲罰はかれらが信者を差し置いて不信仰者を自分の友としたからである。驚くべきはかれらをそうさせるもの。戦力や抑止力をかれらに求めて強化を図ろうというのか。戦力も抑止力も全てはアッラーのためにある。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
信者よ、アッラーはしかとクルアーンにおいて、ある集まりに参加し、アッラーの印を拒絶して嘲笑うのを見たなら、話題を変えるまで同席するのをやめて立ち去るようにと啓示した。アッラーの印を拒絶して嘲笑うのを聞いた後でなお同席したなら、アッラーのご命令に背きかれらと同類になる。かれらが不信仰によってアッラーに背いたように、あなた方も同席することでアッラーに背いたことになる。本当にアッラーは、不信仰を内に秘めつつもイスラームを表明する偽善者を復活の日に地獄の業火の中で不信仰者と共に集められる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• وجوب العدل في القضاء بين الناس وعند أداء الشهادة، حتى لو كان الحق على النفس أو على أحد من القرابة.
●たとえ真実が自分自身や自分の近親者に対して不利になろうと、仲裁と証言では公平さが義務とされる。

• على المؤمن أن يجتهد في فعل ما يزيد إيمانه من أعمال القلوب والجوارح، ويثبته في قلبه.
●信者は己の信仰を高めて確かにできるような心身の行いに努めること。

• عظم خطر المنافقين على الإسلام وأهله؛ ولهذا فقد توعدهم الله بأشد العقوبة في الآخرة.
●イスラームとムスリムに対する偽善者の危険性がいかに大きいか。そのためアッラーはあの世での最も激しい懲罰をかれらに警告しておられる。

• إذا لم يستطع المؤمن الإنكار على من يتطاول على آيات الله وشرعه، فلا يجوز له الجلوس معه على هذه الحال.
●信者がアッラーの印と教えを批判する者に反対できないなら、その状態で同席してはならない。

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
あなた方に幸か不幸が起こるのを待っている者は、アッラーのお助けがあってあなた方が戦利品を手に入れたなら、「わたしたちも一緒にいたではないか」と戦利品を得るために言うだろう。一方でもし不信仰者に運があったなら、「わたしたちこそがあなた方の面倒を見て信者から守り、かれらに屈辱を与えたではないか」と言うだろう。アッラーは双方を復活の日に裁かれ、信者には天国入りで報い、偽信者には地獄の最下層に落とし報われる。復活の日にアッラーは、不信仰者のために信者に対する証を与えられることはなく、信者が信仰に誠実で教えを実践し続ける限り、最後は信者のためになるようにしてくださる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
偽信者はイスラームを表明し、不信仰を隠すことでアッラーを欺こうとしているが、かれこそがかれらを欺いておられる。かれらの不信仰を知りながらその血を守り、あの世において厳しい懲罰を用意されているからである。礼拝に立つときにはしぶしぶ面倒くさそうに他人のことを気にして他人に見られることを意識し、アッラーに誠実であろうとはせず、信者を見かければアッラーのことをほんの少しだけ思い起こす。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
偽信者は迷いの最中にあって躊躇しており、信者とはその表面で、不信仰者とはその内面で共にある。使徒よ、アッラーが迷わせる人は導きへの道を見出すことはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
アッラーを信じ、その使徒に従う者よ、アッラーを拒絶する不信仰者を、信者を差し置いて信頼する友としてはならない。この行いによって懲罰を与えられて当然となる反証をアッラーに与えたいのか。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِي ٱلدَّرۡكِ ٱلۡأَسۡفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيرًا
偽信者はアッラーが復活の日に地獄の最下層へ落とし、援助者を見つけることはない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
自らの偽善から悔い改めてアッラーに立ち返り、内面を改善し、アッラーの契約にしかと掴まり、見栄なしに己の行いを純粋にアッラーに捧げた人を除いては、である。そうした者はこの世でもあの世でも信者と共にあり、アッラーは信者に豊かな報奨を与えてくださる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
もしあなた方がアッラーに感謝して信じたとしたら、アッラーがかれらに懲罰を与える必要はない。至高なるかれは慈悲深い御方であり、あなた方を罰するのは自らの罪のせいである。もしあなた方が行いを正し、かれの御恵みに感謝し、裏表なく信じたなら、かれがあなた方を罰することはない。アッラーはその御恵みを認める人を評価し、豊かな報奨を与えてくださる。被造物の信仰をよく知り、全ての存在に対しその行いに報いてくださる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• بيان صفات المنافقين، ومنها: حرصهم على حظ أنفسهم سواء كان مع المؤمنين أو مع الكافرين.
●偽信者の特徴を説明。その一つが、信者とでも不信仰者とでも、自分の利益にこだわること。

• أعظم صفات المنافقين تَذَبْذُبُهم وحيرتهم واضطرابهم، فلا هم مع المؤمنين حقًّا ولا مع الكافرين.
●偽信者の最大の特徴は、いつまでも中途半端であること。かれらは本当の意味で信者とも、不信仰者とも共にいることはない。

• النهي الشديد عن اتخاذ الكافرين أولياء من دون المؤمنين.
●信者を差し置いて、不信仰者を仲間とすることへの厳しい禁止。

• أعظم ما يتقي به المرء عذاب الله تعالى في الآخرة هو الإيمان والعمل الصالح.
●あの世でアッラーの懲罰から身を守る最大のものは、信仰と善行である。

۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
アッラーは悪口(批判の声)を公にするのを好まれないどころか、それを憎み、懲罰を約束しておられる。しかしながら、不当な扱いを受けた者は、悪口を公にしてもよい。不当な行いをする者への苦情を訴えて呪うためだが、許可されるのは被害と同程度である。とはいえ、不当な扱いを受けた者は受けた者で、悪口を公にするよりも耐え忍んだほうがよい。アッラーはあなた方の発言を聞いておられ、その意図を知っておられるのだから、悪口やその意図には注意せよ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
あなた方がよい言葉を、あるいはよい行いを見せても、あるいはそれ(不当な扱いを受けたこと)を隠しても、あるいは無礼をなした者を大目に見てやるなら、アッラーはよく赦す全能な御方である。人徳を示す容赦でもって相手に応じるなら、きっとアッラーも赦してくださるだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
アッラーや使徒たちをも信じようとしない者、アッラーとその使徒たちを、アッラーを信じはしても使徒たちについては「わたしたちはある使徒たちのことは信じるが他の使徒たちは信じない」と別々にしようと望む者、そして不信仰と信仰の間の道を取りつけようとする者は、それが救いだと思い込んでいる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
この道を行こうとする、そうした者こそ、本当の不信仰者である。使徒たちをその一部でも信じない者は、アッラーとその使徒たちを信じないことになるからである。われらは不信仰者のために、アッラーとその使徒たちへの信仰を否定した傲慢さに対する罰として、復活の日に屈辱的な懲罰を用意した。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
アッラーを信じて唯一の存在とし、使徒たち全てを信じ、不信仰者のように使徒たちの間を分けようとせず、全員を信じる者は、かれらの信仰とその信仰から湧き出るよい行いへの報いとしてアッラーが偉大な報奨をお恵みくださるだろう。アッラーはその僕たちのうちで悔い改める者をよく赦してくださる、慈悲深い御方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
使徒よ、ユダヤ教徒はあなたの誠実さの印となるようムーサーに起きたように全て一度に啓典が下されるようにあなたに求めるだろう。だがそんなことは気にしなくともよい。かれらの先祖はムーサーにもっと大変なことを求めたくらいだからである。かれらはアッラーを目で見えるようにしろと求めたせいで、罰として気絶させられてしまった。それからアッラーに蘇らせてもらい、かれこそが唯一の神であることを明らかにする様々な印がもたらされた後でアッラーとは別に牛を崇めるようになったのである。それでもわれらはかれらを大目に見てやり、その民に対する明らかな証をムーサーに与えた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
誓約を果たすよう脅すために山を持ち上げて言ったのである。「エルサレムへ平伏礼をしながら頭を下げて入れ。」ところがかれらは這いつくばって入った。われらは言った。「土曜日に狩りをして、背いてはならない。」だがかれらは背いて狩りをした。われらはかれらと重い誓約を交わしたが、かれらはまたその誓約を破ったのだ。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• يجوز للمظلوم أن يتحدث عن ظلمه وظالمه لمن يُرْجى منه أن يأخذ له حقه، وإن قال ما لا يسر الظالم.
●不当な扱いを受けた者は、たとえそれが不当な行いをした者を喜ばせるものではなかったとしても、自分の権利を取り戻すべく、自分の受けた不当な扱いとその当事者について語ってもよい。

• حض المظلوم على العفو - حتى وإن قدر - كما يعفو الرب - سبحانه - مع قدرته على عقاب عباده.
●たとえ(仕返しが)できたとしても、完全な主がその僕たちに対してすぐに罰を与えることができるにもかかわらず赦してくださるように、不当な扱いを受けた者も相手を容赦することが勧められる。

• لا يجوز التفريق بين الرسل بالإيمان ببعضهم دون بعض، بل يجب الإيمان بهم جميعًا.
●使徒たちの一部を信じ、他の使徒たちを信じないということは許されず、全員を信じなければならない。

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
よってわれらはかれら(ユダヤ教徒)が確かな誓約を破ったせいで、アッラーの印に対する不信仰のせいで、預言者たちを殺すという蛮勇さのせいで、「われわれの心には覆いが被せられているから、あなたが何を言っているかわからない」とムハンマドに言ったせいで、われらの慈悲から追い出した。不信仰のせいでアッラーがかれらの心を閉ざしてしまわれたために良いものは何も届かず、何の役にも立たない少しの信仰でしか信じられないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
われらがかれらを慈悲から追い出したのは、その不信仰のせいであり、マルヤムに対して姦淫の罪を根拠なしにでっちあげたせいである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
われらがかれらを呪ったのは、威張りながら嘘を吐いたからである。「わたしたちはマスィーフ(メシア)を、アッラーの使徒、マルヤムの子イーサーを殺したぞ」と。だがかれらが主張するように本当にかれを殺したわけでもなければ、十字架に磔にしたわけでもなく、かれらが磔にして殺したのはイーサーに似せた男だった。それをかれらはイーサーと思い込んだのだ。かれを殺したと主張するのはユダヤ教徒であり、かれを引き渡したのはキリスト教徒で、どちらも迷っていて確信はない。かれらが従っているのは思い込みに過ぎず、思い込みが真実を超えることはない。かれらは確実にイーサーを殺したわけでも、磔にしたわけでもないのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
むしろアッラーはかれをかれらの策略から救われ、その身体と魂を高みへ上げられたのであった。アッラーはその王国(全世界)において威力並ぶ者のない御方であり、そのご計画、定め、教えにおいて英明な御方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
やがて啓典の民は皆、終末に降臨して死を迎える前のイーサーを信じるだろう。復活の日にはイーサーは、シャリーア(イスラームの教え)に則ったものとそうでないものとについてかれらの行いの証人となる。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا
ユダヤ教徒の不義のせいで、元々許されていた美味しい食べ物をわれらはいくつかかれらには禁じた。爪を持つもの全て、荷運びしたことのない牛や羊の脂を禁じた。かれら自身や他の人々をアッラーの道(善行実践)から遮り続けたせいで、善行遮断がかれらの血肉となってしまったほどである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
アッラーがその取扱いを禁じられた後でなお利子を取り扱うせいで、また違法なかたちで人々の財産を奪うせいで、われらはかれらのうちの不信仰者に痛ましい懲罰を用意した。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
しかしながら使徒よ、ユダヤ教徒の中でも知識の確かな者と信者はあなたに下されたクルアーンや以前の使徒たちに下された律法(トーラー)や福音書(インジール)を信じるだろう。またかれらは礼拝を確立し、財産の一部を施し、アッラーを唯一の神として何ものをも並べ立てることなく信じ、復活の日を信じるだろう。そうした特徴を持つ者には偉大な報奨を与えるだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• عاقبة الكفر الختم على القلوب، والختم عليها سبب لحرمانها من الفهم.
不信仰の結末は心を閉ざされることであり、心を閉ざされることは、理解を妨げられるきっかけとなる。

• بيان عداوة اليهود لنبي الله عيسى عليه السلام، حتى إنهم وصلوا لمرحلة محاولة قتله.
●殺害を試みるまでに達した、預言者イーサーに対するユダヤ教徒の敵対の説明。

• بيان جهل النصارى وحيرتهم في مسألة الصلب، وتعاملهم فيها بالظنون الفاسدة.
●磔に関するキリスト教徒の無知と迷い、思い込みでその問題を扱っているという事実の説明。

• بيان فضل العلم، فإن من أهل الكتاب من هو متمكن في العلم حتى أدى به تمكنه هذا للإيمان بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم.
●知識の徳の説明。啓典の民の中でも確かな知識を持つ者は預言者ムハンマドを信じることへの到達を可能とした。

۞ إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
使徒よ、以前の預言者たちに啓示を下したようにわれらはあなたに啓示を下した。あなたが使徒という存在を初めて名乗るのではない。われらはヌーフにも啓示を下し、その後の預言者たちにも啓示を下した。われらはイブラーヒームとその二人の息子たち、イスマーイールとイスハークに、イスハークの息子ヤアクーブに、また氏族(訳者注:ヤアクーブの息子たちの12人を祖とするイスラーイールの民の中の諸部族に遣わされた預言者たち)に啓示を下した。そしてわれらはイーサーやアイユーブ、ユーヌスやハールーン、スライマーンにも啓示を下し、ダーウードにはザブールの書を与えたのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
われらはクルアーンであなたに物語った何人もの使徒たちを遣わした。何らかの英知のために使徒たちに関する言及を残したのである。アッラーはムーサーへの恩恵として、仲介なしにかれに相応しいかたちで本当に話かけられた。
Tefsiri na arapskom jeziku:
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
われらがかれらを遣わしたのはアッラーを信じる者へ報奨というよい知らせを伝える者としてであり、かれを信じない者には懲罰という恐ろしい知らせを伝える者としてであった。使徒を遣わした後に言い訳をしようとも、アッラーに対しては言い訳できないようにするためである。アッラーはその王権において威力並びない御方であり、その定めにおいて英明な御方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
たとえユダヤ教徒が信じなくとも、使徒よ、アッラーはあなたに下したクルアーンが正しいものであることを保証される。かれはご自分が何を好み、何に満足し、何を嫌い、何を拒むのかを僕たちに示すべく知識を啓示されたのである。さらに天使があなたのもたらしたものの誠実さをアッラーの証言とともに証言している。証言者はアッラーで十分であり、その証言があれば十分だろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
本当にあなたが預言者であることを信じようとせず、人々をイスラームから妨げようとする者は、真理から遠ざかってしまっている。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
アッラーとその使徒を信じない者、そして不信仰であり続けることで己を損なってきた者については、意図的にその状態であり続けるかぎりアッラーは赦してくださらないし、その懲罰から救われる道へと導いてもくださらない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
永遠に踏みとどまることになる地獄行きの道だけである。それはアッラーにとってはいとも容易いことであり、かれを邪魔することのできる存在はない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
人々よ、使徒ムハンマドが至高のアッラーの御許より真理の教えと導きをもたらした。よってかれがもたらしたものを信じなさい。そうすればあなた方にとってこの世でもあの世でもよくなるだろう。アッラーはあなた方の信仰を必要としておられるわけではなく、あなた方の不信仰がかれに害をなすわけでもない。かれには天地にある全てが所有物としてある。アッラーは誰が導きに相応しいかをご存知で、それをその人にとって容易にしてくださり、誰がそれ(導き)に相応しくないかをご存知で、それをその人に見えなくされる。その御言葉、行い、教え、定めの全てにおいて英明な御方である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• إثبات النبوة والرسالة في شأن نوح وإبراهيم وغيرِهما مِن ذرياتهما ممن ذكرهم الله وممن لم يذكر أخبارهم لحكمة يعلمها سبحانه.
●ヌーフとイブラーヒーム、そしてその子孫の中の者たちが預言者であること(預言者性:ヌブーワ)の確定。アッラーが知る何らかの英知により、中にはアッラーがその知らせを言及された者もあれば、言及しておられない者もいる。

• إثبات صفة الكلام لله تعالى على وجه يليق بذاته وجلاله، فقد كلّم الله تعالى نبيه موسى عليه السلام.
●アッラーに「話す」という性質がかれに相応しいかたちで確かにあるということ。アッラーは確かに預言者ムーサーに話をされたからである。

• تسلية النبي محمد عليه الصلاة والسلام ببيان أن الله تعالى يشهد على صدق دعواه في كونه نبيًّا، وكذلك تشهد الملائكة.
●アッラーがその天使とともに預言者としての主張の正しさを証言することで、預言者ムハンマドに喜びをもたらしているということ。

يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
使徒よ、福音書の民であるキリスト教徒に言いなさい。「あなた方の宗教における一線を越えないでください。イーサーについて、真実以外のことをアッラーに対して言わないでください。」メシアであるマルヤムの息子イーサーは、真理とともにアッラーが遣わした使徒であり、かれがマルヤムのもとにジブリール(大天使ガブリエル)を遣わしたその御言葉によって創造された存在である。その言葉とは、「あれ」というものであり、するとすなわちあったのである。それはアッラーからの息吹きであり、アッラーのご命令をもとにジブリールが吹きかけたのであった。だからアッラーを信じ、区別せずその使徒たちを信じなさい。「神は三位」と言ってはならない。でたらめなこの言葉はもうやめよ。それをやめることが、この世とあの世での幸となるだろう。アッラーは唯一の神であり、パートナーなどいなければ、子供もいない。何ものをも必要としない満ち足りた御方なのである。かれにこそ天地にある全ては属すのであり、天地を維持し、司るのはアッラーで充分である。
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
マルヤムの息子イーサーは、アッラーの僕であることを嫌がったり、拒んだりはしない。天使もそうである。かれはかれらの地位を高められ、アッラーの僕とされた。それなのにいかにしてあなた方はイーサーを神とするのか。多神教徒はいかにして天使たちを神々とするのか。アッラーにお仕えすることを嫌がり、傲慢にそれを拒む者も、アッラーは復活の日に全ての存在を一同に集め、それぞれに相応しいかたちで報いられるのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
アッラーとその使徒たちを信じ、定められたやり方でアッラーのために誠実に善行を実践する者には、行いの報奨を欠けることなく与えてくださり、その徳によりさらに増やしてくださるだろう。一方、アッラーを崇めてかれに従うことを嫌がり、傲慢に拒む者は、痛ましい懲罰を与えられるだろう。アッラーの他に面倒を見てくださり、利益を与えてくれ、助けてくれる存在も見つからないだろう。
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
人々よ、言い訳の余地を残さず、疑念を払いのける明らかな証、すなわちムハンマドがやって来た。そして明らかな光、すなわちこのクルアーンを下したのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
アッラーを信じ、預言者へ下されたクルアーンを拠り所とする者は、アッラーが天国入りの慈悲をかけてくださる。報奨も増し、位階も高めてくださり、まっすぐな道を行けるよう成功させてくださるだろう。それこそがアドン(エデン)の楽園へと続く道なのである。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• بيان أن المسيح بشر، وأن أمه كذلك، وأن الضالين من النصارى غلوا فيهما حتى أخرجوهما من حد البشرية.
●マスィーフ(メシア)も人間であるということ。その母親も同じである。ところがキリスト教徒の中で極端に走ってしまった者は、二人を人間の枠から出してしまった。

• بيان بطلان شرك النصارى القائلين بالتثليث، وتنزيه الله تعالى عن أن يكون له شريك أو شبيه أو مقارب، وبيان انفراده - سبحانه - بالوحدانية في الذات والأسماء والصفات.
●キリスト教徒の中でも三位一体を説く人は多神教の虚偽にあり、アッラーに相棒やそっくりな存在、近しい存在はない。至高のアッラーの唯一性は、本質、名称、特徴において独立しているのである。

• إثبات أن عيسى عليه السلام والملائكة جميعهم عباد مخلوقون لا يستكبرون عن الاعتراف بعبوديتهم لله تعالى والانقياد لأوامره، فكيف يسوغ اتخاذهم آلهة مع كونهم عبيدًا لله تعالى؟!
●イーサー(イエス)と天使たちは皆造られた僕たちであり、至高のアッラーの僕であることを傲慢に認めないということはなく、かれのご命令に従わないということはない。ならばいかにしてアッラーの僕であるかれらを神とみなし得ようか。

• في الدين حجج وبراهين عقلية تدفع الشبهات، ونور وهداية تدفع الحيرة والشهوات.
●宗教(イスラーム)には、疑念を払いのける理知的な論拠があり、ためらいや我欲を打ち払う光や導きがある。

يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
使徒よ、かれらは尋ねるだろう。父親や息子といった男の遺族なしに亡くなった者の遺産相続についての回答を。言いなさい。「アッラーがその規定を明らかにしてくださるでしょう。もしある人が父親や息子なしに亡くなり、実の姉妹、あるいは母親の違う姉妹があれば、彼女には遺産の半分がファルド(義務としての遺産配当)としてある。実の兄弟、あるいは母親の違う兄弟があれば、相続が義務となる者が他にいなければ遺産の半分がタアスィーブ(残った分の遺産配当)としてある。ともに相続が義務となる者があれば、その者が取り分を得た後の残りを相続する。実の姉妹または母親の違う姉妹が何人かいる場合、例えば二人以上の場合、3分の1をファルドとして相続する。実の兄弟または母親の違う兄弟に男子と女子がいる場合、タアスィーブで「男子には女子二人分の取り分あり」の原則に従って相続する。つまり、男子の取り分が女子の二倍とされるわけである。アッラーは迷わないようにあなた方のために親も子も遺族にいない人やその他の遺産相続規定を明らかにされる。アッラーは全てをご存知であり、不明瞭なことなど何もない。
Tefsiri na arapskom jeziku:
Poruke i pouke ajeta na ovoj stranici:
• عناية الله بجميع أحوال الورثة في تقسيم الميراث عليهم.
●遺産の分配における、全ての遺族のためのアッラーのご配慮。

• الأصل هو حِلُّ الأكل من كل بهيمة الأنعام، سوى ما خصه الدليل بالتحريم، أو ما كان صيدًا يعرض للمحرم في حجه أو عمرته.
●基本は、家畜の肉は全て許されているということ。禁止の典拠によって特別な定めがもたらされたり、大巡礼や小巡礼に臨む巡礼者が狩りの対象としたりするのを除く。

• النهي عن استحلال المحرَّمات، ومنها: محظورات الإحرام، والصيد في الحرم، والقتال في الأشهر الحُرُم، واستحلال الهدي بغصب ونحوه، أو مَنْع وصوله إلى محله.
●禁止事項を勝手に許可することの禁止。例えば、巡礼者にとっての禁止事項、禁忌のある土地での狩猟、禁忌のある月々における殺害、供物の横領や運搬の妨害を許可すること。

 
Prijevod značenja Sura: Sura en-Nisa
Indeks sura Broj stranice
 
Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Sadržaj prijevodā

الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Zatvaranje